From my diary

I have returned to working on the Latin text of the Life of St Nicholas by John the Deacon, collating it against a bunch of manuscripts.

Working on the text is a question of repeated passes, as I learn more and work out what I need to do.  Last time I combined the 13 chapters into a single file, but the Latin text and English are still interleaved.  I don’t have a stemma.  But I do have quite a lot of manuscripts in PDF form on my disk.  There are too many to collate the lot.

Last time through I collated the early editions – Mombritius and Falconius, with a certain amount of the modern but non-critical Corsi edition.  I also looked at whatever manuscripts I then had.  So I have notes under the Latin text, and indeed the English, which look like this:

Quid plura**? Ingruente** inedia, tres virgines, quas habebat filias, quarum nuptias etiam ignobiles spernebant viri, fornicari constituit, ut earum saltem infami commercio, infelicem ageret vitam.

** “quid plura (dicam)”, what more should I say? An idiom.
** Mom., Fal.; Corsi: “ingrediente”

What more can I say?  With his hunger** increasing, he decided to prostitute** his three virgin daughters**, whose hands in marriage even humble men spurned, so that by their infamous trade he might at least carry on his unhappy life.

** deponent verb
** Lit. “three virgins, whom he had as daughters”

My Word document is under version control (using Git), so I can safely remove stuff.  The English notes will get deleted.  The Latin needs revision.

But the early editions are hardly a reliable source for the text. What I should be using is the earliest and best manuscripts.  Unfortunately I don’t know what the “best” manuscripts are.  But it was fairly obvious that, if I collated against the earliest few – whichever they were – then I ought to improve the standard of the text.

So I went through my collection of manuscripts and established what the earliest ones are:

9th century

  • Milan P.113sup (last half 9th) = M

10thc

  • BNF lat 989 = P
  • BNF lat 17625 = Q
  • Orleans 342 = O

10-11thc

  • Vat. lat.1271 = V
  • Vat. lat.5696
  • Munich CLM 3711 (early 11th) = B

11th 3rd quarter? or “post 950”?

  • BNF lat 18303 = C

Plus a bunch of 11th century manuscripts.  I have this list open in a Word document.  I assigned sigla to the first four manuscripts, which I knew I wanted to collate against my text.  BNF lat. 18303 is a funny one; my information on the date of the text varies wildly.  But it’s clear, little abbreviated, and I just plain like it.  So I’m using it as a second-string source.  Others in the list, as I start to use them, get sigla.

Why am I using the later mss at all?  Because my text derives from the early editions.  If all the early manuscripts disagree, it’s nice to know if there is a manuscript recording the edition reading or not.  I’m not spending much time on that, but a glance at a few later ones can sometimes tell me.

Because I don’t have a stemma, I have no idea how independent the first 4 manuscripts are.  The only way to find out is to try collating them, to learn by doing.  If they are all identical, but different from the early editions, then plainly there is another family of manuscripts around.  It’s a guess, basically; the manuscripts are early, so they ought to have less corruption.  But it’s practical for me to collate 4 manuscripts.  It’s not practical to collate 60.  Even if I know that “recentiores non deteriores”, that “later may not be worse”.  But I won’t know until I’ve done a lot more collating.

It seems that creating a critical edition is just like everything else.  It has to be done iteratively, repeatedly working again and again through the text, learning all the while.  It’s hugely wasteful of time; but there isn’t any other way.  You learn as you do it.  As you search, and research, you find resources and have to go back and use them.

For instance last night I discovered the “History of St Nicholas” in the Golden Legend, in Latin, and in Caxton’s English.  I was googling for a particular phrase, and up it came.  Of course the Golden Legend derives from John the Deacon, so some of the Latin is the same, so the English is a control on my own translation.  Except that Caxton is very loose!  (Is there a modern translation?)  So… that’s another resource.  I ought to go back through my text and translation and check against it.  That would be another pass, once more through the text.

