The Testimonium Flavianum in Michael the Syrian, Jacob of Edessa and Eusebius’ Chronicle

The Chronicle of Eusebius ended with the Vicennalia of Constantine; that is clear from Jerome’s translation/expansion of it in Latin. From Michael the Syrian we learn that Jacob of Edessa commenced his Syriac continuation at the same point.

Looking at Michael’s text, it is clear that the Testimonium Flavianum quoted in it comes from the same material as the mention of Phlegon; that is, presumably from Eusebius Chronicle via some Syriac translation.

I think that we can presume that, like other works of Eusebius, the Chronicle was translated into Syriac early. Indeed that Jacob in the 7th century uses the same end point as Jerome in the fourth says that he was working with a translation made fairly early, as he then has to supplement it with material from Socrates and Theodoret! A later translation would probably have been from a revised edition of the Chronicle such as that of Annanias or Panodorus, or betray the signs of reediting that the Armenian translation does (itself a 5th century product). Both books must have been translated, judging from the presence of material from book 1 at the start of Michael the Syrian.

But the Testimonium never formed part of the Chronicle, so must be an addition, and probably after the text had been translated into Syriac. It seems unlikely that Josephus Antiquities was translated. But we do know that Eusebius Church History was, since it is extant in that language. What, then, is the version of the TF in that text?

Most people are familiar with the TF in Michael because it was published by Shlomo Pines when he published the version in Agapius. But although a printed edition of the Syriac Eusebius HE exists, no translation exists. The same applies to the Armenian text of the HE.

One interesting feature of Michael’s quotation is that it agrees with Jerome’s Latin version “He was thought to be the Christ”. If this did not come from Josephus, does it mean that the HE in Eusebius originally read thus?

Share

More on Michael the Syrian and Phlegon

Today I was able to see the complete edition of Michael the Syrian by J.B.Chabot at Cambridge University Library.  It consists of 4 volumes.  There is an introductory volume, containing an introduction about Michael and his works, and the index for the whole Chronicle.  This is labelled volume 1; confusingly so is the next volume, which contains the first part of the Chronicle!

Each volume contains the French translation at the front, and the Syriac text at the back.  The Syriac is in what looks like a handwritten, unvocalised, and very small Serto script.  The layout is as per the manuscript — indeed it looks like a copy of the manuscript — and the tables are in their proper places.

Numerals in square brackets in the French translation indicate the page number in the Syriac.  Phlegon is on pp.91-90, in the right-hand column (for the text is in 2-3 columns most of the time, each giving a separate narrative and not linking up; very peculiar!).

Given my limited Syriac, I was highly delighted to locate the correct column.  This I did by looking in the French to see what came immediately after the page break, and then if it was a proper name, looking for that soon after the break in the Syriac. 

I wasn’t sure how Phlegon would be represented.  The French read “Phlegon, philosophe profane” (=’Phlegon, a pagan philosopher’).  To my great joy I found PLGWN (the letter waw can mean ‘o’); and the next word turned out to be HKIM, i.e. hakīm, which is the Syriac for ‘learned man’ (and indeed the same word in Arabic means the same; sitt hakim=lady doctor).  The next word began with BR.., which I vaguely remember meant ‘pagan’.  Not bad for someone who hasn’t looked at Syriac for 3 months!

I hope to transcribe and translate exactly that portion of the Syriac soon, and we can have it exactly online.  Blessed be the Rare Books people at CUL, they did me a photocopy of the page there and then for me!

Share

Phlegon in Michael the Syrian

In the 10th century world Chronicle of Michael the Syrian, there is a quotation from Phlegon (see Ben C. Smith’s page).  This is quoted in French by Shlomo Pines from J.B.Chabot’s edition and translation.   I thought that it might be interesting to obtain the Syriac and transcribe and translate it directly myself. 

I was advised that the passage could be found in volume 1, pp.143-4.  This I obtained by ILL, to discover that the copy sent to me was a French-only volume.  (It should have had the Syriac at the back). But the passage is there in the translation, at the foot of p.143, as Ben gives it.  Chabot adds a note that rather than ‘cursed the Jews’ the text says literally “they said, ‘Woe to the Jews'”.  (It seems rather strange not to say that in the translation, then).

