Michael the Syrian quotes Theodosius of Edessa on James of Edessa

I’m looking at Michael the Syrian, and in the first volume of the French translation, I find the following:

Note by Theodosius of Edessa. — You should know that Eusebius, in the Chronography he wrote, began with Abraham the Canon of years and continued until the year 20 of Constantine. But James, of the city of Edessa, who transcribed the book from Greek into Syriac, added the dates and coordinated the  events not only from Adam to Abraham, but also from Constantine until his time, when there reigned over the Romans, Justinian, and over the Arabs, `Abdallah. He carefully reviewed all the Chronicle, both about the empires which Eusebius ignored, and because of other things that this venerable [Jacques] commemorates. And when he starts to dispose them by year, he ties the year 20 of Constantine to the year 21. — As for us, so that the computation is not disturbed after the Canons of Eusebius we put those that Jacques himself has made.

Like so much of what Michael quotes, the history of Theodosius is not extant.

Comparing the introduction to James, printed by Brooks in the CSCO text, with Michael’s quotes, it is clear that Brooks has more of James’ words than Michael the Syrian does.  There are a dozen pages of introduction, all interesting, but probably beyond me to translate at this time.

Share

Olympiads in the 6th century AD

I’m still transcribing the Chronicle of James of Edessa, who wrote in the mid 7th century.  He starts with the reign of Constantine, continuing the Chronicle of Eusebius.  Naturally he has a new line for each new olympiad, just as Eusebius does.

I’m typing in the table of years.  Tiberius II becomes Eastern Roman emperor; and then Maurice ascends the throne.  But the chronicle continues to mark the olympiads.  Maurice becomes emperor in the second year of the 340th olympiad, according to James.  He continues to mark olympiads right down to olympiad 352 — the 20th year of Heraclius.  The chronicle then omits them.

There is something both beautiful and sad to see this writer of the 7th century continuing to use the ancient Greek reckoning, centuries after the abolition of the olympic games.  These vanished, presumably as part of the anti-pagan legislation of Theodosius I, before 394 AD. 

How the human mind holds on to things gone past!  How we seek to ensure continuity, especially in troublesome times, and build whatever framework we can against the chaos and the ruin that must in the end engulf all our endeavours, and indeed ourselves.  A man must be very comfortable and very complacent indeed not to feel the tug of antiquity and tradition, and to treat it as nothing!  James, at least, was not such a man.  Nisi dominus frustra.

Share

Reference for the claim that only 1% of ancient literature survives

People sometimes make arguments from what our surviving collection of classical texts do NOT contain.  I tend to reply by pointing out that only 1% of classical texts survive, which makes such a procedure very risky.  This figure comes from a statement by N. G. Wilson on the Archimedes Palimpsest Project web page, although the site has changed and I couldn’t find it just now. 

When I met N. G. Wilson by accident at the Oxford Patristics Conference some years ago I asked him about this, and he said that the figure came from Pietro Bembo, the renaissance scholar.

The discussion on CLASSICS-L of the same issue has now produced a quotation with a modern academic reference.  I reproduce the post (by Atticus Cox) here:

In partial answer to Jeffrey B. Gibson’s original question — “What percentage/How much of pre-second century CE literature is lost to us and how has this figure, whatever it may be, been determined?”

Rudolf Blum in his Kallimachos : The Alexandrian library and the origins of bibliography (Wisconsin, 1991) [= transl. by Hans H. Wellisch of BLUM, R.: Kallimachos und die Literaturverzeichnung bei den Griechen : Untersuchungen zur Geschichte der Biobibliographie (Frankfurt, 1977)] states as follows (p.8):

Literary criticism was made difficult for the ancient philologists (similar to what their modern colleagues experience when they deal with medieval literature) because among Greek authors as well as among medieval ones there are so many namesakes (Apollonios, Alexandros, etc.).  Thus, for example, we find that Diogenes Laertios (3rd cent. A.D.) lists for 29 of the 82 philosophers with whom he deals in his work on the lives and opinions of famous philosophers (the most recent are from the end of the 2nd century A.D.) several known namesakes, most of whom had also been authors.[n.31]  Quite a few bearers of the same name were active in the same field, were compatriots and contemporaries.[n.32]  It also happened frequently that an author had the same name as his father, equally well-known as an author.  In such cases the customary procedure for the identification of persons — complementing the personal name by an indication of the father’s name (in the genitive) and the place of birth or domicile (in adjectival form) — was not sufficient.  One had to find further biographical details and to add them.