I’m probably not as far along as I think I am.  I feel that I am close to completion; yet there is all this text critical work to be done.

As I collate, I am finding that M, the Milan manuscript – the only one of the Milanese manuscripts that I could get – is indeed somewhat different from P, the earliest Paris manuscript.  But this becomes unreadable through wear by chapter 4.  Q seems to be much the same as P; the Orleans manuscript is mostly the same, but has at least once gone completely off-piste.

I’ve begun chapter 4, and I have found that the Mombritius text is, as I thought last time, more reliable than the Falconius text.  But I am finding the Falconius reading sometimes, and sometimes only in V or Vat.lat.5696.  By the time I reach the end of chapter 13, I will have a collation of the lot, and a much better idea of the text and these manuscripts and their character.  No doubt I shall find that I have to go back yet again to apply whatever I learn this time.

Oh well.  Onward.

Share

Plutei manuscripts online at the Biblioteca Medicea Laurenziana, but … not useful

UPDATE: A comment below informs me that the address for the BML is currently the rather awkward https://tecabml.contentdm.oclc.org/.  If you use the search box at top right and enter Plut.20.2, you will get to the manuscript details, and there is an icon to view the images in Mirador.  The site does now feature an IIIF interface.

Quite by accident, while googling for a Latin incipit, my attention was drawn to MS. Firenze, Biblioteca Medicea Laurenziana, Plut. 20.2.  Not, of course, to the online manuscript itself, which remained resolutely hidden to my Google search.  But rather to the MirabileWeb page, here.

From this I learned much about this hitherto unknown (to me) manuscript.  I did not learn the date of the manuscript – who needs to know that, eh?! – but I did learn that the 6th item in the book – a legendary for the whole year -, on folios “9-16”, is none other than the Life of St Nicholas by John the Deacon.  It’s not even listed in the Bollandist BHLMs, but it’s a manuscript of our text alright, and a jolly nice one.

But is it online?  Well, who knows?  The digital library for the BML is at http://mss.bmlonline.it/, and it is as user-friendly as a cornered rat.  I selected manuscript, Plutei, asked for more shelfmarks, and was able to find Plut.20.2, displayed with an obviously temporary address, as a mass of unreadable thumbnails.  The site also told me that the manuscript is 11th century.  So it’s a (capital letters on) Manuscript Of Significant Interest to us.

What I actually needed was way simpler:  I needed http://mss.bmlonline.it/Catalogo.aspx?Shelfmark=Plut.20.2  Now that’s a great URL address!  It’s simple, and it’s obvious.  Someone at the BML site is on the ball!  But I didn’t find any indication that this was the url on the site itself.  I only discovered this trick accidentally while messing around with Google.

At least I now know how to find BML manuscripts online.

Now into the images.  There’s no IIIF interface that I could see, so we are reliant on whatever browser the library staff (who won’t be using it themselves) care to give us.

At first sight it’s not too bad.

That’s a very nice, clearly written manuscript – all good – and all we need now is to download the part of it that I want.

Which you can’t do.  No PDF download.

My next thought was whether I could get individual images – I only need a dozen pages – but no luck here either.  There is a “download” of individual pages, if you right-click on them, except that it doesn’t do anything useful.  All it gives you is a screen grab of whatever is on the screen – either a tiny image, or part of an image.  No dice.

So I can’t actually work effectively with this manuscript, or consult it unless I want RSI from all the dragging and squinting.  The BML ought to talk to the Austrians at manuscripta.at, if they want to force researchers to use their site.

In fairness this is clearly version 1.0 of the site.  It’s hardly usable, but it’s still better than nothing.  I can’t seriously work with the manuscript through that dreadful interface, nor can anybody else.  But no doubt things will change.

