Should we bring back Gelasius of Cyzicus?

The publication of an English translation of Gelasius of Cyzicus (see here) brings us back to the question of just who was the author.  All the editions until recently attributed this work to “Gelasius of Cyzicus”.  In the recent GCS NF 9 edition, the editor, G. C. Hansen, reviews the origin of this, and roundly dismisses it as a mistake.  He suggests that the author is now unknown.  Consequently he calls it the Anonyme Kirchengeschichte, or AKG.  Under this rather awkward title it has appeared in subsequent literature, although often with “Gelasius of Cyzicus” in brackets.

Hansen’s arguments are not easy to follow unless your German is better than mine.  This is not helped by a page of untranslated Greek quotations from Photius.  But the argument is as follows:

  1. There is no manuscript with an incipit with the author or title.
  2. Nobody ever refers to the work by that name during the centuries in which it was around.
  3. Photius, who quotes it, says it’s by Gelasius of Caesarea.  But his quotations are not conclusive.
  4. The name of “Gelasius of Cyzicus” first appears on the first printed edition, the editio princeps, in 1599, edited by the Scotsman Robert Balfour.
  5. Balfour actually explains where he gets the name from!  He prints on page 16, the last page of the introduction, here, a letter from his publisher, Federic Morel, telling him to put an author on it, and offering a suggestion from Pierre Pithou, based on extracts from Photius which he sticks on the bottom.
  6. The only manuscript that contains the name is a Vatican manuscript, where there’s a note in the margin in the hand of Leo Allatius.  But Allatius only went to Rome after Balfour’s edition came out.  So this is probably based on seeing Balfour’s edition.  It’s not an independent witness.

This is well reasoned, as far as it goes.  Hansen doesn’t quote the letter of Morel, but it reinforces his point.

I couldn’t transcribe the Greek, but here’s my attempt at a transcription:

Narro tibi, mi Balforee. Libros sine autore miseras, ut liberos nullo certo patre, vindiciis obnoxios. Placuit clarissimo & eruditissimo I. C. Fr. Pithoeo, patrem acciri e castris Photii, cuius testimonium mox subiiciam,ut quiuis lege agere possit.

Alium etiam accersivi vindice iniuriae quam iisdem libris intulerant notarum praepetes ministri, ut taxu?afoij vocat Ausonius:

Codicem inquam docta & laboriosa manu exaratum, quem e locuplete Bibliotheca sua ornatissimus & doctissimus Senator Petrus Stella nobis deprompsit, liberaliter communicavit, & saepe una mecum, qua humanitate est, cum exemplo tuo Schedisque nostris contulit. Nullus opinor pietatis & literarum amans erit qui gratiam non sciat, habeat, & si possit referat. Quod si haec nondum ex animi sententia castigata sunt, aequi bonique consulendum, & pa\r diwamin nihil audendum. Vale,& nos quod facis, ama. Lut. IX Kal. Ian. 1598.

I don’t have time to translate this properly, but, ignoring the fluff, we perhaps get something like this:

Listen, Bob.  You sent me books without an author, like fatherless children, liable to be attributed to anyone.  So I got the really serious scholar Pithou to take a look, who pulled out an author from Photius – quoted below – so that anyone who wants to do legal stuff can do so.  I’ve also hauled up another, rather more carefully written, manuscript for you, thanks to our friend Petrus Stella (Pierre de l’Estoile), whom everyone says is a good guy.

Let’s remember just who Morel is.  As the title page tells us, he’s the publisher of Balfour’s edition.  He’s the guy who’s got to sell it.  Editions of patristic authors were printed for money.

Clearly Morel is not keen on trying to publish an anonymous text, and no blame to him (and I bet the GCS publishers might have felt the same, if anyone had asked them!).  Balfour has told him earlier that the manuscript is rather rubbish.

It’s telling that Balfour prints the letter, rather than taking responsibility himself.  Hansen is right to be wary.  This looks like a commercial consideration, not a scholarly one.  We only have Morel’s word as to what Pithou thought.

