Category: Thoughts on Antiquity
Monumenta Germanica Historica online
Useful books or peddling hate?
Hoffmann published first a translation of Celsus’ work against the Christians, as reconstructed from the quotations in Origen’s Contra Celsum, which has often been translated in full. This was published by Oxford University Press, but received only two scholarly reviews, one nominal and the other which accused him of rewriting the text to ‘improve’ it and make Celsus Philosophus sound like a modern atheist. The translation is very punchy. But I had occasion to examine a couple of passages, and found that Hoffmann’s version did not represent the text in Origen at all accurately. On the other hand these passages were extremely acceptable to the lower forms of online atheist.
Next up was a translation of Porphyry’s lost work against the Christians. This in fact consisted not of a translation of all those fragments but only of those which came from the Apocriticus of Macarius Magnes. In other words, he was translating only what already existed in an English version. The general accuracy of translation is better, and the book only let down by poor editing and the omission of all the material for which at that time no English translation existed. It seems to have attracted less scurrilous use than the first.
In 2004 the new book appeared. The fragments originally come from Cyril of Alexandria’s Contra Julianum, which unfortunately does not exist in English; but Dr. H. has only translated those portions which have already been translated. Again he has used Prometheus Press. It will be interesting to see if the book is listed in l’Annee Philologique, since the Porphyry was not.
A good translator is a benefit to us all. A translator who shares the religious sympathies of his subject can be a great boon, and can make a text far more accessible. I have long believed that Tertullian should only be translated by young men, who can relate to the fire of his thought! Those influenced by the flower-power generation are ideal to translate those muddled-mystic gnostic texts, which sensible people like myself can only yawn over. We all benefit, and no-one is the worse for the enterprise.
But there is also the risk that shared sympathy can go too far. An early 20th century Italian priest-translator of Tertullian introduced into De praescriptione haereticorum a phrase which completely changed the meaning of the sentence in a papalist direction. No doubt the change was an honest mistake, but an editor of a different confession would have preserved him from it. This problem is still more acute when it comes to shared hatreds.
Dr Hoffmann has a talent for expressing ancient anti-Christian writing in an accessible way. But so long as he continues to rewrite ancient polemic while omitting material not already translated, certain doubtless unworthy suspicions will continue to fester. Do any of these books serve any pleasant or scholarly purpose? I would like to hope so. But if so, what?
Learning Syriac
Dionysius Exiguus and AD/BC
Nestorius, The Bazaar of Heracleides — now online
Medieval manuscripts for sale – part 2: “no, we won’t photograph our collection”
What can we do? Well, I have been emailing the library, and suggesting that they get a bunch of volunteers in to take photos of the lot with digital cameras, or as much as can be done in the time. After all, if the library doesn’t put the interests of scholarship first — which is access and preservation — then it doesn’t deserve to have the books.
The responses have been interesting, but negative. Apparently, despite all the scaremongering, the library still can’t face the idea of scholars taking photographs. This is very odd indeed; surely books at risk should be photographed?
Even more interesting was the response of a certain poster from Heidelberg University on the PAPY-L list, which I will quote as it probably reflects very accurately just why many state-funded libraries have obstructed public access to images of mss online:
“…I want to stress that I would not appreciate either having anyone here who seemingly does not realise that certain differences between original and copy still exist, but who is interested only in taking pictures of our collection and distributing them all over the world just as he likes it.”
I admit that, in my innocent way, I rather thought that getting the public looking at images of books all around the world was what state-funded libraries were for. It makes one realise how far many libraries have to go. We live in a world in which google book is freely available to Americans, yet here we have people actively hostile to the idea.
“… To put it briefly, I am not in any way willing to accept either this attitude nor that of our government. … Any do-it-yourself attempts of this sort do not appear to be very helpful at this point because they almost seem to condone the selling.”
I worry about this, whether the attitude behind this is that the manuscripts belong to the institution, not the public. I myself have more manuscripts online at my website than the Karlsruhe library. Anyone who wants to work with them can. The world has not ended. The trouble is that very few people care much about mouldly old books. Unless we publicise them, no-one will. That’s part of the reason that the problem has arisen — the politicians do not care about a collection of books.
Collections should not be broken up. The bureaucrats may be wrong-headed about digital photography — although I bet they all own digital cameras, and I bet more than a few of the staff have snapped pages for their own use. But in fighting against an indifferent legislature handing over a collection to be auctioned, aren’t they serving us all? Perhaps: if it were not that they were so determined that this collection would be of so very little service to the world. Then again, if they had spent more time serving the public, perhaps the law-makers of Baden would have a better idea of how the public benefits from keeping the collection together.
I’m ambivalent, not least because there is no material known to me at Karlsruhe that is relevant to my research interests (attempts to find out what the collection contains have been ignored). It doesn’t matter to me who owns manuscripts, so long as they are safe, recorded and accessible to the public. But is the public interest served by breaking up this collection? Surely it would be better to simply get rid of the obscurantist staff, and keep the books together?
It will be most interesting to see what happens. If only we had a handlist of the books, online!
Thefts from the British Library
The story has many interesting aspects. The weak sentence means that it is now open season on the collections of British Libraries. Many will consider the possibility of becoming a multi-millionaire well worth the chance of a year in conditions not markedly worse than a boys’ boarding school. Fortunately the number of criminals equipped to sell the items must be limited.
The Times report glosses over the motive, which is said to be “resentment” of the library. I wonder what the nature of his resentment was. Could it possibly be that, like so many other readers, he was tired of being robbed blind in charges for reproductions of material that he wished to examine?
Medieval manuscripts for sale
But I have mixed feelings. The library hasn’t photographed any of these mss, as far as I know. Indeed there doesn’t seem to be a full list of them, even. They have just one (!) manuscript online. I suspect that readers have been prevented from photographing them. One scholar, when I queried why they weren’t online, suggested that it was good for scholars to have to travel to Karlsruhe to consult them! Frankly, it would be better if these mss were in hands that would record them and place them online. Perhaps the House of Baden would be agreeable to a proposal to do so!
I have written to various people suggesting that a few volunteers take digital cameras and record them. It will be interesting to see whether those involved would rather allow the ‘atrocity’ than allow people to photograph them.