Share

Forty-Seven Latin Miracle Stories of St Nicholas – Now Online in English

I’ve just uploaded a file containing the Latin text, with a translation, of 47 of the miracle stories of St Nicholas which are found in medieval manuscripts.  These are BHL 6130-6147 inclusive.  A couple of the texts I have transcribed from manuscripts online.  Most are from the Bollandist catalogues of the Brussels and Paris libraries, or from early editions.  The translations are basically from Google Translate, but I have at least read over them and fixed some obvious errors.  As usual I put this file and its contents in the public domain – do whatever you like with it, personal, educational or commercial.  Just don’t put your own copyright notice on my work, thank you.

Here are the files:

I’ve also uploaded them to Archive.org here.

I made this file while working on the Life of St Nicholas by John the Deacon.  In the manuscripts this gets tangled up with all these texts, and it gets fairly confusing.  With this file, all I have to do is a Ctrl-F Find, and I can at once see just what the page of text in the manuscript image in front of me belongs to.

There are still more miracle stories to do, but I ran out of puff at this point.  Maybe one day I will return to it and add more!  Or maybe not.

Share

Another drawing of the Septizonium

Uploaded on Easter Sunday to manuscripta.at was an interesting volume, with the description: “Salzburg, Universitätsbibliothek, M III 40, MONUMENTA ANTIQUA ROMANA — Lombardei, 4. Viertel 15. Jh.”  I.e. 4th quarter of the 15th century, 1475-1500.  It contains sketches of a number of the monuments of ancient Rome then standing, and notes about these, which seem to be in Italian.  I wish I could read these.

Via this site, I learn that this book is Giovan Maria Falconetto, Monumenta Antiqua Romana.  HMML say here that it is possibly by Giovanni Maria Falconetto.  There’s a Wikipedia article about him, but I was unable to find any information about the manuscript.

This page (f.21r) was particularly interesting:

For this is surely the ruins of the Septizonium, the monumental facade erected by Septimius Severus at the end of the Via Appia as a main entrance to the Palatine complex.  The notes on the right of the drawing look like measurements!

Wonderful to see!

Share

Are there any legends about the widow’s mite in medieval hagiography?

An interesting letter from a correspondent:

… We are working on a hagiographic project to uncover and develop the story of the poor widow who offered her two coins in Mark 12 and Luke 21. We have been exploring numerous Eastern Orthodox channels and so far have found no evidence of any preexisting tradition or story around her.  To be clear, we are looking for any information about any extant tradition around the poor widow in the story; for example if there are any traditions that give her a name or more context beyond scripture…

This refers to Mark 12: 41-44:

41 Jesus sat down opposite the place where the offerings were put and watched the crowd putting their money into the temple treasury. Many rich people threw in large amounts. 42 But a poor widow came and put in two very small copper coins, worth only a few cents.

43 Calling his disciples to him, Jesus said, “Truly I tell you, this poor widow has put more into the treasury than all the others. 44 They all gave out of their wealth; but she, out of her poverty, put in everything—all she had to live on.”

The catena aurea here has some comments on the passage from Bede, Theophylact, etc; these I obtained by getting the Vulgate text and doing a google search on some of the Latin words.  But all that gives me mostly is bible stuff.

Does anybody know of a medieval legend about the widow?

Share

An odd adverb in a miracle story of St Nicholas

Any fool can publish a Latin text without a translation.  Few people will want to go through it, looking for problems.  But if you have to translate the text, that forces you to examine every word.  This in turn brings you immediately into contact with any problems in the text.

One of the miracle stories of St Nicholas is the “Golden Vessel”.  It exists in two versions, BHL 6172, and an epitome, BHL 6173.  I’ve already retrieved the text and translation of the latter, as it is extracted from Honorius Augustodunensis.  The story is as follows:

A powerful man living overseas makes a pilgrimage every year to Myra to the tomb of St Nicholas.  One year he commissions a well-known goldsmith to create a golden vessel, set with precious stones, as an offering to St Nicholas.  The result is a success!  In fact it’s so nice that the man feels that he’d like one too.  The goldsmith makes another, but it’s just not the same, so he hands back the raw materials to the man.  By this point the man has really become attached to the vessel, so he decides instead just to give the raw materials at the shrine.