Of course I opened the volume and started reading the introduction.  This is apparently lost in Syriac, but an Armenian epitome exists of the Chronicle, and Chabot restored it from there.  Interestingly he lists his sources.  The preface reads:

Studious and devoted Brothers, when I was considering the facts which it was important to know from the great number of chronicles, I decided not to go into detail on those things which can be found in the great number of [existing] narratives.  I have compiled in summary form that which was useful and relevant, from ecclesiastical and profane writers; in order to reveal the fleeting mortality of many things and to disperse the shadows of ignorance, lifting your sights to the reward for my labours.  I shall leave this treasure to the church, and to the teachers of the children of the new Sion, to pass on when my days are done.

At the start we must place the first of the human race, Adam, so as to build the edifice from the foundation.  This is useful to those who speak and those who listen.  — But it is necessary first to give the names of the historians from whom we intend to take the material for our edifice.

[Julius] Africanus, Jesus, Hegesippus, Jews, wrote down to the coming of Christ.  Annianus, a monk of Alexandria, wrote from Adam to the time of Constantine.

Eusebius Pamphili composed his book with the help of their writings and called it Ecclesiastical [History].

Zosimus, Socrates and Theodoret the heretic began their works with Constantine and continued to Theodosius the Younger.

John of Antioch and of Djebel, Theodore the Lector, of Constantinople, and Zacharias, bishop of Melitene, wrote from Theodosius to Justinian the Elder.

John of Asia wrote from Anastasius to Maurice.

Gouria wrote from Justinian to Heraclius, and on the entrance of the Arabs into the lands of the Syrians, which took place in the time of Heraclius.

St. Jacob of Edessa made an epitome of them all.

Dionysius the patriarch wrote from Maurice to Theophilus, emperor of the Greeks, and Haroun, emir of the Arabs.

Ignatius, bishop of Melitene, Saliba the elder, of Melitene, John of Kaisoum and Dionysius (of Alexandria) Bar-Salibi, made many chronicles from Adam to their own times.

After listing the chroniclers in whose day listeners were of studious disposition and so who wrote in strong colours, we [who live today] in days of decay, in view of our indolence, [we have written] briefly passing quickly over each [of the narratives above].

But it is not just studious men who need to calculate greater or lesser numbers of years, because of the truth of the Lord’s word, “The Father has given him knowledge of moments and years”.  In fact there is a great divergence betwen the version of the Septuagint and that which the Syrians possess, that which king Abgar had translated, and which Jacob of Edessa revised, employing the artifice of pretending to convert to Judaism, so that the Jews wouldn’t hide the truth from him.

The text then starts on book 1, on p.3.  But by p.6 I find some familiar names; “After Aloros the Chaldaean, nine others ruled successively until the flood…” whereupon the familiar list of 10 rulers that we see in Eusebius’ Chronicle book 1 appears: “First was Aloros, a Chaldaean of Babylon, who reigned for 10 sars, that is 98 years and 230 days.  The second, Alaparos, his son, reigned for 3 sars, that is 29 years and 215 days…”  A sar here is a reasonable number of years, not the vast number listed in Eusebius.   But the text in Eusebius does not convert the sar into years; “that is, 98 years…” is not in Eusebius.

Jacob of Edessa was a very learned man, who introduced Greek vowels to Syriac, and would have got them written on the line with the consonants if his countrymen would have allowed it.  The Chronicle of Jacob of Edessa mentioned above is partly extant in a fragmentary British Library manuscript, and is a continuation of Eusebius.  It seems likely, therefore, that Jacob did indeed summarise all the earlier material, and that Michael is here relying on his translation and recension of whatever Greek text was then circulating. 

As I skim further on, I see references to the mysterious town of Pautibiblon, which appears in the Armenian text of Eusebius Chronicle.  In fact as I continue, the debt to Eusebius is immense, at least in these early books.

It seems clear, therefore, that the reference to Phlegon is derived from Eusebius, and has merely suffered the intrusion of explanatory glosses from other sources, just as the text above has.

[Revised after seeing another copy].

Share

Oxford Patristics Conference

The quadrennial 15th International Conference on Patristic Studies will take place in Oxford this year from Monday 6 August to Saturday 11 August 2007.   A list of papers has been sent out but is not on the website, for some reason, although abstracts are. I hope to attend at least some of it since I will be in Oxford, staying in my old college, for most of that week.

The most interesting to me is a paper being given in German “Wer war Paul der Perser?” — Who was Paul the Persian.  All I know about him is that he was an East Syriac writer of the 7th century, who composed at least two treatises, one of which was translated by Severus Sebokht into Syriac.  One of them was a summary of Aristotle, which he presented to the Shah.  According to Bar Hebraeus he sought to become a bishop, and apostasised to Magianism when he did not succeed.  I’m not sure that my German is good enough to hear the paper, tho.

