Ephrem the Syrian is the most famous of the Syriac writers; but there is a mass of material in Greek attributed to him. Some of it is translations of the Syriac, but most is clearly not. It looks as if there was a fashion for writing in his style at one point.
Unfortunately this large splodge of unexplored material has never been critically edited. Instead it was collected by Assemani in the 18th century from manuscripts, and more or less printed as he found it. Some of the texts are clearly excerpts from others of the texts. Assemani gave a Latin translation.
Since then we’ve had Phrantzolas reprint the text in 1988-98 in 7 volumes, with a modern Greek translation. That was a step forward.
But now I read that a complete English translation is in progress! An English translation is indeed the obvious next step. Making it easier to dip into the texts will cause more young scholars to start doing so, and in turn to start creating scholarship about it. Little by little Ephrem Graecus is being opened up!
Published Translations of Ephrem Graecus Coming Soon
That’s it. That’s the news. A translation of the Greek writings attributed to St Ephrem the Syrian is currently underway with St Vladimir’s Seminary Press. They are currently working on vol. 1 (of seven). Look for it probably in 2024.
The site owner told me:
A friend of mine here in the US is working on it. I had planned to do a volume of the most (historically) “important” texts, but he was inspired to do the whole collection, so I yielded to him. It will be very good to finally put out there
How widely known were the Greek fathers in the Latin world during the Dark Ages? How accessible were they?
One possible source of information is the surviving inventories of medieval libraries. A collection of these was printed by G. Becker in 1885 as Catalogi Bibliothecarum Antiqui, and it makes interesting reading indeed. In fact if you want to get an idea of what a medieval library looked like, this is the best thing you can read. Catalogue after catalogue, monastery after monastery.
If we do a search on “Origen”, we start finding results almost at once. The seventh catalogue, from Fontanelle, ca. 823-33 AD, has four volumes of his homilies as entries 78-81. The next catalogue (8), from Reichenau, at much the same time, is better still:
Homilies of Chrysostom on Matthew; Origen on Genesis, on Romans; and books from the Clementine Recognitions. All of these are, of course, Latin translations. It raises the question of just what the Latin world of that period had access to.
Back in 2021 an interesting article appeared in the Downside Review by Scott G. Bruce: “Veterum vestigia patrum: The Greek Patriarchs in the Manuscript Culture of Early Medieval Europe”.[1] The abstract is worth quoting:
This article draws attention to the availability of Latin translations of Greek patristic literature in western reading communities before the year 800 through a survey of the contents of hundreds of surviving manuscripts from the Merovingian and Carolingian periods. An examination of the presence of the translated works of eastern church fathers in the 8th-century florilegium known as The Book of Sparks (Liber scintillarum) and monastic library catalogs from the early 9th century corroborates the impression left by the manuscript evidence. Taken together, these sources allow us to gauge the popularity of particular eastern authors among Latin readers in early medieval Europe and to weigh the influence and importance of Greek patristics in the western monastic tradition.
But the abstract is too modest: the author has surveyed nearly 1,800 Latin manuscripts created before 800 AD – a massive task. His conclusion:
In conclusion, the legacy of the ancient fathers, in particular those of Greek origin, was an important aspect of the intellectual history of early medieval monasticism that has received little attention in modern scholarship. This article has laid the foundation for the study of the reception of the Greek fathers in the medieval Latin tradition. Its survey of the nearly 1800 Latin manuscripts created before or around the year 800 has shown that doctrinal, devotional, and historical works attributed to eastern Christian authors survived in relative abundance in western monastic libraries. Latin reading communities favored especially the biblical commentaries of Origen, the salvation history of Eusebius, and the homilies and sermons of John Chrysostom, but other Christian Greek authors like Basil of Caesarea, Theodore of Mopsuestia, Ephrem the Syrian, and Gregory of Nazianzos informed their thinking as well. An examination of the early 8th-century Book of Sparks and Carolingian book inventories from the first decades of the 9th century corroborated the evidence of the manuscripts, and also uncovered the presence of lesser known works of Eastern origin that attracted a western audience, including a spiritual guide by Evagrius of Pontus. … The Christological controversies of the late 8th century raised the currency of the Greek fathers even higher among Latin readers like Alcuin, who looked back to the 5th-century east for a language of authority with which to defend traditional Christian doctrine against the misguided interpretation of Christ’s nature put forward by the Adoptionists.
The article is very readable, and is recommended.
Note the presence of Ephraim the Syrian? This is CPG 4080 = CPL 1143, De die judicii, on the Day of Judgement, found in the catalogue of St Riquier (Becker 11, p.27). There’s an English translation online here.
Looking in Becker, I find mention of a Discourses to Monks in Whitby ca. 1180 (Becker 109, p.226), but all is not as it seems. for Becker gives his source:
Edwards. Memoirs of libraries. (London 1859.) p. 109-111 excerpsit ex Young History of Whitby and Streoneshald Abbey {1817} p.918-920.
and the latter is accessible online. On p.919 here we find that the entry is merely “Effrem” – the rest is speculation by the 19th century editor. The work supposed here is CPG 3942 Exhortation to the Monks of Egypt (Sermones paraenetici ad monachos Aegypti), the first ten of which are online in English here. (The translation site has gone, and is now preserved only at Archive.org.)
Later in Becker there is yet another “liber, qui vocatur Ephrem” – a book which is called ‘Ephrem’ – as entry 37 of Stederburg (Becker 124, p.253, 12th c.).
It’s very useful to know just what was available in Dark Ages Europe.