The large number of authors with the same name was a corollary of the large amount of Greek literature, the sheer bulk of which alone would have been enough to keep the ancient biobibliographers busy.  The small nation of the Greeks was immensely productive in art and scholarship.  Although it is impossible to ascertain the total number of all works written by Greek authors, there were certainly many more than those that have been preserved or are merely known to have existed.  For example, we have no adequate idea of the multitude of works which Kallimachos listed in the 120 books of his Pinakes.  Of the Greek literature created before 250 B.C. we have only a small, even though very valuable, part.  We do not even have the complete works of those authors who were included in the lists of classics compiled by the Alexandrian philologists.  Of all the works of pagan Greek literature perhaps only one percent has come down to us.[n.34]  All others were in part already forgotten by the third century A.D., in part they perished later, either because they were not deemed worthy to be copied when a new book form, the bound book (codex), supplanted the traditional scroll in the fourth century A.D.,[n.35] or because they belonged to ‘undesirable literature’ in the opinion of certain Christian groups.

In n.34 Blum explains that his figures are based on the counts of Hans Gerstinger [= GERSTINGER, H.: Bestand und Überlieferung der Literaturwerke des griechisch-römischen Altertums (Graz, 1948)] —

n.34: “According to Gerstinger (1948) p.10, about 2000 Greek authors were known by name before the discovery of papyri.  But the complete works of only 136 (6.8%) and fragments of another 127 (6.3%) were preserved.  Gerstinger counted, however, only authors whose names were known, not works known by their titles.  The numerical relation between these and the works that are preserved wholly or partially would certainly even be much worse.  Whether a count of known titles would serve any purpose remains to be seen.  The main sources would be the biobibliographic articles in the Suda, but even the authority on which it is based, the epitomator of the Onomatologos by Hesychios of Miletos (6th century A.D.), no longer listed many authors which e.g. Diogenes Laertios (3rd century A.D.) had still named in his work.”

The other notes are as follows:
n.31: “He lists on average 5-6 homonyms, in one case 14 (Herakleides), in two cases 20 each (Demetrios and Theodoros).”
n.32: “E.g. in the fifth century B.C. there were two Attic tragic poets by the name of Euripides other than the famous one.”
n.33: “Despite the more precise Roman system of naming persons (/praenomen/, /nomen gentile/, /cognomen/) there were many homonyms, although relatively few among authors, because there were fewer of them than in Greece.”
n.35: “Widmann (1967) columns 586-603 [= WIDMANN, H. : ‘Herstellung und Vertrieb des Buches in der griechisch-römischen Welt’ in /Archiv für Geschichte des Buchwesens/ 8 (1967) 545-640].

Share

Stephen of Alexandria’s fourth lecture on alchemy before the emperor Heraclius

The philosopher Stephen (or Stephanos) of Alexandria delivered a series of lectures ca. 620 AD in Constantinople at the court of the emperor Heraclius.  These were concerned with alchemy, in the main.

The fourth lecture begins:

Of the same Stephanos on that which is in actuality the fourth lecture with the help of God

Every good gift and every perfect gift from above is came down from the Father of Lights.  Therefore calling upon Jesus the light of the father, which <light> is the true effulgence of light, shining upon every man that cometh into the world.  For he is the light and the truth and the light, the supreme Deity’s word of God, the wisdom and power the wisdom of God, ready for all and ineffable, the living word of the Father, being God and (?) every being directed towards God, he who by whom all things came into being, he who furnishes light to the faithful for them to know the gnosis of beings and to hymn the mighty works of the all ???ing God.  For he is the dispenser and saviour of the cosmos, he illuminates our intellect (nou=j) and hearts and makes to shine for us a light, shining down for us upon the unsearchable (/not to be searched out) depths of his gnosis and wisdom, to the true and apranh~ (not in L+S; pranh~j s??? for prunhj = prene?) gnosis [2] of knowing thee the only (dm?oousik?) and living and true God of us, the holy and consubstantial triad, the all life-giving Father and Son and Holy Spirit, now and ever and to all ages of ages, Amen.