What Hansen fails to do is to examine whether there is a case for keeping the name “Gelasius of Cyzicus”.

I think we’d better take a look at what Photius has to say.  These can easily be found in the English translation here by doing a Ctrl-F and searching for “Gelasius” on the web page.

88.  Read an account of the Proceedings of the Synod of Nicaea, in the form of a history, in three volumes. The author states that …  Such is the contents of this book. In another copy, containing the same account, the title gives the name of the author as Gelasius, bishop of Caesarea8 in Palestine. The style is mean and common. Who this Gelasius was, I have been unable to discover for certain, since up to the present I have met with three bishops of Caesarea named Gelasius, and have at least read the works of two. One of these works is a polemic Against the Anomoeans, the two others, one of which we have just referred to, deal with ecclesiastical matters. The title, where we have found it, is Three Books of Ecclesiastical History by Gelasius, Bishop of Caesarea in Palestine.  The work begins as follows : The proceedings of the holy, great, and universal synod of bishops, assembled, so to speak, from all the provinces of the Roman empire and Persia, and so on. … The writer states that he lived in the time of Basiliscus, who seized the throne after Zeno had been driven out, and that he found and read the account of the proceedings of the council written on an old parchment, while living in his father’s house. From his recollections of this, and with the aid of other writings which supplied him with useful information, he compiled his history. He also mentions and cites some passages from a certain Gelasius, whom he also calls Rufinus. He says that he was a native of Cyzicus, and that his father was a priest in the same place. So says the author of this work, and such is its contents.

Photius quotes the opening words of the book, and so we can see that this is definitely our work.

89.  The other book [by the same author, on “ecclesiastical matters”], which I have referred to above, is entitled Preface of the Bishop of Caesarea in Palestine to the Continuation of the History of Eusebius Pamphili. It begins, as follows: …

The author states that he was encouraged to write the work by his uncle Cyril, bishop of Jerusalem. I have read elsewhere that this Cyril and Gelasius translated the history of Rufinus the Roman into Greek, but did not compose any history of their own.

It is evident that this Gelasius was older than the other, if he flourished in the time of Cyril of Jerusalem.  He also certainly differs from him in the greater eloquence of his language, although both are inferior to the author of the treatise Against the Anomoeans, also called bishop of Palestine. For the latter Gelasius, by his diction, learning, and logical methods, his use of which, however, is somewhat inept, leaves the other two far behind, whose style appears to be much inferior. I have not yet been able to learn whether any of these is the author of the [first] work referred to, or who compiled it and supplemented it by his own additions.

So … we have two works, by “Gelasius of Caesarea”.  The second one is clearly a real continuation of Eusebius, based on Rufinus.  The first one, however, is not by the same author – the “eloquence” is pretty limited – but by some other “Gelasius of Caesarea” who says in his work that he was born in Cyzicus.

In cod. 102, Photius also reads the real Gelasius of Caesarea’s Against the Anomoeans, but sheds no more light on our text.

Finally, in the AKG itself, we find this passage:

1.8.1 So far, Eusebius. However, Rufinus, or rather, Gelasius records these things as follows: “After these events, the Roman Senate asked Licinius (who became the Godloving Constantine’s brother-in law by marrying his sister Constantia) to rule together with Constantine. Soon after, Constantine sent Licinius to the east against the tyrant there, in order to see to the safety of the Christians there. For since he enjoyed such great favors from God, the pious Constantine was eager to offer thank-offerings to his benefactor.

This makes perfect sense, now that we know (from Photius) that a Gelasius translated Rufinus into Greek and produced a continuation of Eusebius, along with his uncle Cyril.  This passage becomes evidence that the AKG is using this Gelasius-Rufinus text.

So what do we have?

  • The author of the AKG comes from Cyzicus – he says so in his own work.
  • His work circulated under the name of “Gelasius of Caesarea”, at least in the 9th century.  One of the two manuscripts Photius had gave it that title.
  • Photius knows three different authors of that name; the author of the AKG, the author of the (lost) continuation of Eusebius, and the author of Against the Anomoeans.  He doesn’t know who the author of the AKG was, tho.