Letter 72 of Cyril of Alexandria, To Proclus, Bishop of Constantinople, is an interesting item. The Greek is in PG77, column 344, and there is an English translation by John McEnerny in FOC77, p.72 f. Nestorius has been deposed and exiled, and the hapless Proclus installed in his stead as bishop of Constantinople. Cyril has won his civil war, and is now concerned to solidify his victory.
But throughout the East some were exceedingly vexed at this, not only of the laity but also of those assigned to the sacred ministry. … Yet by the grace of God either in pretense or in truth they speak and preach one Christ and anathematize the impious verbiage of Nestorius. In the meanwhile things there are in much tranquillity and they run toward what is steadfast in the faith day by day, even those who once were tottering.
But victory in civil war is always arrogant. Some of Cyril’s supporters have arrived in Constantinople and asked the emperor to use his power to condemn the long-deceased scholar Theodore of Mopsuestia as well.
But his name in the East is great and his writings are admired exceedingly. As they say, all are bearing it hard that a distinguished man, one who died in communion with the churches, now is being anathematized.
Of course Nestorius was indeed following the ideas of Theodore, but Cyril is nothing if not a politician. An exposition written by Theodore had been condemned at an Eastern synod; but the name of Theodore was not mentioned:
But while condemning those who think in this way, in prudence the synod did not mention the man, nor did it subject him to an anathema by name, through prudence, in order that some by paying heed to the opinion of the man might not cast themselves out of the churches.
The translation is somewhat awkward, or, more likely, Cyril’s prose is itself convoluted. But what Cyril means here is that, if the synod had understood that Theodore was being condemned, they might have refused to go along with Cyril’s plans. Cyril calls disagreement with himself “casting yourself out of the church.” He adds:
Prudence in these matters is the best thing and a wise one.
Then to the matter:
(4) If he were still among the living and was a fellow-warrior with the blasphemies of Nestorius, or desired to agree with what he wrote, he would have suffered the anathema also in his own person. But since he has gone to God, it is enough, as I think, that what he wrote absurdly be rejected by those who hold the true doctrines, since by his books being around the chance to go further sometimes begets pretexts for disturbances.
The second sentence is hard to understand, so I took a look at the PG.
I couldn’t make anything of that either, unfortunately. The parallel Latin is somewhat obscure also:
Quoniam vero ad Deum abiit, sufficit, ut ego puto, ea quae absurde ab ipso scripta sunt rejici ab iis qui recte sentiunt, cum iis, qui in ipsius libros incidunt, etiam ulterius progredi tumultuum occasiones nonnunquam pariat.
But since he has gone to God, it is sufficient, as I think, for the things which are absurdly written by him to be rejected by those who think rightly; to go still further with these things, which they meet with in his books, may sometimes create the occasions for disturbances.
Not sure about the Latin of the last bit – shout if you can see it better!
And in another way since the blasphemies of Nestorius have been anathematized and rejected, there have been rejected along with them those teachings of Theodore which have the closest connection to those of Nestorius. Therefore, if some of those in the East would do this unhesitatingly, and there was no disturbance expected from it, I would have said that grief at this makes no demands on them now and I would have told them in writing.
I have read this several times. I think Cyril is saying that, if the Easterners were happy about rejecting Theodore, then nothing need be done about him; and that Cyril would be happy to say so in writing to them; a writing that could be held in evidence against him, in the putrid politics of the time.
(5) But if, as my lord, the most holy Bishop of Antioch, John, writes, they would choose rather to be burned in a fire than do any such thing, for what purpose do we rekindle the flame that has quieted down and stir up inopportunely the disturbances which have ceased lest perhaps somehow the last may be found to be worse than the first?
This seems to mean that he has heard from “the most holy John”, his political foe, that the Easterners are NOT happy about rejecting Theodore, and if they have to do so, may reject Cyril’s settlement entirely, and go back to supporting Nestorius.
And I say these things although violently objecting to the things which Theodore, already mentioned, has written and although suspecting the disturbances which will be on the part of some because of the action, lest somehow some may begin to grieve for the teachings of Nestorius as a contrivance in the fashion of that spoken of by the poet among the Greeks, “They mourned in semblance for Patroclus but each one mourned her own sorrows.”
He thinks the Easterners will rally around the name of Theodore, while meaning Nestorius.
(6) If, therefore, these words please your holiness, deign to indicate it, in order that it may be settled by a letter from both of us. It is possible even for those who ask these things to explain the prudence of the matter and persuade them to choose to be quiet rather and not to become an occasion of scandal to the churches.
So, he continues, please tell my partisans from me to shut up, stop rocking the boat, and let the Easterners get used to the idea of rejecting Nestorius.
It is obviously unfair to condemn a man who died in the peace of the church for saying things that were later turned into a big argument. Cyril says something of the sort, but I’m not sure that this is the thrust of his argument His appeal is instead to politics and prudence. Principles are for free men, and the world that he lived in was not such a society.
On the other hand it’s easy to be unfair to Cyril. He was effectively the political leader of Egypt, as his predecessor had been, and as his successors were to be. His life was entirely a matter of politics. Politics is the art of the possible. Cyril did not think that condemning Theodore at this time was possible, even though he would have liked to.
The term “Theotokos” (“Mother of God”) becomes the subject of fierce controversy in the 5th century AD. The dispute was perhaps more political than religious – Constantinople versus Alexandria – but was fought with great ferocity, and lavish bribery, and ended in the victory of Cyril of Alexandria and the exile of Nestorius and indeed a great number of others. Failure to use the term for Mary was a sign of Nestorianism, which could be fatally bad for you. The use of the term is still held with passion by Eastern Orthodox even today.