It is then needful for us to refute the e0mpiplegmena (? … ? fulfilments e0mpimplhmi) issuing from ancient and virtuous men allegorically and variously and to unveil their sparks in their writings, by our grace from above, both to seek (or ? are these passive) out and to discover and display the same hidden mystery.  We come to the question and problem of their systematisation according to intelligent men listening-as-pupils we learn what indeed the philosopher intends to have spoken before.  Speak, O philosopher, and tell us the better way, by which the whole life of men is hastened (pressed down, overpowered), concerning which the multitude blindly desiring it, labour in vain.  Speak to us of the experienced and fire-hot flame, begin the problem of the word.  Uncover thy gifts.  For we serve the living God.  But O holy flock and lovers of wisdom, who wish to discover this, in (? dative) the consideration directed toward God [3] they are won…

OK, that’s not very clear, is it?  That’s because I was transcribing it from a photocopy of a handwritten translation which I could barely read.  The translation itself was forgotten, and rediscovered by me physically sorting through the papers of F. Sherwood Taylor at the Oxford Museum of the History of Science.  Lectures 1-3 were translated by him and printed in Ambix before WW2.  He made a first draft of the fourth, but never revised or published it, and its existence was forgotten.

In 2012 is the 75th anniversay of Ambix.  Wouldn’t it be nice if a paper by Sherwood Taylor, one of the founders of the journal, appeared there for the first time?  I thought so anyway, so I wrote to the editor, Peter Morris, and told him about the translation.  He’s interested. 

Of course there are problems.  Firstly, we need a transcription.  I’ve passed the PDF over to some people interested in alchemy in the US, who may or may not transcribe it.  My contact is a little vague about what they’re doing with their alchemical transcriptions; I hope they’re not all trying to find the philosopher’s stone for real or something!

Secondly, the translation is not fit for publication as it stands.  Sherwood Taylor would revise his translations several times.  His first draft was handwritten; then he typed it up, and corrected that.  Then he typed up a new version, incorporating the corrections, and corrected that, and so on until he was happy.  At least four revisions of the other lectures 1-3 are among his papers.

So I have placed a post in CLASSICS-L asking for anyone competent in Greek and with knowledge of alchemy.  I’ve already had a potential reply.

If all these people can be linked together, we will get a result!

Share

Ancient references to Montanism

Daniel R. Jennings writes to say that he has compiled all the ancient references to Montanism in English into a single page.  This must be useful to everyone, I would have thought.  It’s at:

http://danielrjennings.org/AncientReferencesToMontanism.html

He adds:

I have attempted to compile ancient and medieval references to Montanism (the 2nd-6th century heretical group) from patristic literature. I ended up collecting references from the 2nd-12th centuries and then attempted to list them chronologically. There are a few texts that were not included but the majority of the ancient texts relating to Montanism are here (a total of some 100 pages if printed out on 8.5 x 11). For me it was a labor of love, something that I am sure you can sympathize with when it comes to the study of patristics. There are a few things that I would like to add in the future (I know that there is room for improvement to include more bibliographic data and the remaining missing texts) but I think that for the moment this can provide an excellent resource for anyone curious about the Montanists. To my knowledge there is nothing this extensive anywhere else on the web.

Share

The Stapleton manuscripts in Oxford

An email brings news of an interesting collection of papers in the Museum of Science in Oxford.  These are the papers of H.E.Stapleton, who was a contributor to Ambix, the scholarly journal of Alchemy, along with F. Sherwood Taylor who translated Stephen of Alexandria.  I’ve also been sent a catalogue of the manuscripts, which are mainly Arabic or Syriac.  There are copious unpublished translations into English from unpublished Arabic alchemical manuscripts.  There are 40+ Arabic manuscripts, mostly late copies.  My eye falls on correspondance with Louis Cheikho in Beirut about the library there.  There are also translations from the German of published articles.

