Reader photography of manuscripts at the Mingana collection (Birmingham Special Collections)

Glasnost is spreading through UK manuscripts collections!  First the National Archives; now the Mingana! 

I wrote over the weekend to the Mingana collection of Syriac and Arabic manuscripts at Birmingham university.  Without much hope, I asked if I could bring my own digital camera; if not, what would they charge me for some images? Today I got a prompt and courteous reply:

You would be welcome to come to the Special Collections Department (4th floor, Main Library, Edgbaston campus) and make your own copies from Mingana manuscripts. We allow the use of hand held cameras (without flash) by researchers, subject to completion of a permission form. Any copies made are for personal research use only. We do not make a charge for this.

We would need advance notice of your visit (ideally 7 days) as we will need to transfer the manuscript from a store on another campus to our reading room here in the Main Library. We would need full details of the manuscript… you will need to bring a letter of introduction…

Alternatively you can place an order for digital images. You should complete the appropriate form (available from printing on our website at
http://www2.special-coll.bham.ac.uk/Blueprint/info_repro.htm – click on the image to enlarge to a format suitable for printing) and return to the Special Collections Department, Main Library, University of Birmingham, Edgbaston, Birmingham B15 2TT. There is a minimum charge of £10.

The images are £1 ($2) each, which is a perfectly reasonable price.  On a visit there you can also print off monochrome images from the microfiches of the whole collection (probably get them by mail also).

Birmingham has suddenly catapulted itself into the major league, I  think.  Someone needs to scan the catalogues of the Mingana collection and get them online!

Share

Catalogues of Syriac manuscripts online

In Syriac studies, even a beginner will find himself consulting lists of manuscripts, as so much has never been published.  William Wright’s Catalogue of Syriac Manuscripts in the British Museum (1870) remains a fundamental reference.  From the Yahoo Hugoye-list I find that this is now online at archive.org: vol. 1; vol. 2; vol. 3

The enormous BM (now British Library) collection mainly derives from the monastery of St. Mary Deipara (=Deir al-Suryani, Monastery of the Syrians) in the Nitrian desert.  An account of how Archdeacon Henry Tattam bought most of them is here.  Sadly the British Library is determined to keep its manuscripts offline; let’s hope a change of management will occur and we can see these treasures ourselves.

Kristian Heal has placed online further important catalogues:

[BERLIN]

E. Sachau, Verzeichniss der syrischen Handschriften der Königlichen Bibliothek zu Berlin (Die Handschriften-Verzeichnisse der Königlichen Bibliothek zu Berlin. 23) Berlin: A. Asher & co, 1899. 2 vols. xvi + viii + 943pp. + 3 pl.

Link: http://contentdm.lib.byu.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/CUA&CISOPTR=14392&REC=6

[FLORENCE]

S.E. Assemanus, Bibliothecae Mediceae Laurentianae et Palatinae Codicum MMS. Orientalium catalogus … S.E. Assemanus recensuit, digessit, notis illustravit, Antonio Francisco Gorio curante. Florence, 1742. pp. lxxii. 492. pl. XXVI.

Link: http://contentdm.lib.byu.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/CUA&CISOPTR=110651&REC=1

[LONDON British Museum]

G. Margoliouth, Descriptive List of Syriac and Karshunic Manuscripts in the British Museum acquired since 1873. London : British Museum [etc.], 1899 iv, 64 p.

Link: http://contentdm.lib.byu.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/CUA&CISOPTR=10442&REC=7

[VATICAN]

J.S. Assemanus, Bibliotheca orientalis Clementino-Vaticana, in qua manuscriptos codices Syriacos, Arabicos, Persicos, Turcicos, Hebraicos, Samaritanos, Armenicos, AEthiopicos, Graecos, AEgyptiacos, Ibericos & Malabaricos … Bibliothecae Vaticanae addictos recensuit, digessit, et genuina  scripta a spuriis secrevit, addita singulorum auctorum vita, Joseph Simonius Assemanus.  3 tom. [t. 1. De scriptoribus syris orthodoxis — t. 2. De scriptoribus syris monophysitis — t. 3. pars prima. De scriptoribus syris Nestorianis — t. 3. pars secunda. De Syris Nestorianis] Rome, 1719-28.