Therefore, when searching the TLG for the earliest usages of this word, it was something of a surprise to find it in Greek patristic texts from 300 onwards. It appears in Athanasius, but also before. Of course there is no reason why the word might not be used, and it need not imply any of the doctrines associated with it in the 5th century. But all the same it seems odd.
Could these usages be later interpolations? How could we tell?
I am very much opposed to alleging interpolation as a way to dispose of inconvenient evidence. In general the texts that have reached us from antiquity do so in a very reasonable state, as far as we can tell. The main reason for this is, of course, the prosaic one. Anybody who put himself to the considerable trouble of copying a literary text did so precisely because he wanted a copy of that text.
But once politics and bigotry appear, then the incentive to forgery appears. Cyril of Alexandria himself refers, in letters 39 and 40, to tampering with a letter of Athanasius:
8. But when some of those accustomed “to pervert what is right” turn my words aside into what seems best to them, let your holiness not wonder at this, knowing that those involved in every heresy collect from the divinely inspired Scripture as pretexts of their own deviation whatever was spoken truly through the Holy Spirit, corrupting it by their own evil ideas, and pouring unquenchable fire upon their very own heads. But since we have learned that some have published a corrupt text of the letter of our all-glorious father, Athanasius, to the blessed Epictetus, a letter which is itself orthodox, so that many are done harm from it, thinking that for this reason it would be something useful and necessary for our brothers, we have sent to your holiness copies of it made from the ancient copy which is with us and is genuine. – Letter 39 (FOC 76 translation), p.152
and:
25. … For the most God-fearing Bishop of Emesa, Paul, came to me and then, after a discussion had been started concerning the true and blameless faith, questioned me rather earnestly if I approved the letter from our thrice-blessed father of famous memory, Athanasius, to Epictetus, the Bishop of Corinth. I said that, “if the document is preserved with you incorrupt,” for many things in it have been falsified by the enemies of the truth, I would approve it by all means and in every way. But he said in answer to this that he himself had the letter and that he wished to be fully assured from the copies with us and to learn whether their copies have been corrupted or not. And taking the ancient copies and comparing them with those which he brought, he found that the latter have been corrupted; and he begged that we make copies of the texts with us and send them to the Church of Antioch. And this has been done. – Letter 40 (FOC 76 translation), p.166-7.
Much later, at the Council of Florence, the Greeks and the Latins arguing over the filioque found examples on both sides of interpolation.
This is human nature. Once a behaviour is incentivised, through advantage or fear, then it will appear.
We know something of “forced speech” in these days. If you look at a job advertisement from most official or academic sources, each and every one will include some reference to “diversity”. The word is pretty much meaningless of itself; but we all know that it is a code-word, indicating loyalty to a particular political agenda. A job advertisement that did not contain it might be dangerous! It might leave the clerks open to an accusation of failure to endorse this policy or that. Far safer to murmur the code-words.
In the 5th century, failure to use “theotokos” might carry the same risks for any writer. Once certain views are obligatory, and failure to conform is dangerous, then it becomes important to use the code-words. “Theotokos” was most certainly a code-word.
A little while ago I was looking at the catena fragments which preserve bits of Origen. These use the word “theotokos”, but I gather that scholars do not think this part of Origen’s text. This is not unreasonable. A catena is a literary work of itself, composed of chains of quotations from the fathers, adapted to form a continuous commentary on a passage of scripture. I really do not see why a writer would not introduce “theotokos” when composing his catena. It wouldn’t be wrong, or misrepresentation. Rather it would be a case of adapting the older writer to contemporary needs.
Likewise a copyist of an integral work might add “theotokos” in the margin, as a note. Because omissions were also written in the margins, this could easily be mistaken for a copyist omission, and become part of the text when next copied.
But all of this is speculation. We need to ask whether there is any actual evidence that this did actually happen? Did later copyists introduce “theotokos” into 4th century texts? How can we tell?
One obvious way to assess this is to find copies of the patristic texts prior to 400 AD, and look.
This leads to the next question: do we have any copies of the writings of patristic writers like Athanasius prior to 400? How could we find out?
I’m not sure that this is a very easy question to answer. For Latin texts we have E.A.Lowe’s Codices Latini Antiquiores. But to the best of my knowledge this is safely offline and inaccessible. And anyway we need Greek. There might be papyri. These might be safely dated; or not. But how do we find out? A critical edition of a specific work ought to tell us at least something. Probably that’s the way to go.
But I wouldn’t be a bit surprised if we had no 4th century manuscripts of 4th century fathers. Surviving 4th century manuscripts are few.
So how can we detect any such process of interpolation of “code-words” into patristic texts?
At the moment, I suspect, all we can do is be cautious in this area.
A pair of researchers have discovered and published a lost ancient text in the Vatican library. It’s the long-lost opening portion of a text usually dated to the early 6th century, and known as the “Julian Romance.” This is a novelisation of the reign of Julian the Apostate, who reigned ca. 362 AD, and his persecution of the church. The work was composed in Syriac, but widely translated in antiquity into other nearby languages including Greek.
The publication is Marianna Mazzola & Peter Van Nuffelen, “The Julian Romance: A Full Text and a New Date”, in: Journal of Late Antiquity 16 (2023) pp.324-377. (Paywalled here; first page here). This prints the Syriac text, with an English translation, and a thorough study.