Share

Marutha of Maiperqat, On the Council of Nicaea

I recently located an unpublished translation, made probably in the 1850’s, of this work.  This is now online here. The translation is public domain so copy freely and put online elsewhere, etc.  I hope to get the Syriac online if I ever get 5 minutes to spare!

I have some doubts that this is really by Marutha.  The text contains almost nothing about the deliberations, and everything in it could be sourced from Eusebius.  The extra details all feel like fictional embellishments, and there are many anachronisms in it. 

The manuscript has slumbered in Yale University for 150 years.  The notes on it by AHW are by Austen H. Wright of the American Mission at Urmia in the 1850’s.  He was one of the missionaries who set up a press there and printed the Syriac Peshitta Old Testament in 1851.

Share

Reading pre-WW1 handwriting

Don’t you hate it when the postman brings a whole pile of things that you’ve been waiting to work on, all on the same day?  Well that happened to me this morning, just as I was about to go off and get an Armenian grammar.

The first item is a printout of a microfilm of a Syriac text of Marutha of Maiperkat, On the Council of Nicaea, which I mentioned a while back.  Marutha lived in the 5th century and persuaded the Persian king to allow the Christians of that kingdom to hold a General Council, at which they ratified the Nicene Creed.  This particular copy consists of a modern 14-page handwritten booklet, presented to the American Oriental Society by a certain A.H.Wright.  Half of it is Syriac text, in Nestorian characters; the rest a handwritten English translation.  No published translation is known.

“Aha!” I hear you cry, “He’s going to transcribe the English and upload it.”  Indeed I am.  But I’m having trouble with about a dozen words.  Would anyone like to see if they can do better?  If you look in http://www.tertullian.org/00temp, you will see a file transcription.txt, and also a monster 128Mb marutha_eng.pdf.  It’s so large because I scanned the English at 600 dpi greyscale.

Contributions gratefully accepted!

Share

Syriac texts to place online

Fr. Mathew Koshy, a gentleman in India, has just sent me a transcription of the Syriac text of the Chronicle of Joshua the Stylite, for which we agreed terms last year. This was after I scanned the English translation. This should appear online soon, as a freely available public domain text. He’s willing to do some more, and I need to think of Syriac texts which it would be useful to have online. Suggestions are welcome!

I think that the Letter of Mara Bar Serapion would be useful to have, and so I will get that done. Beyond that, I’m not sure. I have the text of the astronomical treatise of the 6th century writer Severus Sebokht on the Astrolabe, so that might be a possible also. But I wonder a bit how many people would care about it. Historical texts are always good.

I also have Syriac portions of Eusebius of Caesarea’s lost work on Biblical Questions, from the Patrologia Graeca. But perhaps the most useful would be the list of Syriac books by Ebedjesu?

PS. The Syriac text is now online here and the list of texts is here. To view it you need the Meltho fonts installed (that page is in Serto Jerusalem). The electronic text is in the public domain, so do help yourselves, do whatever you like with it, without reference to me or anyone else. It’s taken from Wright’s edition.

Share

Learning Syriac — first session

As I mentioned earlier, I am trying to learn Syriac.  A week ago I went down to London, and 5 of us had a day of intensive tuition.  It was interesting that several had bought the grammars, but had been quite unable to get into them.  We were taught how to form and transliterate the Serto letters — something that all the books do very badly indeed –, with the vowel-system of Jacob of Edessa, and given some homework.  In the afternoon the mysteries of Syriac nouns and adjectives were laid out.  My general impression is that the language is not complicated, and that the poor quality of the books is actually the main obstacle.  The homework so far has really succeeded in teaching me the serto alphabet — much more easily than my struggles to learn the simpler estrangelo alphabet by myself.
Share

CSCO volumes available in print over the internet

The Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium  is perhaps the main series of modern editions of oriental writers in Syriac, Ethiopic, etc. Few will be aware that all of the volumes seem to be in print.  It seems that they can be ordered from Peeters of Leuven.  A list of all volumes is here.  However the listings are very brief, and it would probably be a good idea to check against the listings in COPAC before ordering.  Volumes were often issued in fascicles, and most texts consist of two volumes, one in Syriac and the other in translation.  Originally the translations were all in Latin, but in the last few decadent decades, mainstream modern languages have been used instead. The prices are really very cheap, and I might have a go at one or two and see how it works.
Share