Link: http://contentdm.lib.byu.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/CUA&CISOPTR=115117&REC=3

J.S. Assemanus, Bibliothecae Apostolicae Vaticanae codicum manuscriptorum catalogus, in tres partes distributus, in quarum prima orientales, in altera Graeci, in tertia Latini, Italici aliorumque Europaeorum idiomatum codices Stephanus Evodius Assemanus … et Joseph Simonius Assemanus … recensuerunt digesserunt animadversionibusque illustrarunt. pt. 1. tom. 2-3. [vol. 2: Codices chaldaicos sive syriacos.–vol. 3: Reliquos codices chaldaicos sive syriacos.] Rome, 1758-59. xxiv + 556pp.; 587pp.

Link: http://contentdm.lib.byu.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/CUA&CISOPTR=101968&REC=4

 A. Mai, Scriptorum veterum nova collectio e Vaticanis codicibus edita ab Angelo Maio, vol. 5. Rome 1831. pp.1-82, 243-248.

Link: http://contentdm.lib.byu.edu/cdm4/document.php?CISOROOT=/CUA&CISOPTR=97662&REC=2

Let’s take the opportunity to thank him for this marvellous piece of work, and marvel at what the web is beginning to offer us all.

Share

Vatican Library Syriac manuscripts — quoting and transcribing

Syriacologist Steven Ring tells me that he has asked the Vatican Library whether he needs their permission to quote from their manuscripts, or produce an edition of a text contained in one.  They responded:

We are pleased to inform you that you don’t need permission from the Vatican Library to quote a BAV siriac ms. on a web page.

I don’t think that any kind of copyright could apply, in fact.  But well done to the Biblioteca Apostolica for saying so.

Share

XV International conference on patristics studies at Oxford (6-11 Aug. 2007)

Oxford was lovely in the summer sunshine as I drove across Folly Bridge and down to Merton, my old college, where I stayed in preference to the rather expensive accomodation at other colleges laid on by the organisers.  After getting my room, I went across to the Examination Schools, a magnificent gothic building where the majority of the conference events were held.  In the entrance hall I picked up a fat pack of materials in a woven cream bag provided by Peeters of Leuven.  These distinctive bags were conspicuous in the streets of Oxford that day!  In addition to the conference programme, the bag contained details of publishers and their discounts for the conference.  These were often as much as 50% on some items; including volumes of the Corpus Christianorum.  Sadly the Clavis Patrum Graecorum was not discounted and so remains beyond my means; but much else was.

After lunch on Monday I detoured to the Museum of Science, about which I will blog later, and then headed down St. Aldates Street towards Christ Church College, where a garden party was held in the Master’s garden.  Part way down the street a figure dressed in black with a bushy beard and a clerical collar popped out of a side road more or less alongside me; Rowan Williams, the Archbishop of Canterbury, also carrying one of the distinctive bags.  After a few pleasantries which revealed that he had no idea what the Tertullian Project website was (sic transit gloria mundi) we made our way through Christ Church to the garden, where Dr Williams was greeted at the entrance by a couple of people with cries of rapture, while I slipped off into the garden.

Quite a number of people were present.  I heard it suggested that at least 500 people were attending the conference.  I had the good fortune there to meet Byard Bennet, with whom I share an interest in Paul the Persian, as well as several other people that I had met before or who had bought my CDROM.  This of course was very pleasant.  Others whom I had hoped to see were not there, or I didn’t see them in the press of people! 

This and an evening sermon by Dr Williams (which I skipped) were the only events for Monday, and indeed were quite enough for the first day.  I spent the evening in my college library, searching copies of Muller’s Sacred Books of the East for material about Mithras, and stumbled on a copy of the new volume of Quasten’s Patrology.