Here’s the abstract:
The Syriac Julian Romance, a tripartite fictional account of the reign of the Emperor Julian, was hitherto only partially known from two manuscripts. This article publishes the missing first section from Vat. Sir. 37, a section that narrates the death of Constantius II. The complete text allows us to demonstrate that the narrative was composed by a single author and that the tripartite structure does not reflect three older, separate texts. Further, we identify the Miscellaneous Chronicle of 640 as the source for most of the historical information in the Romance. This implies a new date in the first half of the seventh century, which is supported by other chronological indications in the Romance.
The majority of the text of the Julian Romance was already known, and can be found in British Library Additional MS 14,641. But this copy was obviously missing a large chunk at the start. A small part of the beginning was later found in Paris BNF Syr. 378. But there was still, obviously, a large amount missing.
I was checking the historiographical excerpts contained in Syriac doctrinal florilegia for a project I have been collaborating with at Ghent University and stumbled on this text mistakenly cataloged by J. Assemani as an excerpt from Michael the Syrian’s Chronicle on the Death of Constantius II.
I did not remember such a passage in Michael’s Chronicle so I started to translate it and realised that the style was not at all the plain, dry style of Syriac chroniclers. Gradually, I realised that it could be the Romance of Julian and finally when on the last page my text overlapped with that of MS Add. 14641, I no longer had any doubts.
The article is written with Peter van Nuffelen in which we also propose a new date on the basis of the new textual evidences. Looking forward to hear any remarks! We are aware this is a much debated text that has always sparkled much scholarly discussion.
In response to a query, she added:
I worked on the on-line manuscript. Sadly, it was still COVID time when I worked on it, and it was impossible to travel to the Vatican Library. Certainly further study of the manuscript would be an important addition.
The manuscript is indeed online, and may be found at the Vatican site here. The article lists the contents of the manuscript. The new text is on folio 168v-173r. Here’s the opening:
[168v] History of the death of Constantius, son of Constantine the victorious king.
(1) When the days of Constantine the Great ended, he was gathered to his people and joined his fathers, and his three sons reigned after him: Constantine, his first-born who was named after him, Constantius, and Constans, and there was peace with one pacific consent between them, current in their government. After they had ruled for around three years, Constantine the oldest brother died, and the rule remained with his brothers. After Constans had reigned for two years, he also died, and Constantius, their brother, was left [in control of] the entire realm and the governance. He took the entire realm of the Romans and ruled over them. The realm was established under his control in the year 654 of the era of the Greeks…. (etc)
The new material is 16 pages in translation, so not a small discovery. It renders obsolete much of the existing scholarship. The authors discuss the date of the Julian Romance. They make clear a word-for-word connection with the Miscellaneous Chronicle of 640, which therefore kicks the date of composition back from the early 6th century well into the 7th, and locates events around the reign of Heraclius.
It’s a fine article, and a wonderful discovery for 2023. It goes to show that there is still stuff out there! Never assume that even a well-studied and major collection has any idea about what is on their shelves. The age of discovery is not over. It just requires effort, and a bit of luck.
The discovery also shows the huge value of digitisation of manuscripts. The Vatican have the best programme for mass digitisation known to me. But isn’t it time that some other major manuscript libraries did the same?
My apologies for the silence. Unfortunately I caught Covid at the start of the month, and I have been out of action ever since. The symptoms are no worse than a cold, but I’m still testing positive even now. I gather that rushing back to work afterwards is one of the primary causes of Long Covid, which I am not anxious to acquire. So I shall come back slowly! Be careful out there.
In my last post I found that it was possible to turn a PDF full of images of Amharic text into recognised electronic text using Google Drive, and then get some translation of the results into English using Google Translate.
There were some extremely interesting comments made on the post, which I have been reading. I have also prepared a PDF of the whole text of the Life of Garima by Yohannes, and run that through the Google Drive process.
Where we started was in trying to read a passage of this text, in which – supposedly – God stopped the sun so that St Garima could copy the bible in one day. The summary of the work given by Rossini (instead of a proper translation, drat him), indicates that this was on lines 356-60 of his text, which turns out to be the last line of p.161 and the first three of p.162. Here they are:
The output from the OCR is good, but you still have to compare the characters carefully. Errors can often be picked up just by dumping the raw scan output into Google Translate, which shows things like numerals.
Here we have a character that is plainly wrong, and coming out as a numeral “4”. It looks like an “o” with a hat and two dots under. The two dots under are legs in another copy of Rossini.
I’m guessing that it’s a “ge” character, from looking at the Wikipedia article, but I can’t be sure. The script isn’t an alphabet, but a syllabary, based on syllables. Each character is a consonant followed by a vowel, which makes for a lot more characters. There’s a table of the characters on the Wikipedia article, consonants down the left, vowels across the top. I’ve not really looked at this.
The Google translate output is also interesting because of the choice of “detected language” – Tigrayan, rather than Amharic. If you force it to Amharic, you get a lot less meaning.
One awkward part of using Google Drive to do the OCR is that it doesn’t preserve the line breaks. That makes comparing the lines more awkward. So you have to manually do this:
The Wikipedia article mentioned earlier gave me a list of punctuation marks. There are two sorts of punctuation visible in here. The colon mark is actually word division, which means that some words above go over two lines. I’ve chosen not to split words above. The double colon mark “::” is the full stop. Interestingly Google Translate gives different results if you remove the spaces!
Going through the electronic text, removing spaces, I notice that sometimes the word-separator isn’t detected by the OCR. So I added that in. Sometimes it put a Roman colon instead, so I replaced that. Finally I split on sentence:
But this still is not good enough to do much with. If we didn’t have an idea what the text said, this would not tell us.