So Photius tells us that the AKG in his time was attributed in a manuscript to an otherwise unknown Gelasius of Caesarea.  We can tell that the author was born in Cyzicus.  He is not the same guy as the chap who wrote a continuation of Eusebius.

From this, it seems reasonable to say that the author was a chap called Gelasius, who lived in Caesarea but who came from Cyzicus.  Isn’t it reasonable to call him “Gelasius of Cyzicus” so we don’t get mixed up with either of the other two Gelasius’?

The problem here is that, quite obviously, the name “Gelasius of Caesarea” may be a bogus ascription in a manuscript, even in the time of Photius.  One of his manuscripts had no ascription.

It’s a thought, anyway.  It’s not very satisfactory, but it is what is in the historical record.  Should we just stick with Gelasius of Cyzicus?  For convenience, and in honour of Photius?

Share

Euthymius Zigabenus, Commentary on the Epistles

Nicholas Antzaras writes to say that he has started a blog to report his progress, working on a text and translation of the Commentary on the Epistles by the Byzantine bible commentator Euthymius Zigabenus. It’s at https://zigabenusepistles.com/

So far he has collected the manuscripts and is busy collating them to produce a critical text.  This is extremely necessary work, and very hard work too.

He is also, quite rightly, translating the pre-critical text (by Kalogeras) already available to him into English.   It sounds strange, in a way, doing the translation first; but this is often how scholars work.  The reason for doing so is that there is no finer way to get familiar with every word of a text, and discovering where it is deficient, than to make a translation.  Anybody can print a text.

He’s also blogging about what he’s doing, and the tools that he is using to do it.  I think that a few of us might find a few tips from this!  Compared to my own lackadaisical approach, his schedule for translation is very organised indeed!

I’m sure that we all wish him all the best with the project.  Whatever he does will be useful to everyone.

Share

Gelasius of Cyzicus now online in English!

Great news!  The first English translation of Gelasius of Cyzicus has appeared!  It’s at the Fourth Century website of Glen L. Thompson, and may be found here.  There’s a PDF for each of the three books, and a webpage with the medieval chapter headings, or rather book summaries, here.

I’m sure that more than a few people may wonder who Gelasius was, and why we care.

Well, we all know the standard Ecclesiastical Histories of the 4-5th centuries – Eusebius, Sozomen, Socrates, Theodoret, etc.  But there is an additional Greek work from the same period, from the late 5th century.  This was first published in 1599 by the Scottish scholar Robert Balfour, under the name of Gelasius of Cyzicus, with the title of the History of the Council of Nicaea.  It’s CPG 6034.  Both the author name and title are more than doubtful, and the work was given a new critical edition by G.C. Hansen under the title of Anonyme Kirchengeschichte.  It’s in the GCS series, GCS NF9 (2002).  (There was a 1918 edition, as GCS 28).

The book is not a history of the council of Nicaea.  It’s an ecclesiastical history.  It’s not all that reliable, either – material about the Holy Spirit is back-projected to the time of Nicaea.  But it is still an early text, and it is thought to make use of material from the lost Ecclesiastical History of Gelasius of Caesarea.

So it is great to see that the complete translation has appeared at last!  (I posted about its beginnings back in 2017 here)  Marvellous news!

Glen and his team at Fourth Century are also at work on a couple of related projects.  The first is to collect and make accessible the texts leading up to the Council of Ephesus in 431.  The other is a harmony of Socrates, Sozomen and Theodoret, making it easier to work out who says what and when.  Both projects must be essential resources for anybody interested in the history of the period.

It’s great to see things being pushed forward!

Share

From my diary

I must apologise for the continued silence.  The business of moving house, and letting my old house, has continued to fill my life to the brim with urgent business that will matter nothing once it is done.  So this post is really just to let people know that I am still alive!  I’m gradually winning, I think.

I hope to get to write my September post about the poems of the Chronography of 354 in the next week or so – before October, anyway!