On Tuesday the real programme began.  Each morning there were eight 15-minute communications in each of 14 rooms on a vast array of patristic subjects.  These ran from 9am to 12:40 Tuesday to Friday with an hour in the middle for tea.   This meant that even for someone with my rather anti-theological bias, there were items of interest.

The first paper for me was Patrick Gray, Disappearing Acts on the loss of the Greek text of the acts of the Second Council of Constantinople.  Frankly it was a joy!  Here is what I can remember:  

Dr Gray suggested that a piece of typically Byzantine intrigue at the Third Council of Constantinople was responsible for the loss of this text.  It seems that at the Second Council the then pope was brought to agree to some monothelite formulae, and letters from him were included in the long text of the Acts.  However politics thereafter meant that the pope’s accession was an embarassment, and texts of the Acts circulating in Italy were pruned of these items; indeed their existence was forgotten.  At the Third council, unusually the monothelites were invited to speak first, and encouraged to prove their case from previous concilia.  They read the long acts and papal letter, at which the papal representatives jumped to their feet and protested that the acts being read had been forged; they knew of no such letters.  The emperor and his officials and eunuchs ordered that a search for other copies be made, and a copy was produced from the Patriarchal library.  In this copy the disputed material appeared, but in a different hand and clumsily inserted; evidently added later.  This was proclaimed as clear evidence of monothelite forgery, and the evidence was sealed as proof.  But Dr Gray suggests that in fact this was a case of double forgery — the acts had been tampered with to look forged, and so to smear the monothelites; all the circumstances around this are suspicious.  As a result all the manuscripts of the acts disappear, since the Greeks believe them forged and the monothelites don’t want to see something with which they are reproached.  Versions exist now only in Latin and Syriac.

This paper was delivered with intelligence and imagination, and I look forward to seeing a printed version.

The next paper I recall is by Michael Penn, Piety and the pumice stone: erasure in Syriac manuscripts.  Dr Penn has done a study of erasures and rewritings.  These are mostly to do with change of ownership.  He suggested that, far from forgery being intended in most of these cases, the obviousness of the change meant that it was intended to be signalled to the reader that something had changed here.  The paper was generally very interesting, except the last few words which dropped into socio-babble.  Again I want to see this in print.

One paper that I had hoped to hear was Satoshi Toda on the Syriac version of Eusebius HE.  However this was cancelled.  Jonathan Loopstra delivered a rather confusing paper on the collected letters of Basil of Caesarea (whom he called ‘Baysil’) and Gregory Nazianzen in the Syriac version, from which I gleaned only that two translations were made, the first rather looser and the second very faithful to the Greek.  This was followed by Jackie Maxwell on The attitudes of the Cappadocian Fathers towards uneducated Christians which thankfully resisted the urge to trot out modern attitudes and discussed the ways in which these very upper-class people interacted with the simple, good, but easily led laity, and the variable effect that Christianity had on the contempt that their social class would otherwise feel for them.

In the middle of all this was tea.  In fact this was a chance to walk around the stalls of the publishers, upstairs in a great hall and out in a pavilion in the garden of the schools.  A vast array of books were available, including all the CSCO volumes, in a variety of languages.  I was glad to see George Kiraz manning the Gorgias Books stand.  I had hoped that the Sources Chrétiennes would be there, but they were not.  I found the stall offering copies of the Patrology and bought one then and there!

After this was lunch.  There were some afternoon sessions, rather longer, but I ended up skipping the one on Tuesday, as I walked up to the Oriental Institute and ended up photocopying a large volume of Severus Ibn Mukaffa’s History of the Coptic Church in English translation.

After this, sadly I had to go home.  So I only saw a fraction of what was available, and heard a fraction of the papers.  Nevertheless I can thoroughly recommend it to anyone interested in patristics.  A week in Oxford in the summer, access to the Bodleian, social events, excellent papers — a nice way to spend a holiday, and best of all if you come with people you know.  It is perhaps fortunate that it is only once every four years, tho — I came back quite tired!