All this fiddling about would certainly get to into contact with the language, and start you on a journey to learning it. But it’s not good enough a translation for other purposes, although intriguing.
One suggestion that was made in the comments to the last article was that ChatGPT gave better results. The output quoted was indeed produced, and was very smooth and seemed to be a series of liturgical prayers. But… I don’t think that this is actually the content. These AI tools are really only an improved version of the text prediction tools you get on messaging on a mobile phone. So it was pumping out garbage.
Anyway I tried it on this passage, and it crashed GPT very effectively! At the moment I can’t get any reply of any sort, not even to “hello”.
I don’t think that I will do more here. Clearly the technology is almost, but not quite good enough to be useful.
In 2010 a doctoral student at Johns-Hopkins University in Baltimore named Marina Escolano-Poveda was present at a conference of Egyptologists in Mallorca. While there she visited the small and obscure local museum. There she discovered some papyrus fragments written in demotic. Over time she studied these and found them to belong to the early Middle Kingdom. In the end, her repeated efforts to find out what they were bore fruit. She was working on her doctorate, on a different period, so work on the fragments had to take place at night. She recalls the moment:
I remember perfectly the moment when I had this revelation. It must have been 3 o’clock in the morning. I was listening to the song ‘Salir’ by the group Extremoduro. I then realised that the papyrus I was looking at was by the same author as that of La Dispute![1]
The fragments belonged to a famous text, the Dialogue of a Man with his Ba, preserved as part of a set of 4 papyrus rolls in Berlin. These came from a notorious 19th century dealer at the court of the khedive Ismail. His real name is unknown, but he called himself Jean d’Anastasie. He offered them for sale at Sothebys in March 1837, claiming that they originated at Thebes/Luxor, as no doubt they did. This was the same dealer who also uncovered the library of Greek magical papyri. The four rolls were purchased by Lepsius in 1842 who lodged them in the Berlin museum. Today it is P. Berlin 3024.
There was some damage to the start of the roll, as is not uncommon. So it is likely that some portions split off, and were subsequently sold separately by the enterprising dealer. Some have since been identified in the Amherst collection. Nothing is known about how they came to Mallorca.
The fragments are P. Mallorca I and II. I found a photograph on this paywalled site:
The find was published, and thankfully this is both in English, and open-access: Marina Escolano-Poveda, “New Fragments of Papyrus Berlin 3024,” in: Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde, 144 (2017) pp. 16-54 (accessible here).
There’s stuff out there, people. If you look, you find it. It doesn’t matter who you are, so long as you persist.
In my last post I mentioned how the Life of St Garima in Ethiopian was printed by Rossini, but without a translation. In fact it has never been translated into any modern language, to my knowledge. I don’t know any Ethiopian, and I doubt that I ever will.
But we live in an age of wonders, when it comes to unfamiliar languages.
So… is it possible to work with Ethiopian language editions, even if you know no Ethiopian? What about Google Translate? Ethiopian is in this heavy unfamiliar script. Is there OCR for this? If you can scan Rossini’s edition, can you pop it into Google Translate and get the English?
There are two sorts of Ethiopian out there, I know. There is Ge`ez, or classical Ethiopian; and there is Amharic, the modern dialect. Rossini printed his text from a 19th century manuscript. So it seems likely that this is in Amharic.
A quick Google confirmed; Google Translate knows Amharic! A bit of googling found me an Amharic news website online, here. I’m using Chrome, so all I had to do was right-click anywhere and select “Translate to English” and the whole website was rendered into some sort of English. And… it worked!! Yay me! It’s obviously not 100%, but it’s way better than 0%!
So what about OCR? I was sad to see that Abbyy Finereader apparently doesn’t support Amharic. That’s a blow. It was developed originally to handle Cyrillic, so it certainly has the capability. But it’s not offered. Drat.
A bit of googling brought me to a dubious-looking website here, claiming to offer a selection of tools which could do Amharic OCR. The prose felt a bit machine-generated, so I worried that it was bunk, or worse, a malicious site. But the first option was… Google Drive.
I never knew this, but seems that, if you upload a PDF containing an image of text, and then open it in Drive as a Google Docs document, it OCR’s the content.
Well, I thought, let’s give it a try. So I extracted the first page of Rossini’s edition, using Adobe Acrobat Pro 9 – no flashy latest-edition stuff going on here! Here’s a pic:
Then I uploaded it, and opened as a Google document. And … it just treated the Amharic as an image. Dang! But I noticed that it did indeed OCR the Italian at the top of the page!
This is supposed to work. So I thought maybe I should work over the image a bit. I imported the one-page PDF into Abbyy Finereader 15, and chopped off the Italian at the top, and the critical apparatus at the bottom. I then used the image editor in Finereader to “whiten the background”. This can be flaky, but this time it worked fine, and I got a pure white background. And I got this:
(I’ve just seen the marginal notes, which I need to chop off as well, so I’ll have to go round the loop again)
I exported the image as a PNG, and I used Acrobat again to create a PDF from the image. Then I uploaded the new PDF to Google Drive, and opened it as a Google Docs document. And… it worked! Sort of…
That’s… rather astonishing. No idea what all that is, but it looks sort of right. Let’s bear in mind that Rossini printed his edition in 1897. This is not a modern typeface. So this is rather good.
Next step was to paste it into Google Translate. It set it to auto-detect the language, and pasted in the first bit. And… it worked. In fact it gave a really useful transcription into Roman letters as well, which makes it a LOT easier to manipulate the text.
