In the last post, we tried out various AI tools to translate the modern Greek version of Methodius ad Theodorum into English. But in the previous post commenter Diego had considerable success doing the same with the original medieval Greek of chapter 3! So I thought it might be interesting to see what might be done with the medieval Greek of chapter 4.
So I scanned the text using Abbyy Finereader Pro 15 – which treated it as modern Greek, and mangled the accents – and then ran it through (A) Bard AI, (B) ChatGPT 3.5, (C) Google Translate. I had to split the sentences somewhat, and this wasn’t preserved in the AI translations, so I manually adjusted it.
Here’s the output:
4. Ἀλλά τούτο, εί καὶ παρέλκον, πλήν εις έγκεντρισμον θείου φόβου διηγήσασθαι συνεώρακα, ϊνα μνησθώμεν καὶ φοβηθέντες έκφύγωμεν τήν λέγουσαν απειλήν
A: But even though this is a digression, I have considered telling it for the sake of instilling the fear of God, so that we may remember and, being afraid, flee the threat that says,
B: “However, I have observed that even though it may be enticing, except for the purpose of instilling a divine fear, I narrate it simultaneously, so that we may remember and, being afraid, escape the threatening voice that says,
C: 4. But this, too, is irrelevant, except in the concentration of divine fear, as you tell us, we pray and, being afraid, flee from the so-called threat
«οὐ μὴ καταμείνη τό πνεύμά μου έν τοϊς άνθρώποις τούτοις διά τὸ είναι αυτούς σάρκας».
A: “My Spirit will not remain in these people because they are flesh.”
B: ‘My spirit will not remain among these people because they are flesh.’
C: “Do not let my spirit dwell in these people because they are flesh”.
είτα ευθύς ή σμικρότης τών ήμερων έπετιμήθη· φησίν γάρ·
A: Then immediately the shortness of the days was rebuked; for it says,
B: Then, immediately, the brevity of their days was reproved; for it says,
C: Behold the straightness or the smallness of the meek is despised;
«έσονται δέ αἱ ήμέραι αύτών ἑκατὸν είκοσι έτη»
A: “Their days will be one hundred and twenty years,”
B: ‘Their days will be one hundred and twenty years,’
C: “And the days of these are a hundred and twenty years”
, και πάλιν·
A: and again,
B: and again,
C: , and again;
«κραυγή Σοδόμων και Γομόρρας άνέβη πρός με· καταβάς οϋν δψομαι, εί κατά τήν κραυγήν αύτών συντελοϋνται· εἰ δὲ μή, ‘ίνα γνω».
A: “The cry of Sodom and Gomorrah has ascended to me; therefore I will go down and see whether they are acting according to their cry; if not, I will know.”
B: ‘The outcry of Sodom and Gomorrah has come up to me. I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me; if not, I will know.’
C: “the cry of Sodom and Gomorrah went up to me; if I go down, I see, according to their cry they are done; but if not, let me know.”
και γάρ έξ άρχής σαρκομανία καὶ τον παγκόσμιον κατακλυσμόν καὶ τόν Πενταπόλεως έμπρησμὸν έφειλκύσατο, ο’ια καὶ νΰν τήν διηγηθεϊσαν θεηλασίαν.
A: For indeed from the beginning, carnality has brought about the worldwide flood and the burning of Pentapolis, and so now the theophany that has been described.
B: For from the beginning, he drew upon himself carnal indulgence, the worldwide deluge, and the burning of the Pentapolis, just as now he has brought upon himself the divine wrath that I have narrated.
C: and since from the beginning sarcomania and the universal cataclysm and the Pentapolis fire were spared, which they did not tell the story of.
δι’ ὸ έν άγιασμώ τό εαυτού σκεύος έκαστος κτησώμεθα· ούκ έσμέν γάρ εαυτών, ώς ό παρακλήτωρ θεού καὶ ύπερπρεσβενων Χριστού Παύλος ό ύιβηλός κέκραγεν, έπειδή τιμῆς ήγοράσΟημεν.
A: Therefore, let each of us acquire his own vessel in sanctification; for we are not our own, as the Paraclete of God and the ambassador of Christ, Paul the blessed, has cried out, because we have been bought with a price.
B: Therefore, let each one possess his vessel in sanctification, for we are not our own, as the advocate of God and the super-apostle Christ, Paul, cried out, ‘You were bought at a price.’
C: by which I sanctify myself, each one of us is a vessel; we are not for ourselves, as the intercessor of God and the ambassador of Christ, Paul the high priest, because of the honor of our king.
καὶ διά τούτο όφείλομεν δοξάσαι τόν θεόν έν τω σώαατι ήμών· ναός γάρ τού έν ήμϊν άγιου πνεύματός έστιν, ου άπό τον θεού έχομεν.