When the time comes for his annual pilgrimage, he sets off in his ship.  But on the way he gets his son to bring him a drink in the vessel, just as the wind is getting up.  The son drops it, and it rolls overboard!  Grabbing at it in vain, the son tumbles after it.  The wind blows the ship away.  Disaster!  Rather depressed, the man rolls up at Myra, and makes his offering anyway, only for the altar to throw it back in his face!  St Nicholas isn’t amused.  So the man grovels, explains, and promises to give a much larger sum.  Then – ta-da! – the son rushes in, carrying the vessel.  St Nicholas grabbed him as he was drowning, and set him down outside Myra.  The man hands over the vessel, and “they all returned home rejoicing”, to face the credit card bill.

All this from the epitome, BHL 6173.  The story seems rather too like a cynical clerical invention, designed to extort money from the faithful, but no doubt God has already handed out spankings in and on the right quarters.

While working away on BHL 6172, however, I found myself wondering if I was doing the translation correctly.

Ille autem hoc audiens et in sua cupiditate permanens, decrevit illud aurum et gemmas pariter sancto Nicolao devehendum.

But he, on hearing this, and remaining in his cupidity, decreed that the gold and gems equally should be carried over to St. Nicholas.

The sense requires “instead”; but the word is literally “as well” or “also”.  Possibly one could wrestle it around to “in the same way”; and I do find this in the Oxford Latin Dictionary.

But I wondered whether it was simply an error in the manuscript.  The text was printed from a Namur manuscript by the Bollandists a century ago, as part of a catalogue – what excelllent chaps they were! – and has no critical value.

A quick look at the BHLms site showed 48 witnesses to this amusing story!  Many of them were manuscripts already known to me from my work on John the Deacon’s Life of St Nicholas.  Of course this is why I was working with these stories in the first place; to get a reference file together of this material, so that when using the manuscripts, I would know what I was looking at.

The oldest manuscript listed – that I have access to – was BNF lat. 5607, of the 11th century.  And on folio 83r, there’s the text, “Igitur operae pretium remur, ut ea quae nostris temporibus per eius gloriosa…”, although I see immediately that this reads “ut” where the Namur ms reads “si”.

Over the page, we find our sentence.

I.e.:

Ille autem hoc audiens, et in sua cupiditate permanens, decrevit illud aurum et gemmas pariter sancto Nicholao deferendas.

The last word is a different verb, but of very much the same sense – presented.  But “pariter” is still is.

I’m not going to trudge through any more mss, but it was worth a quick check.  So… I’ll just accept that “pariter” here means effectively “instead”.

Share

Gilbert H. Doble’s “Cornish Saints” series – online in Brittany

The Catholic diocese of Finisterre in Brittany has a digital library here.  Among this material are many volumes of the “Cornish Saints” pamphlets, issued by Gilbert Doble in the 20s and 30s. Just search for “Doble” in the search bar, and up they come – 46 of them.

I stumbled on this by accident, and the series is not complete.  But it does include some of the ultra-rare French translations that he did.  For Cornish saints are often honoured in Brittany also.  Well worth knowing about!

Share

Some musings on “Patron Saints”

In ordinary daily usage we hear the phrase “patron saint”.  Thus St George is the patron saint of England.  St Piran is today often called the patron saint of Cornwall, a usage that was unknown within my memory, other than to antiquarians.  St Gertrude of Nivelle is sometimes called the patron saint of cats, a usage that seems to be no older than the 20th century.  Churches have patron saints, and even “patronal dinners”.  Countries have them.  Databases have them, since Pope John Paul II designated Isidore of Seville as the patron saint of the internet.