Share

Severus Sebokht, “Letter to Basil of Cyprus” (ca. 662) on ‘Arabic’ numerals

The first reference to what we today call “Arabic” numerals comes in a letter by the Syriac scholar, Severus Sebokht, in about 662 AD.  The letter is often referenced in the literature, but has never been translated into English.  A German text and translation has been published fairly recently.  The letter itself is preserved in a unique manuscript witness, Paris BNF Syr. 346, which contains a collection of works by Severus Sebokht.  (Elsewhere on this site readers may find translations of Severus “On the Astrolabe” and “On the Constellations”).

A few months ago Daniel Knister wrote to me of his intention to make such an English translation.  He has very kindly made this available to us all, and it may be circulated freely and placed on websites etc.  It’s here:

I’ve also uploaded it to Archive.org here.

This is a wonderful thing to have at last!  Thank you so much!

Share

From My Diary

Since late May, I have been beset by an almost farcical number of trivial circumstances, each requiring my full attention, yet of no importance once they are dealt with.  Without going into much detail, these have included an emergency house move at the end of June, yet I am still in boxes; and trying to refurbish and let my old house, so far without success after a month; and a huge number of other things of a similar nature.  One minor circumstance associated with this is getting the electricity and gas meters working correctly and my account with the provider set up.    If I tell you that I have been in contact with the CEO’s office a couple of times a week for the last month, and things are still not fixed, you will appreciate the sheer amount of time that has disappeared down the drain of the mundane and annoying.  Likewise yesterday afternoon and this morning were spent on  telephone calls and emails trying to get a gas boiler repair organised for a third property for which I am responsible, which, after 10 years of functioning perfectly decided to cause a problem now.  An elderly relative became seriously ill mid-way through the move, and I am obliged to have a video call 4-6 times a day to help her cope.

Beyond a certain point, you have to laugh.  The situation is so ridiculous that, if a passing aircraft accidentally shed part of its load while I was walking in a meadow underneath, and I was hit by a falling piano, this would not even raise an eyebrow.  Into every life a little rain must fall.  It seems to be my turn.  But what God wills is good.

On the positive side, I now live in a country village!

I mention all this because there are people out there who are doubtless wondering why they have not had a reply to some email, or why I don’t engage with them.  I do apologise, but I hope this will explain.

Over the last few days I have been advised to sit at the computer after meals for at least half an hour, and try to relax.  So I have returned to John the Deacon’s Life of St Nicholas, although only in a limited, non-stressful way.  Chapters 12 and 13 of the Mombritius edition of 1498 (?) have a text markedly different from that of the Falconius edition (1751).  Rather than trying to resolve this, I have decided to do a little light translating, and so I have worked on these.  Anything difficult I shall just mark in red and leave.

This weekend, I decide, I shall do nothing more, no chores, and do nothing other than stuff that I want to do.  The week is enough time to spend on the dreck.

I learned from a kind correspondent that copies of a St Nicholas related book were available fairly cheaply online at the moment.  I took the plunge, and the volume arrived today.

I’ve managed to make my first ever sale on eBay, of a set of noise-cancelling headphones.  I bought these for my last contract but one.  This was a government client, which put all the programmers in an office along with lots of noisy sales staff.  The programmers needed to concentrate.  The sales staff needed to make noise.  So the poor programmers perforce all bought headphones, out of their own money, to try to get enough quiet to think.  I did likewise; but I scarcely used them, as I got fed up and left after a month.  At least now they are off the floor.

I have a large pile of books that need to go as well.  I have my massive Oxford Latin Dictionary, which I never use and takes up a lot of space.  Moving home draws attention to such things.  But I’ll get to it.

Share

Some thoughts about the term “theotokos”, used for Mary the mother of the Lord

In the 5th century an Egyptian priest was disciplined by Nestorius, the Patriarch of Constantinople, for describing Mary the mother of Jesus as Θεοτόκος, “theotokos”.  Cyril, the Patriarch of Alexandria, decided to use this as a pretext for a bid for supremacy in the eastern church.  After much wrangling, a council was scheduled at Ephesus in 431.  This was held before Nestorius’ supporters could arrive, and duly pronounced that Cyril was right and Nestorius was wrong.  When the other side did arrive, they held their own council and voted the opposite.