A: And for this reason we owe it to praise God in our body; for it is a temple of the Holy Spirit that is in us, which we have from God.
B: And for this reason, we must glorify God in our bodies, for our bodies are the temple of the Holy Spirit within us, which we have from God.
C: and for this reason we ought to glorify God in our house; for we are a temple of the Holy Spirit, which we have from God.
καὶ άνειμι λοιπόν τή διηγήσει μετά τὴν ύπόμνησιν καθ’ ειρμόν βαδιούμενος.
A: And I return, then, to the narrative, walking in order after the reminder.
B: Thus, having completed the narration, I proceed with the exhortation according to custom.”
C: and Anemi, therefore, recounted it after the reminder as he walked.
The value of this test is again distorted because so much of it is from the New Testament.
We’re getting something, but the quality isn’t great. We got better from the modern Greek. The inferiority of Google Translate (C) is noticeable.
I’ll try chapter 5, and see how we get on.
UPDATE (20 Jan 2024): I tried combining this with the material from modern Greek. This involved an awful lot of manual fiddling, because sentences end in different places. I combined them using the Linux “paste” command, and prefixed each line with something identifiable. Here are the results. But I think this is just too time-consuming.
Original : 4. Ἀλλά τούτο, εί καὶ παρέλκον, πλήν εις έγκεντρισμον θείου φόβου διηγήσασθαι συνεώρακα, ϊνα μνησθώμεν καὶ φοβηθέντες έκφύγωμεν τήν λέγουσαν απειλήν
A (Bard AI) : But even though this is a digression, I have considered telling it for the sake of instilling the fear of God, so that we may remember and, being afraid, flee the threat that says,
B (ChatGPT3.5): “However, I have observed that even though it may be enticing, except for the purpose of instilling a divine fear, I narrate it simultaneously, so that we may remember and, being afraid, escape the threatening voice that says,
C (Google Tr) : 4. But this, too, is irrelevant, except in the concentration of divine fear, as you tell us, we pray and, being afraid, flee from the so-called threat
D (Modern Gk) : Διηγήθηκα, λοιπόν, σύντομα τούτο το γεγονός, αν και ήταν περιττό, προκειμένου να μπολιάσω στις ψυχές το θείο φόβο, για να θυμούμαστε με φόβο την απειλή (εν. του θεού) πως:
E (ChatGPT3.5): So, I recounted this event briefly, even though it was unnecessary, in order to instill divine fear into the souls, so that we may remember with fear the threat (of God) that:
F (Bing AI) : So I briefly narrated this event, although it was unnecessary, in order to instill divine fear in our souls, so that we may remember the threat (of God) that
G (ChatGPT4) : I have thus briefly recounted this event, though it was unnecessary, in order to instill divine fear into our souls. We must remember with fear the divine threat that
Original : «οὐ μὴ καταμείνη τό πνεύμά μου έν τοϊς άνθρώποις τούτοις διά τὸ είναι αυτούς σάρκας».
A (Bard AI) : “My Spirit will not remain in these people because they are flesh.”
B (ChatGPT3.5): ‘My spirit will not remain among these people because they are flesh.’
C (Google Tr) : “Do not let my spirit dwell in these people because they are flesh”.
D (Modern Gk) : “δεν θα παραμείνει πλέον το πνεύμα μου στους ανθρώπους τούτους, διότι κυριαρχούνται εξ ολοκλήρου από σαρκικά φρονήματα”17 και έτσι να γλιτώσουμε απ’ αυτήν.
E (ChatGPT3.5): ‘My spirit will no longer remain among these people, for they are entirely dominated by carnal thoughts’17 and thus to be saved from it.
F (Bing AI) : “my spirit will no longer remain with these people, because they are entirely dominated by carnal thoughts”17 and thus save ourselves from it.
G (ChatGPT4) : “my spirit shall no longer remain in these humans, for they are entirely dominated by carnal thoughts” (17) and thus save ourselves from it.
Original : είτα ευθύς ή σμικρότης τών ήμερων έπετιμήθη· φησίν γάρ·
A (Bard AI) : Then immediately the shortness of the days was rebuked; for it says,
B (ChatGPT3.5): Then, immediately, the brevity of their days was reproved; for it says,
C (Google Tr) : Behold the straightness or the smallness of the meek is despised;
D (Modern Gk) : Κι ευθύς αμέσως ορίστηκε ένα μικρό χρονικό διάστημα πριν την καταστροφή. Είπε, δηλαδή:
E (ChatGPT3.5): And immediately, a short period before the destruction was appointed. He said, namely:
F (Bing AI) : And immediately a small period of time was set before the destruction. He said, that is:
G (ChatGPT4) : A short period was immediately set before the destruction. It was stated:
Original : «έσονται δέ αἱ ήμέραι αύτών ἑκατὸν είκοσι έτη»
A (Bard AI) : “Their days will be one hundred and twenty years,”
B (ChatGPT3.5): ‘Their days will be one hundred and twenty years,’
C (Google Tr) : “And the days of these are a hundred and twenty years”
D (Modern Gk) : όλες οι υπολειπόμενες μέρες της ζωής τους θα περιορισθούν μόνο σε εκατόν είκοσι ετη”18.