OK, I’m cheating slightly. The first time I uploaded, the translation ended at “Spirit”. But this is a Google Translate bug – it sometimes omits the remainder of a sentence. If you split the text with a line feed, you often get the rest. And that’s what I did. I worked out by experiment where I needed to be, and then I got the above.
I don’t quite believe the translation of the second sentence either. I suspect I need to play with this a bit to work out what each word is.
I notice all those colons between every word. It might help if I actually looked up the script online!
But I think you’ll agree that this is quite marvellous – I, who know absolutely nothing about the language, am getting something useful out!
Here’s an interesting one, which I came across today. There is an early set of gospels in Ethiopia, at the Abuna Garima monastery in Ethiopia’s Tigrai Highlands. An article in the Independent 6 July 2010 by Jerome Taylor tells us:
The monks have their own legend about how the gospels came into their possession. They believe they were written by Abba Garima, a Byzantine royal who arrived in what was then the kingdom of Axum in 494 and went on to found the monastery. According to the monks, Abba Garima finished his exquisite work in a single day because God stopped the sun from setting while he worked.
This claim is repeated in many places, often based on Wikipedia’s wording, which references the Independent article:
According to tradition, Abba Garima wrote and illustrated the complete Gospels in a single day: God stopped the sun from setting until the Saint completed his work.
“Tradition” is a weasel word. We have no traditions, not in the modern age, handed down from father to son orally. What we have are books. So whenever we see “tradition” mentioned, we need to ask what the literary source is.
Fortunately information is not far to seek. In Judith McKenzie and Francis Watson, The Garima Gospels: Early Illuminated Gospel Books from Ethiopia, Oxford (2016), (preview here), we find the following statement, p. ix, n.25:
23 There is a tradition that while Abba Garima was copying the Gospels, God stopped the sun so that he might complete the task in a single day (Heldman 1993: 129). This incident is not included in Carlo Conti Rossini’s edition of the text, where it is reported instead that, while he began the task, angels completed the work for him in four hours (Conti Rossini 1897: 161-62). There is, however, an illustrated manuscript at the monastery showing in a single miniature Abba Garima copying the Gospel below both a full and a setting sun, under the inscription “As Abba Garima wrote the Gospel in the land of Atäret” (fig 20 here). Atäret is one of the places said to have been granted to the monastery by Gabra Masqäl (A. Bausi, “Ǝnda Abba Garima,“ EAE 2: 284:. I am grateful to Denis Nosnitsin and Nafisa Valieva for their assistance in the identification of this story.
– M. Heldman, “The Heritage of Late Antiquity,” in: R. Grierson (ed), African Zion: The Sacred Art of Ethiopia, (1993), pp. 117-32, esp. 129-30.
– C. Conti Rossini, “L’omilia di Yohannes, vescovo d’Aksum in onore di Garimâ,” in: Actes du Onzième Congrès des Orientalistes. Paris – 1897. Quatrième section. Hébreu – Phénicien – Aramée – Éthiopien – Assyrien, Paris (1898), pp. 139–177.
I was only able to access the preview, but this extraordinarily interesting book must be the source for what appears online. But let’s look deeper into the references.
The Heldman reference is as follows:
According to tradition, the monastery from which this manuscript [=Abba Garima Gospels I] takes its name was founded by Isaac, also known as Abba Garima, one of the Nine Saints who came to Ethiopia from the Roman Empire in the late fifth century. Monks of Abba Garima’s monastery reported to Donald Davies that Abba Garima himself had copied this manuscript, and that he had completed the task in a single day. God stopped the sun’s course one afternoon so that Abba Garima could finish copying his Gospels before night fell.[1]
Conversation between the author and Donald Davies, 1986.
So the story is circulating in just this form in Ethiopia currently.
The Rossini “section 4” is at Gallica here. The article turns out to be the publication of a text in Ethiopic, the Gadla Abba Garima, called by Rossini the “Homily of Yohannes, bishop of Axum, in honour of Garima.” He printed it from a manuscript in the French National Library (A = Paris BNF et. 132, 19th c.) and one in Berlin (= B, with an impenetrable shelfmark, 16th c.). The oldest MS is 15th century. “Yohannes” is of course John, and a bishop of that name did arrive in Ethiopia from Egypt around 1439.[1]
Unfortunately the homily is given without translation (!). The best the editor could do was to give a summary of what it says. Basically Abba Garima was a Byzantine prince named Isaac, who came to Ethiopia and took the name of Garima, and is one of the Nine Saints who appear in Ethiopian literature in the 14-15th century and are unknown before then.[2]
I’ve run Rossini’s summary over into English. Rossini states:
Here is a brief summary of the narration contained in the homily:
And then we get this:
After years of historic marriage, Masfyânos, king of Rome, and Sefengyà, his pious wife, have a son, Yeshâq, «whose name means “pearl”»; while the patriarch is baptizing him, a great supernatural light foretells his future glories (v. 14-36.) — At the age of twelve the child is sent to school, where he progresses rapidly: still growing up, his parents would like to give him a wife, but a celestial vision distracts them (v. 36-48).— With the death of Masfyânos, reluctant Yeshâq is placed on the throne. After seven years of peaceful reign, he secretly flees to Ethiopia, called there by a letter from the saint Pantalêwon of Somâ`t: the angel Gabriel transports him there in four days, while the messengers of Pantalêwon take ten months to return and four days. There Yeshâq received the monastic habit from Pantalêwon, and he remained with his teacher for a year (v. 48-108) — Then, having heard of his departure, Liqânos of Constantinople, Yem`atâ of Qosyât, Schmâ of Antioch, Gubâ of Cilicia, Afsê of Asia, Malâ` of Romyâ, and `Os of Caesarea also went to Ethiopia, and with great abstinence, and in great holiness, live in the same house with Pantalêwon and Yeshâq (v. 108-122). — While they are like this, a governor of Aksum announces to them how the country is dominated by a huge snake, Arwè, venerated as a God, and to which, in addition to infinite animals, a girl is given daily: assured of the fact thanks by sending of Yeshâq and `Os, who was very frightened at the sight of the monster, the nine saints with great prayers obtain from God the death of the serpent (v. 123-284). — Then Ethiopia is filled with tumults and disorders; until God, seeing the righteousness of the faith of that land, and hearing the prayers of the saints, invoking a king of David’s lineage, places Kâlêb on the throne. (v. 285-288). — After thirteen years, and many prodigies performed by them, a poor monk, Melkyânos, joins them, whose humility they despise; whereupon, to punish them, God takes away from them a mysterious face, which used to come down to illuminate their meals. Having obtained the pardon of this, the saints divided, and Yeshâq retired to Madarâ (v. 288-309). — There he performs great miracles: he frees a possessed person, heals a woman who has been suffering for thirty years from an uninterrupted flow of blood, etc., etc.