But what does it mean?  Who are these people?  How do you get to become a patron saint?  And is it for life? – eternal life, that is?  Well, I have a few ideas, and of course I welcome correction.  But this is what seems to be the case, and how it works, whether or not we believe in it.

A patron saint is a saint who can be particularly applied to for intercession with God on behalf of a church, a city, a country, or a particular trade, or other matter.  He or she is a saint whom the person praying supposes to have a particular interest in that subject, and therefore may be particularly interested in it.  The saint may be particularly interested in prayers relating to that subject, and particularly interested in raising the matter with God himself.

The thinking behind this reflects the reality of most human societies.  You can, in theory, write a letter to the king, the emperor, the president.  But in practice such letters go nowhere, unless you are a person of influence.  The king is remote, inaccessible.  Less remote, more accessible, are members of his court: your congressman, member of parliament, etc.  He may know the emperor, or at least meet him regularly.  He may have a  special interest in certain subjects, which he can therefore plead effectively for.  The president may know that such a person cannot be ignored, at least not without adverse headlines.  At the same time the courtier will know that each request costs him political capital.  Something for something is the rule of human life.  This is true even today.  The process corresponds to reality.

But is it true?  Can those deceased in Christ respond?  The classic response to this, at least from the Catholic Encyclopedia, is that of St. Jerome, in Contra Vigilantium 6 (PL 23, col.344):

If the Apostles and Martyrs, while still in the body, can pray for others, at a time when they must still be anxious for themselves, how much more after their crowns, victories, and triumphs are won! One man, Moses, obtains from God pardon for six hundred thousand men in arms; and Stephen, the imitator of the Lord, and the first martyr in Christ, begs forgiveness for his persecutors; and shall their power be less after having begun to be with Christ? The Apostle Paul declares that two hundred three score and sixteen souls, sailing with him, were freely given him; and, after he is dissolved and has begun to be with Christ, shall he close his lips, and not be able to utter a word in behalf of those who throughout the whole world believed at his preaching of the Gospel? And shall the living dog Vigilantius be better than that dead lion?

Which is, of course, just speculation.  We do not actually know any of this.  But that’s not an area that I want to go into just yet.

So… you are a peasant, just like me.  Who do you pray to?  Well, you find a saint whom you have reason to suppose would take an interest.  The medieval legends of St Nicholas often associate him with the sea.  For a fisherman, he’s an obvious choice, the saint with whom to have a good chat about those wretched prevailing winds this season.   He’ll understand.  He spent a lot of time dealing with bad weather at sea.

Such prayer doesn’t require ecclesiastical or official approval.  You don’t have to go to an office, fill in a form, and be given permission to pray (other than, apparently, outside abortion clinics in London in 2023).  No, just pick your saint, and let fly!  If it works, tell your friends.  (A lot of saints’ lives emphasise how effective their saint is, when it comes to delivering the goods.)

You become a patron saint, in other words, because people want you to be, and pray to you as if you are.  It’s a habit that arises from popular devotion or interest.  That’s how St George becomes patron saint of England during the crusader period, when a military saint with hobnail boots is definitely required.  The people, and especially the king, treated him as such.

Of course fashion can change.  Saints can and do fall out of favour.   The status can transfer to another.

You can become the patron saint of a church through building it, in your life, and the fact being remembered.  Although if an abbey acquires your church later, it may dedicate it to someone else!  You’re more secure as the patron saint if the church also has your relics under the floor.  But it’s all down to popular interest.

Being a patron saint seems to be basically a folk custom, which still operates, as with St Gertrude for cats.  Some loose association is taken as a reason why that saint might listen particularly to prayers on that subject, and there you have it – a patron saint.

In Cornwall the villages and churches are often named after otherwise unknown saints, such as St Austell.  In the world of Celtic saints, a “saint” could be anybody who worked for the church, or – one suspects – had a particularly crisp chasuble.  Few of them are recognised by the Catholic Church at large.  In the Cornish Life of St Samson, we read of a “saint”, an abbot of Caldey island named Pirr, who dies after falling down a well while drunk.  The standard here for Celtic sainthood is very low indeed.