E (ChatGPT3.5): ‘all the remaining days of their lives will be limited to only one hundred twenty years’18.
F (Bing AI) : all the remaining days of their lives will be limited to only one hundred and twenty years”18.
G (ChatGPT4) : “All their remaining days shall be limited to only one hundred and twenty years” (18).
Original : , και πάλιν·
A (Bard AI) : and again,
B (ChatGPT3.5): and again,
C (Google Tr) : , and again;
D (Modern Gk) : Και συμπλήρωσε:
E (ChatGPT3.5): And he added:
F (Bing AI) : And he added:
G (ChatGPT4) : And it was added:
Original : «κραυγή Σοδόμων και Γομόρρας άνέβη πρός με· καταβάς οϋν δψομαι, εί κατά τήν κραυγήν αύτών συντελοϋνται·
A (Bard AI) : “The cry of Sodom and Gomorrah has ascended to me; therefore I will go down and see whether they are acting according to their cry;
B (ChatGPT3.5): ‘The outcry of Sodom and Gomorrah has come up to me. I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me;
C (Google Tr) : “the cry of Sodom and Gomorrah went up to me; if I go down, I see, according to their cry they are done;
D (Modern Gk) : “κραυγές πολλές ανέρχονται από τα Σοδομα και τη Γομόρρα προς εμέ• οι αμαρτίες τους είναι πάρα πολύ μεγάλες. Θα κατεβώ, λοιπόν, εκεί, για να δω, αν πράγματι οι αμαρτίες τους είναι όπως οι κραυγές που ανέρχονται προς εμέ ή όχι.
E (ChatGPT3.5): ‘Many cries rise from Sodom and Gomorrah to me; their sins are very great. So I will go down there to see if their sins are as the cries that rise to me or not.
F (Bing AI) : “Many cries are coming from Sodom and Gomorrah to me; their sins are very great. So I will go down there to see if their sins are like the cries that are coming to me or not.
G (ChatGPT4) : “Many cries rise up from Sodom and Gomorrah to me; their sins are exceedingly great. I will go down there, then, to see if their sins are as the cries that rise up to me or not.
Original : εἰ δὲ μή, ‘ίνα γνω».
A (Bard AI) : if not, I will know.”
B (ChatGPT3.5): if not, I will know.’
C (Google Tr) : but if not, let me know.”
D (Modern Gk) : Οπωσδήποτε θέλω να μάθω!”19.
E (ChatGPT3.5): I definitely want to know!’19.
F (Bing AI) : I definitely want to know!”19.
G (ChatGPT4) : I definitely want to know!” (19).
Original : και γάρ έξ άρχής σαρκομανία καὶ τον παγκόσμιον κατακλυσμόν καὶ τόν Πενταπόλεως έμπρησμὸν έφειλκύσατο, ο’ια καὶ νΰν τήν διηγηθεϊσαν θεηλασίαν.
A (Bard AI) : For indeed from the beginning, carnality has brought about the worldwide flood and the burning of Pentapolis, and so now the theophany that has been described.
B (ChatGPT3.5): For from the beginning, he drew upon himself carnal indulgence, the worldwide deluge, and the burning of the Pentapolis, just as now he has brought upon himself the divine wrath that I have narrated.
C (Google Tr) : and since from the beginning sarcomania and the universal cataclysm and the Pentapolis fire were spared, which they did not tell the story of.
D (Modern Gk) : Πράγματι, εξ αρχής η σαρκολατρεία20 προκάλεσε και επέφερε τον παγκόσμιο κατακλυσμό και την πυρπόληση της Πεντάπολης21, όπως και τη μόλις διηγηθείσα θεϊκή τιμωρία (των Πατάρων).
E (ChatGPT3.5): Indeed, from the beginning, idolatry20 provoked and brought about the worldwide flood and the destruction of Pentapolis21, as well as the divine punishment (of the Patari).
F (Bing AI) : Indeed, from the beginning, idolatry20 caused and brought about the worldwide flood and the burning of Pentapolis21, as well as the divine punishment (of the Patari).
G (ChatGPT4) : Indeed, from the beginning, flesh worship (20) caused and brought about the global flood and the burning of the Pentapolis (21), as well as the divine punishment of the Patara just narrated.