Both sides then appealed to the emperor, Theodosius II, who was in fact a cypher.  The imperial government was in the hands of the eunuch Chrysaphius.  Chrysaphius responded as any rational man would, and sent both combatants into exile.  Cyril then carried out a campaign of bribery of important individuals in Constantinople, to be allowed to return.  Incredibly a list of bribes is preserved among his correspondence.  A vicious political struggle followed, from which Cyril emerged victorious.

Thereafter this word became a watchword, that none might contradict, and to which all must subscribe as a test of loyalty.  These days we know something about the use of language to demonise your enemies and seize power.  In the jargon of 20th century communist society, Nestorius and his supporters were purged.  This word, Θεοτόκος, was the tool used to force them out, to seize their positions and property.  They’re still out there, fifteen centuries later.   As for Cyril’s supporters, drunk with power and their victory, they ran rampant for a decade, even going so far as to threaten the emperor’s sister, Pulcheria.

But when Theodosius died in 450 AD, Pulcheria married a general named Marcian, who convened the council of Chalcedon.  Payback time!  Chalcedon duly used the same technique to purge the extreme Cyrillians, and this led to yet another fifteen centuries of schism.

This distasteful series of events is one reason why the councils after Nicaea are never really taken seriously in the English-speaking world.  It is one reason why Cyril of Alexandria is regarded with distaste.  Nothing about this business has any meaning other than the ambition of a few reckless and greedy people.  The word Θεοτόκος is not scriptural, and if it had been, it was plainly simply a pretext for injuring others.

In English Θεοτόκος is usually rendered as “Mother of God”.  This does not help its case in any way.  The mind instinctively recoils from the idea that God, who is uncreated, has a mother!

But searching the web, I came across something interesting.  Is it possible that this is simply a very bad translation of the idea?

The following remarks (here) made me think:

Theotokos derives from the Greek terms: Theos / ‘God’; and tiktein / ‘to give birth’. Mary is the Theotokos, the one who gave birth to God. This single word sums up the meaning of Luke’s phrase: ‘Mother of the Lord’ (Lk 1:43) and represents a counterpoint to John’s teaching that the ‘Word was made flesh’ (Jn 1:14).

I find in Latin, likewise, Dei genetrix, rather than mater dei.

These may seem like small differences, but there is quite a difference between the idea of “one who gave birth to God” and “mother of God”.  The first merely summarises that Mary was the mother of the Lord Jesus Christ, who is God the Son incarnate.  The latter implies that God did not exist before Mary gave birth to him, any more than you or I existed before we were brought into the world.

If so, possibly we should all stop translating Theotokos as “mother of God”.  Whatever it may say in Greek, or may have said at the time, in English it is  a huge obstacle to most people.

One thing is certain, from all this.  The word Theotokos is a terrible word to describe Mary.  By its fruits you shall know it.  It is not biblical.  It can only be used by the logical reasoning of fallible men.  The doctrine is the product of the work of an ambitious fifth century bishop whom none of us like much, and who used it for the most evil purposes possible.  It became part of church dogma through a corrupt council and a process of bribery and corruption.  Let’s get rid of it.

Share

From my diary

I’ve been feeling guilty for not getting the August post out there from the Chronography of 354.  I have the draft materials on disk, but I do have to do some work, and I have had no time.  At least that is out there.

A correspondent wrote to me and mentioned Petrus Crabbe.  I wondered who he was, and drew a complete blank on a google search.  I located a version of the Franciscan Authors article behind a paywall, and had the sense to google the opening words.  This led me to an old version of their site, which in turn took me to the real thing.