At the same time he is made head of the priests of Madarâ (v. 310-345). — One day, he sows a grain of wheat: in a short time this germinates, grows, produces a very rich harvest, which the saint distributes to the poor (v. 346-355). — Another day, having ceased writing in order to pray, the angels, who always served him, copy for him the gospel and his interpretation of it (v. 356-360). — Heals a girl invaded by an evil spirit (v. 360-442). — Visited by two monks, he feeds them, but puts away his portion, whereupon, a little later, invited, he celebrates the Eucharistic sacrifice, for which, his companions not knowing that he was still fasting, he is accused to Pantalêwon. The latter calls him to an interview, and, having met, he invites him, in order to be able to take him back in secret, to have his companions leave: «not only men, but let the trees of the wood and the stones move away from us!» exclaims Yeshâq: the trees and the stones obey, so, recognizing his innocence, Pantalêwon shouts: «Garamkani, you have amazed me!» and from this Yeshâq takes the name of Garimâ (v. 443-491). — Returning to the convent, one day Garimâ stops the sun to be able to fulfill his prayers (v. 492-496). — The donkey that used to serve him and bring him the gospel and food having died, he mourns him bitterly (v. 497-507). — After writing under a tree and having spat on a large stone, he makes a healthy spring gush forth (v. 507-511). — Having come across a village that does not observe Sunday rest, he scolds them, is badly beaten, and launches terrible curses against it (v. 512-527)» — King Gabra Masqal, hearing the saint’s wonders, visits him in Modani or Bèta Masqal, receives his blessing, has a church erected there in honour of the saint, and to this and to the convent of Garimâ he donates the land of Tâfâ, `Adwâ, Mesâh(?), Sebe`ito(?), and Maya Lehekuet (v. 528-556). — One time the saint sows a grape: immediately it germinates, and he draws the juice for the mass. Gathered around him many men, he gives rules and precepts for the community (v. 557-665). — Having descended into the heart of the mountain, he causes a wonderfully healthy spring to gush from it (v. 566-569). — When his pen falls while he is writing, it becomes a plant (v. 569-571). — Informed of all this, the king gives him the land of Atarêt and seven other cities (v. 571-575). — The saint, while going with Yem’âtâ, stops a large boulder, which Satan rolls against him to kill him, meets one last time with Pantalêwon, by whom he is comforted for the beatings given to him by the violators of Sunday rest (v. 576-592). — And finally, warned by God of his imminent end, he obtains from Him great promises for those who venerate him, bids farewell to his brothers and disappears on the 17th of the month of Sene (v. 593-640). — One of his disciples then has a vision of future painful events in the locality sanctified by Garimâ, where a wicked people will settle (v. 641-645).[3]
It is a pity that we do not have a translation of pp.161-2, because the summary does NOT give us the story as Judith McKenzie summarises it. I expect that Dr. McKenzie is correct. But note how this 15th century text has two episodes that each have part of the story, rather than just one? This suggests that the narrative we have today was assembled somewhere since this text was written. Hagiography is often revised over time.
I was unable to discover whether any of the Lives of the Nine Saints have been translated into any western language. If not, this is rather a shame. The Life of Garima is 23 pages; surely not beyond the powers of any native English speaker who knows Ethiopian? Is there anybody out there?