Original : δι’ ὸ έν άγιασμώ τό εαυτού σκεύος έκαστος κτησώμεθα·
A (Bard AI) : Therefore, let each of us acquire his own vessel in sanctification;
B (ChatGPT3.5): Therefore, let each one possess his vessel in sanctification,
C (Google Tr) : by which I sanctify myself, each one of us is a vessel;
D (Modern Gk) : Για το λόγο αυτό ας διαφυλάττει ο καθένας το σώμα του ως σκεύος αγιασμού’2.
E (ChatGPT3.5): For this reason, let everyone preserve his body as a vessel of sanctification.
F (Bing AI) : For this reason, let everyone preserve his body as a vessel of sanctification’2.
G (ChatGPT4) : For this reason, let each one keep his body as a vessel of sanctification (22).
Original : ούκ έσμέν γάρ εαυτών, ώς ό παρακλήτωρ θεού καὶ ύπερπρεσβενων Χριστού Παύλος ό ύιβηλός κέκραγεν, έπειδή τιμῆς ήγοράσΟημεν.
A (Bard AI) : for we are not our own, as the Paraclete of God and the ambassador of Christ, Paul the blessed, has cried out, because we have been bought with a price.
B (ChatGPT3.5): for we are not our own, as the advocate of God and the super-apostle Christ, Paul, cried out, ‘You were bought at a price.’
C (Google Tr) : we are not for ourselves, as the intercessor of God and the ambassador of Christ, Paul the high priest, because of the honor of our king.
D (Modern Gk) : Δεν ανήκουμε στον εαυτό μας, όπως έντονα διακήρυττε ο μέγας Παύλος, αυτός που διαρκώς ικέτευε τον θεό και παρακαλούσε συνεχώς τον Χριστό, γιατί έχουμε εξαγορασθεί με πολύτιμο τίμημα, το αίμα του Χριστού.
E (ChatGPT3.5): We do not belong to ourselves, as the great Paul strongly proclaimed, he who constantly implored God and continually besought Christ because we have been redeemed with a precious ransom, the blood of Christ.
F (Bing AI) : We do not belong to ourselves, as the great Paul strongly declared, he who constantly implored God and continuously prayed to Christ, because we have been redeemed with a precious price, the blood of Christ.
G (ChatGPT4) : We do not belong to ourselves, as the great Paul fervently proclaimed, who constantly supplicated God and continuously implored Christ, for we have been bought with a precious price, the blood of Christ.
Original : καὶ διά τούτο όφείλομεν δοξάσαι τόν θεόν έν τω σώαατι ήμών· ναός γάρ τού έν ήμϊν άγιου πνεύματός έστιν, ου άπό τον θεού έχομεν.
A (Bard AI) : And for this reason we owe it to praise God in our body; for it is a temple of the Holy Spirit that is in us, which we have from God.
B (ChatGPT3.5): And for this reason, we must glorify God in our bodies, for our bodies are the temple of the Holy Spirit within us, which we have from God.
C (Google Tr) : and for this reason we ought to glorify God in our house; for we are a temple of the Holy Spirit, which we have from God.
D (Modern Gk) : Γι’ αυτό και οφείλουμε να δοξάσουμε τον θεό με το σώμα μας, χωρίς να το μολύνουμε• γιατί είναι ναός του Αγίου Πνεύματος που κατοικεί μέσα μας, και το οποίο έχουμε λάβει από τον θεό23.
E (ChatGPT3.5): Therefore, we must glorify God with our bodies without defiling them, for it is the temple of the Holy Spirit that dwells within us, which we have received from God23.
F (Bing AI) : Therefore, we must glorify God with our body, without defiling it; because it is the temple of the Holy Spirit that dwells within us, and which we have received from God23.
G (ChatGPT4) : Therefore, we owe it to glorify God with our body, without defiling it; for it is the temple of the Holy Spirit dwelling within us, which we have received from God (23).
Original : καὶ άνειμι λοιπόν τή διηγήσει μετά τὴν ύπόμνησιν καθ’ ειρμόν βαδιούμενος.
A (Bard AI) : And I return, then, to the narrative, walking in order after the reminder.
B (ChatGPT3.5): Thus, having completed the narration, I proceed with the exhortation according to custom.”
C (Google Tr) : and Anemi, therefore, recounted it after the reminder as he walked.
D (Modern Gk) : Προχωρώ, λοιπόν, μετά την υπόμνηση των παραπάνω στη διήγηση, και ολόγος μου θα έχει ως εξής:
E (ChatGPT3.5): I proceed, therefore, after the reminder of the above in the narrative, and my discourse will be as follows:
F (Bing AI) : So, after the above reminder, I proceed with the narrative, and my speech will be as follows:
G (ChatGPT4) : I proceed, therefore, after reminding the above in the narration, and my speech will be as follows:
Hmm.
Like this:
Like Loading...