Share

Harvard Houghton Library Syriac manuscripts

The excellent Syriacologist Steven Ring has discovered that a good catalogue of all the Syriac manuscripts at Harvard is online here.  Better yet, he’s going out there to take a look at them.

Among them I notice as Ms. 95 a copy of Nestorius, The Bazaar of Heracleides, on which I have written before.  Colophons in this suggest that it is not a direct copy of the only manuscript, the now lost Kotchanes manuscript, but via an intermediary. 

In Ms. 106 are extracts from the letters of Ignatius of Antioch.  Perhaps some might be from other letters than the 3 known to and published by Wm. Cureton?

Share

Jacob of Edessa’s continuation of Eusebius’ Chronicle

One of the great questions about the Chronicle of Eusebius is whether the format of the tables as given in the Latin translation by Jerome (numbers of years at the margins, text down the middle of the page) is Eusebian, or whether the format in the Armenian translation (numbers in the middle, text in the margins) is authentic.  Mosshammer suggests the former, which is also reasonable on other grounds.

Jacob of Edessa made a continuation in Syriac in the 7th century.  The format of this in the CSCO edition is the same as the Armenian version; numerals in the middle. 

This suggests to me that a Greek text existed which had been rearranged but not continued, and which served as the basis for the two oriental versions.

Share

Journal Asiatique now online

It seems that all the volumes of the Journal Asiatique are now online at the Bibliotheque Nationale Gallica site, at this link here.  The journal contains many publications of interest to Syriac people, both text and translations.

I also have found a list of all the volumes of the Patrologia Orientalis available for download at the same site here.

Share

CSCO and Peeters of Leuven

The massive series of Oriental authors, the Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium is kept in print by the publishers, Peeters of Leuven.  This is a great blessing, and reflects great credit on them. 

A couple of weeks ago I decided that I really did need a copy of Jacob of Edessa’s continuation of the Chronicle of Eusebius.  The work was used by Michael the Syrian, and portions have survived in one of the manuscripts from the Nitrian desert now held in the British Library.  The text was published by E.W.Brooks in CSCO 5, Chronica Minora, and a Latin translation in CSCO 6, each for around 20 euros.  The volumes can be ordered online, and I did just that, via the link above.  Credit card details can be entered online, although unfortunately the site does not seem to be secure as the little key-lock does not appear.  However I took a (rare) chance and went ahead. The web site was painless enough otherwise.

The volumes arrived today.  Each is quite slim.  CSCO5 indeed seems to be the original 1905 imprint; CSCO6 a 1960 anastatic reprint.  No doubt more people are familiar with Latin than Syriac, and sales of each half must have reflected this.  The Syriac is printed in Estrangelo very clearly indeed.  The booklets are clearly intended to be handed to a binder for professional binding, as was the custom in the days when the series began.  Another custom of that time: the pages are uncut!  So each page has to be detached from that following.  Fortunately these are perforated, so it is easy enough.  But I think I may go in search of a guillotine pretty soon!

The continuation takes up most of this volume, and is a continuation to book 2 only.  There seems to be a preface by Jacob, discussing an error of 3 years in the calculation of years by Eusebius.  Then the tabular format of book 2 continues, starting at the vicennalia of Constantine and finishing with two columns of Byzantine and Arab rulers.   But a number of short pieces are also included, including a De familiis linguarum – a fragment of an epitome of some work of Eusebius.  When I can get the pages open, I will report further.

PS: I have just discovered from the prefaces in these books that Brooks, bless him, first published English translations of much of this material, in obscure German periodicals.  These I will attempt to obtain and put online.

Share

Syriac books online

Syriacologist Steven Ring tells me that Brigham Young University and the Catholic University of America have scanned a bunch of Syriac publications and placed them online:

http://www.lib.byu.edu/dlib/cua/

These are in google books-like form, although I haven’t worked out yet how to download any. They include the Syriac of Eusebius Theophania, the Bibliotheca Orientalis of Assemani, and much much more. The collection includes manuscript catalogues and publications like Inedita Syriaca, containing Syriac versions of pagan texts, which I have sought in vain. Very, very useful to have.

Share