I thought that it would be useful to those who come after if there was a brief Wikipedia article on Petrus Crabbe, so I drafted one.  It was stupid of me, I know, but I was a little curious.  But what a mess Wikipedia has become.  Once you just created the article.  Now you must now jump through endless hoops merely to start typing, and then your “draft” must get “approved” by somebody of unknown talents and learning.   Well, I wrote a few words, but needless to say this was promptly rejected by some uneducated deadbeat as “not notable”.  I don’t propose to waste life negotiating with such people.  But it shows how empty the claim “the encyclopedia that anybody can edit” now is.  If the internet as a whole had required website authors to seek approval before posting, it would not exist.  If Wikipedia had done so when it started, it would not now exist.  Silly people.  Luckily my own blog post (“unreliable source”, scream the muppets) should fill the gap.

These few days are incredibly hot, and it is really impossible to do anything here.  Fortunately I purchased some mobile aircon units a decade ago, and these are holding the heat at bay quite nicely.  Two days ago a venetian blind arrived, and is holding off the white heat of the afternoon sun quite nicely.

I found the plastic bag containing John the Deacon manuscripts on the floor, but I have transferred it to a cupboard.  One day I shall return to this.

I intend to let my old house, which I had to visit a couple of days ago.  Driving back, I passed the new crematorium that appeared a few years ago, down the road, a couple of miles away.  I remember driving past it and thinking rather morbidly that my ashes would most likely be buried there.  Now… clearly they will not.  What we assume is forever is often transitory.  I could never see how I would leave that house.  Yet here I am.

I have a feeling that the Lord has moved me out here, into a village in the countryside, for a reason.  I wonder what He is up to.  But “all things work together for good, for those that love God.”

Share

Petrus Crabbe (Pierre Crabbé) – first collector of all the church councils?

Church councils tend to issue lists of regulations; or, in the jargon, “canons”.  These have been collected since antiquity, in all sorts of forms.  Once the era of printing arrived, inevitably the massive printed compilations followed, such as those of Surius, Mansi, and others.

Yesterday I learned of the work of Petrus Crabbe.  He was not an Englishman, as might be supposed, but a Frenchman named Pierre Crabbé.  He brought out the earliest major compilation of the councils known to me.  This was his Concilia Omnia, tam generalia quam particularia, printed in two volumes in Cologne in 1538.  The marvellous Franciscan Authors, 13-18th century site has this entry for this laborious man:

Petrus Crabbe (1470-1553)

OM & OFM. Belgian Friar from Malines (Mechelen) Studied theology in Louvain in and after 1489/90 (according to the old style matriculated on 28 February 1489, in the pedagogium De Valk), and joined the Observants before 1504. Lector and librarian in the Franciscan friary of Malines/Mechelen. Later also guardian, there and elsewhere, and confessor of the Poor Clares of Mechelen/Malines. Became an important editor of church council documents. After a search through almost 500 libraries, on which he embarked in and after 1532 at the request of the Popes Leo X and Clement VII, partly in collaboration with the clergyman Jan Heytmer from Zonhoven, the leader of the papal committee put together for this purpose, Crabbe published his Concilia Omnia, tam generalia quam particularia, in fact the first real scholarly edition of these church documents. It was widely used before the new collection of Mansi came out. Petrus Crabbe died in Mechelen/Malines in 1553 or 1554 at the age of 83. Crabbe apparently also worked on a bibliography of published works of classical writers, and he corresponded on this topic with the humanist Viglius ab Aytta. This was either never published and the manuscript version apparently has not survived.

Works

Concilia Omnia tam Generalia quam Particularia ab Apostolorum Temporibus in Hunc usque Diem a SS. Patribus Celebrata et Quorum Acta Literis Mandata ex Vetustissimis Diversorum Regionum Bibliothecis Haberi Potuere, 2 Vols (Cologne: Petrus Quentel, 1538); revised in 3 vols (Cologne: Joannes Quentel, 1551) [including a provisional account of the early history and decisions of the Council of Trent]; revised in 4 vols, ed. Surius (Cologne, 1567). The author included biographies of the popes, the bulls and letters of whom he included. Crabbe’s collection of Councils and council decisions was avidly used by Catholics and Protestants alike. Several old editions of this work now accessible via the digital collections of the Bayerische Staatsbibliothek and via Google Books.