[1]Or so I gather from a rather marvellous article: Stuart Munro-Hay, “Saintly Shadows”, in: Walter Raunig, Steffen Wenig (edd.), Afrikas Horn, Series: Meroitica 22, Otto Harrassowitz Verlag, (2005) 137-168; p. 162 (preview here).↩
Ecco un breve compendio della narrazione, contenuta nell’ omilia :
Dopo anni di storile matrimonio, Masfyânos, re di Roma, e Sefengyà, piissima sua moglie, hanno un figlio , Yeshâq, «il cui nome significa margarita»; mentre il patriarca lo battezza, una grande luce soprannanaturale ne preannuncia le future glorie (v. 14-36.) — A dodici anni il fanciotto è mandalo a scuola, ove rapidamente progredisce: cresciuto ancora, i suoi genitori vorrebbero dargli moglie, ma una visione celeste ne li distoglie (v. 36-48).— Morto Masfyânos, Yeshâq riluttante è posto sul trono. Dopo selle anni di pacifico regno, fugge di nascosto in Etiopia, chiamatovi da una lettera del santo Pantalêwon di Somâ`t: l’angelo Gabriele ve lo trasporta in quattro giorni, mentre i messi di Pantalêwon impiegano nel ritorno dieci mesi e quattro giorni. Colà Yeshâq receve da Pantalêwon l’abito monacale, e col suo maestro rimane un anno (v. 48-108) — Allora, avuta notìzia della sua andata, passano in Etiopia anche Liqânos di Costantinopoli, Yem`atâ di Qosyât, Schmâ di Antiochia, Gubâ della Cilicia, Afsê dell’ Asia, Malâ` di Romyâ, `Os di Cesarea, e con grandi astinenze, e in grande santità vivono in una sola casa con Pantalêwon e Yeshâq (v. 108-122). — Mentre così stanno, un governatore di Aksum annuncia loro come il paese sia dominato da un immane serpente, Arwè, venerato come un Dio, e in pasto al quale, oltre a infiniti animali, si dà giornalmente una fanciulla: sinceratisi del fatto mercè l’invio di Yeshâq e di `Os, il quale ultimo assai si spaventa alla vista dei mostro, i nove santi con grandi preghiere ottengono da Dio la morie del serpente (v. 123-284). — L’Etiopia allora si empie di tumulti e di disordini; sino a che Dio, vedendo la rettitudine della fede di quella terra, ed esaudendo le preci dei santi, invocanti un re della stirpe di Davide, pone sul trono Kâlêb. (v. 285-288). — Dopo tredici anni, e compiuti da loro numerosi prodigi, un povero monaco, Melkyânos, si unisce ad essi, i quali ne vilipendono l’umiltà; onde, per punirli, Dio lor toglie una face misteriosa, che soleva scendere a illuminarne i pasti. Ottenuto di ciò il perdono, i santi dividonsi, e Yeshâq ritirasi in Madarâ (v. 288-309). — Ivi egli compie grandi miracoli: libera un ossesso, guarisce una donna, da trenta anni sofferente per ininterrotto flusso di sangue, ecc., ecc.
Intanto, è fatto capo dei sacerdoti di Madarâ (v. 310-345). — Un giorno, egli semina un acino di grano: in breve ora questo germina, cresce, produce una ricchissima messe, che tutta il santo distribuisce ai poveri (v. 346-355). — Un altro giorno, avendo cessato di scrivere per pregare, gli angeli, che sempre lo servivano, gli copiano l’evangelo e la sua interpretazione (v. 356-360). — Sana una fanciulla invasa dallo spirito maligno (v. 360-442). — Visitato da due monaci, egli dà loro da mangiare, ma ripone la sua parte, onde, poco di poi, invitato, celebra il sacrifizio eucaristico, di che, ignorandosi dai suoi compagni com’ egli si conservasse digiuno, è accusato presso Pantalêwon. Questi lo chiama a colloquio, e, incontratolo, lo invita, per poterlo riprendere in segreto, a far allontanare i suoi compagni: «non gli uomini soltanto, ma gli alberi del bosco e le pietre si scostino da noi!» esclama Yeshâq: gli alberi e le pietre obbediscono, onde, riconosciuta l’innocenza, Pantalêwon grida: «Garamkani, mi hai stupito!» e da ciò Yeshâq trae il nome di Garimâ (v. 443-491). — Tornato al convento, un dì Garimâ ferma il sole per poter compiere le sue preghiere (v. 492-496). — Essendo morto l’asino che soleva servirlo e portargli l’evangelo ed il cibo, lo piange amaramente (v. 497- 507). — Stando a scrivere sotto un albero e avendo sputato su un gran sasso, ne fa sgorgare una fonte salutare (v. 507-511). — Imbattutosi in un villaggio che non osserva il riposo domenicale, lo redarguisce, è in malo modo percosso, e contro di esso lancia terribili maledizioni (v. 512- 527)» — Il re Gabra Masqal, intesi i prodigi del santo, lo visita in Modani o Bèta Masqal, ne riceve la benedizione, fa in onore del santo colà erigere una chiesa, e a questa ed al convento di Garimâ dona la terra di Tâfâ, ‘Adwâ, Mesâh(?), Sebe`ito(?), Maya Lehekuet (v. 528-556). — Una volta il santo semina un acino d’uva: subito questo germina, ed egli ne trae il succo per la messa. Adunatisi intorno a lui molti uomini, egli dà regole e precetti per la comunità (v. 557-665). — Sceso nel cuor del monte, fa da esso zampillare una fonte mirabilmente salutare (v. 566- 569). — Cadutagli la penna mentre sta scrivendo, essa diviene una pianta (v. 569-571). — Informato di tutto ciò, il re gli dona la terra d’Atarêt ed altre sette città (v. 571-575). — Il santo, mentre va con Yem’âtâ, ferma un grande macigno, che Satana, per ucciderlo, gli rotolava contro, incontrasi un’ultima volta con Pantalêwon, dal quale e confortato per le percosse dategli dai violatori del riposo domenicale (v. 576-592). — Ed infine, avvertito da Dio della prossima sua fine, e ottenute da Lui grandi promesse per quelli che lo venereranno, saluta i suoi fratelli e scompare al 17 del mese di sanê (v. 593-640). — Un suo discepolo ha, poscia, una visione circa futuri dolorosi eventi della località santificata da Garimâ, ove si stabilirâ un popolo malvagio (v. 641-645).↩