There are some risks associated with all this.  In any era of superstition, there are opportunities for conmen.  The Catholic church has always tried to regulate stuff to do with “holy men”, in order to protect the people from such sharks.  The church from at least the 1600s tried to avoid local, unknown, or non-existent, or disreputable saints, for fear of scandal.

Perhaps I can add a personal note here.  There are a couple of people, now gone from this world, whom I revered greatly in Christ, and have sometimes wished that I could consult.  I have at least once found myself tempted to speak to one of them in prayer.  I have resisted, for that way lies superstition; but the impulse is clearly human.

So how does it all work?  You pray to St Bloggis, St Bloggis has a word with God, and your prayer is granted, or not.  You express thanks to St Bloggis with a donation at his church.

But what if St Bloggis never actually existed?

I have never read anything about this, but it seems to me that this isn’t really a problem for the concept of patron saints.  All prayer is really directed to God.  The dead cannot actually do anything.  Behind all the pretty legends, it is God who is certainly listening.  And God is pretty tolerant of simple mistakes made by devout hearts.  He’s not a pedant.  There’s none of the pettiness of “wrongly addressed; return to sender”.

Let us imagine that the idea of praying to individual saints is valid.  Effectively each saint, then, is running a department of heaven.  Each department deals with certain subjects.  Is it beyond the wit of heaven to have a “lost prayer office”?  To designate someone to handle stuff addressed to non-existent saints, invented by human weakness, but sincerely intended?  Is it that difficult to have a “St George office”, which handles his correspondence?  Perhaps with a minor saint filling in as head of department, pro tem?  If I were God, which we may all thank Him that I am not, it would seem like a minor thing to arrange.  If saints are really just addresses, a filing system for heaven, surely we can cope with a few errors?  If pesky humans make up a saint, the subject of prayer still needs to be handled by the bureaucracy of heaven.  But of course it is better not to do this.

So I think we can be fairly relaxed about “patron saints”.  I don’t know that they correspond to any heavenly reality; but if they do, it’s fairly obvious how it would work.  It isn’t a church thing, but a popular thing.  Which is fine.  Because patron saints are still being invented.  It matters not.

Share

A translation of a homily by Ephraem Graecus online in English!

Some years ago I wrote a very long article here on whether pseudo-Ephraim testifies in the 4-5th century to a belief in the Rapture; the idea that, before the Tribulation described in Revelation, the saints will all be caught up in the air by God and taken away.  This is quite a controversial subject in the USA, and this means that quite ordinary people are willing to study the question; and, therefore, they are willing to study the deeply obscure and seriously neglected texts in question.  I believe that they have been doing so since, although I find it impossible to get Google to tell me who or where; or, equally possibly, I put in the wrong search terms.

The texts in question form part of the “Ephraem Graecus” and “Ephraem Latinus” corpuses of texts, which simply get no attention.  I have a list of the Ephraem Graecus stuff here.  So it is very good for everyone that these are being worked on.  I am very much in favour of theological disputes that lead to study and translation of texts that would never otherwise be examined.  Everybody benefits.

Today a kind correspondent wrote to me about passages in Ephraem Graecus which seem to teach the doctrine of the tribulation and the rapture.  It seems that a chap named Lee W. Brainard has been blogging away, and has located and – better – translated 10 passages in the works of Ephraem Graecus that support this view!  The article, entitled “Ephraim the Syrian — Ten Undiscovered Pretribulation-Rapture Passages”, online here.

This is great!  Translations of this material is precisely what we need.  No doubt some of the translation details will be cavilled at, mercilessly criticised, etc.  This is inevitable.  It is incredibly easy to write, loftily, about “translation defects” once some poor chap has taken a machete and laboriously chopped an English version out of the uncharted forests of the raw Greek.  Doing the first translation is what sorts out the men from the boys.