Epistola ad Fridericum Nauseam (12 August, 1536), included in: Epistolarum miscellanearum ad Fridericum Nauseam (…) libri X (Basel: Joannes Oporinus, 1550), f. Z2r [179].

Some scholars also ascribe to Petrus Crabbe the imprint/edition of a twelfth-century sermon on the immaculate conception of Mary, supposedly written by Peter Comestor. See: Pius ac eruditus sermo Petri Comestoris, olim prebyteri Trecensis, de immaculata Virginis Mariae Conceptione (Antwerp: Willem Vorsterman, 1536). The work was later included in Petrus de Alva y Astorga’s Radii solis (…) pro immaculatae conceptionis mysterio (1666).

Literature

Juan de San Antonio, Bibliotheca Universa Franciscana II, 444; C. Chaillot, `Les principales collections des conciles. Editions de Crabbe’, Revue du monde catholique 16 (>>), 241-347; Dom H. Quentin, J.D. Mansi et les grandes collections conciliaires (Paris, 1900); D. Franses, `Petrus Crabbe en zijn Conciliorum Collectio’, Collectanea Franciscana Neerlandica 2 (1931), 427-446; W. Schmitz, Het aandeel der minderbroeders, 100-101; B. De Troeyer, `Petrus Crabbe’, Franciscana 17 (1962), 105-110; B. De Troeyer, Bio-Bibliographica Franciscana Neerlandica saec. XVI, I: Pars biographica (Nieuwkoop: B. De Graaf, 1969), 137-138, 163ff.; H.J. Sieben, Die katholische Konzilsidee von der Reformation bis zur Aufklärung (Paderborn, 1988), 226ff.; LThK 3rd ed. II, 1336;

We can see at once that this is full of good things.

Copies of his 1538 edition can be found online here:

His 1551 edition is here:

  • vol. 1. – https://books.google.com/books?id=P2tWAAAAcAAJ
  • vol. 2. – https://books.google.com/books?id=_WxWAAAAcAAJ
  • vol. 3. – https://books.google.com/books?id=vrFiAAAAcAAJ

The edition of 1567, which no longer bears his name, but that of Surius, is here:

  • vol. 1. – https://books.google.com/books?id=xWEoHQGUDeUC
  • vol. 2. – https://books.google.com/books?id=GN9KAAAAcAAJ
  • vol. 3. – https://books.google.com/books?id=U99KAAAAcAAJ
  • vol. 4. – https://books.google.com/books?id=HG5EAAAAcAAJ

How useful these editions still are is unknown to me.  It would not be altogether surprising to find that there is material in here which later collections neglected.

Share

Petrus Crabbe and an online bibliography of Franciscan authors (13th-18th century)

The earliest author of a big collection of the canons of church councils was a Franciscan chap called Pierre Crabbé, or rather Petrus Crabbe, according to the pleasant custom of the time.  In 1532 he undertook a search of more than 500 libraries for texts of the councils, and in 1538 he published a massive two-volume collection at Cologne under the title Concilia Omnia tam Generalia quam Particularia.  This was hot stuff, where the disputes of the period were concerned, and both Catholic and Protestant made use of it.  It was revised in 3 vols (Cologne: Joannes Quentel, 1551) [including a provisional account of the early history and decisions of the Council of Trent], and revised in 4 vols, ed. Surius (Cologne, 1567).

Apparently the Pope put him up to it.  There was some sort of committee formed by the Vatican, and no doubt they were the real instigators.

How do I know this?  For this morning I knew nothing of Petrus Crabbe and his pioneering work, until a kind correspondent mentioned him.

Well, it turns out that there are a couple of chaps named Maarten van der Heijden and Bert Roest, who have been working away on a massive biography of Franciscan authors from the 13-18th century.  Better yet, it is online.  The site, “Franciscan Authors, 13th-18th century: A catalogue in progress“, is accessible here:

https://applejack.science.ru.nl/franciscanauthors/

The site is old-fashioned in design, but not a bit the worse for that.  On the contrary, it is far more user-friendly than modern designs.  Recommended.

Share