But better yet, I find that Mr Brainard has plunged in and translated one homily completely!  This is CPG 3946, the “Sermo in adventum domini, et de consummatione saeculi, et in adventum antichristi”.  He has placed it online as “Ephraim the Syrian — Sermon on the Advent, the End, and the Antichrist”, here.  Needless to say, I have stashed a copy offline, in these delicate days.

Good news.  Let’s hope he does more!

Share

Searching for BHL 6173 and 6175 (Part 5) – the “Magnum Legendarium Austriacum”

Our two fragments of story of St Nicholas, BHL 6173 and 6175, originate from a early 12th century sermon on St Nicholas by Honorius of Augustodunensis.  But not directly.

In the late 12th century somebody created a massive 4-volume collection of material about the saints, in saint’s day order.  Each volume contained 3 months of the year.  The manuscripts that survive are all held in Austrian collections, and so it is known as the Magnum Legendarium Austriacum, or MLA for short.  There is in fact a substantial Austrian website devoted to this text, which may be found here.  It even has a page on each saint; Nicholas is here, and even links to an early edition for the Translatio text.

It looks as if Diarmuid O’Riain is the scholar currently at work on the MLA, and his very useful “New Investigation” paper is online at Academia here.  He also has a CV here, (with quite possibly the worst photograph I have ever seen on any academic CV ever!), and is clearly doing good work.  Sadly his 2020 article “Neue Erkenntnisse zur Entstehung und Überlieferung des Magnum Legendarium Austriacum” here, pinpointing the abbey of Admont as the probable origin of the collection, is hidden uselessly behind a firewall.

The Magnum Legendarium Austriacum collection was detailed by Albert Poncelet, “De Magno Legendario Austriaco,” Analecta Bollandiana 17 (1898) 24–96, and the contents of the St Nicholas material may be found in appendix XXII, p.204-9.  Fortunately I have access to this.  Item 32, “Miraculum de vase aureo” (Miracle of the golden vessel) and item 34, “De imagine S. Nicolai” (The image of St Nicholas) are what the Bollandists list as BHL 6173 and 6175.  These excerpts themselves then appear independently in other manuscripts, as we have seen.

But it follows that the manuscripts of the Magnum Legendarium Austriacum will also contain our text.

One of the witnesses to this collection is held at Heiligenkreuz, mss. 11-14.  St Nicholas’ Day is December 6th, so it is the last volume in which we are interested, Heiligenkreuz 14, online here.  The website has a nice set of links to literature about the manuscript.  The St. Nicholas material is on f.57r to f. 65v.

Using the left menu to find the St. Nicholas stuff takes you to folio 57r.  Then clicking on “Scroll” takes you into a scrollable viewer.  I’m rather taking to this, much as I hate viewers, because it is so very fast.  Most online viewers are like wading through treacle.  I wish I could zoom in and out using the mouse-wheel on my mouse tho.

A bit of moving and I find our texts on f.64v and f.65.  I still can’t see how to download the individual pages from scroll view, nor how to flip back to the standard view while staying on f.64v.

Heiligenkruez 14, f.64v-65r, BHL 6173 and 6175.

Fortunately there is no need for me to do so.  I now have a text of these two pieces, based on what the text and translation that I made for Honorius Augustodunensis in my last post, and that will do for my purposes.

All the same the resources do exist at manuscripta.at to collate the manuscripts of the MLA at this point, and had I known of them sooner, I would have used them.

We’re still in the early days of manuscript websites.  Nobody quite knows how best to do this stuff.  The problem is compounded by the fact that website developers mostly have no idea about how they should be used by reseachers.  One day someone will figure out how to do it, and then everyone will go “Oh!  So that’s how it’s done!” and do likewise.  But I am quite grateful for how much is online now.  None of this work would have been possible even 5 years ago.

Share