An sample entry is this (some extra formatting by me for readability):

136   Notebook, containing R. F. Azo’s edited Arabic text of Ibn Sina=s treatise for As-Sahli, and translations of the treatises of Jamas, Asfidus, and Agathodaimon

  • Uniform volume with L 134 and L 135; no signature or date, but instructions to R. F. Azo from HES preceding first item;
  • edited Arabic text, with footnotes (comparing 2 Arabic manuscripts, A and B, and a Latin version, as if for publication), of Ibn Sina’s treatise for As-Sahli, by R. F. Azo, with various notes and slips added by HES (including passages of Arabic in his hand, especially from Ar-Razi) [this part of the notebook is thus c.1903-05; the text in MS STAPLETON 47 seems to be a virtually exact copy; HES intended to publish the Arabic text in his projected work on Ibn Sina’s two alchemical treatises, but it was not included in the version of the article published posthumously in Ambix, 1962];
  • HES’s translations of the three related treatises by
    • Jamas (beginning ‘The Risalah of Jamas the Sage to Ardashir, the King, on the Hidden Secret …‘),
    • Asfidus (‘The Book of Asfidus on the Wisdom to Aflarus’),
    • and [other way, reading from back of notebook] Agathodaimon from the Cairo manuscript (beginning ‘The Treatise of Aghatadimun the Great which he delivered when about to die to his pupils. It is known by the name of Risalatu-l-Hadar …‘), latter dated at beginning July 4, 1926 [cf. Turab ‘Ali’s analysis of the Cairo majmu`a, dated July 5, 1926; all 3 translations here are of about this date; TSS in L 109];
  • [loose inserts] some related loose inserts.

I cannot say that alchemy interests me.  But I really feel that material such as this should be online and accessible.  Much of it is in typescript.  Here we have an edited critical edition of an Arabic text, sitting forgotten in a basement.  Mss. 50-138 are full of interest.

My correspondant probably would like me to go to Oxford and photocopy some of it, and I suppose I could, although there is far too much to do in a day.  But really he should go himself, and work with the papers.  After all, most of the authors are just names to me, and I would probably miss stuff of the highest importance.

But considering the quantity of unpublished English material, these papers really should go online.

Share

Nero’s revolving dining room

A couple of weeks ago the story broke that archaeologists engaged in conservation work on the Palatine hill in Rome had discovered the remains of the rotating dining room built by Nero in his palace, and mentioned by Suetonius in his Lives of the Twelve Caesars  (Nero 31:2). 

A few images from the web are here:

Nero's palace 1 - map

Nero's palace 2
Nero's palace 3

Nero's palace 4
Nero's palace 5
 

The story was reported by Associated Press (AP), the excellent photos by Domenico Stinellis.  A video is here.  The lead archaeologist was Francoise Villedieu.  Maria Antonietta Tomei, Rome’s archaeological superintendent is talking to reporters in the 4th photo. 

Tomei is overseeing a project to shore up the hill that houses the villas of ancient Rome’s great. Architect Antonella Tomasello is leading the efforts while archaeologists like Francoise Villedieu, leader of the team that made Tuesday’s discovery, have taken the opportunity to make fresh digs. Rome’s commissioner for urgent archeological work, Roberto Cecchi, on Tuesday earmarked new funds to verify the hypothesis that the dig has indeed found Nero’s fabled dining room.

In Le Monde of 10 October 2009 there is the following which suggests that parts of the mechanism survive:

Discovery of a Neronian banquet hall. The remains of an impressive rotating banquet hall from the Emperor Nero, who reigned from 54 to 68 AD, have been unearthed on the Palatine hill, in Rome. The dig, supervised by architect Francoise Villedieu, “have allowed to identify rooms that might have been serving spaces, situated underneath the main room, as well as a part of the rotating mechanism of the floor,” the CNRS has revealed in a statement on October 7. “Without any parallel known to date, this mechanism constitutes a unique element of Roman architecture.

The Palatine is a warren of passages and rooms, into few of which we can go.  Let’s hope that there are more discoveries.

Share

Philosophers did not philosophize for free

A young man was introduced to Aristippus, to become his pupil.

“I shall expect ten pounds,” said the philosopher.

“Ten pounds,” said the father; “why, I could buy a slave for that!”

“Then buy one,” said Aristippus, “and you will have two slaves in your household.”  (Diogenes Laertius. ii. 8, 72.)

Share

Nabateans in Saudi Arabia

This post (via here) reminds us of the existence of Nabatean ruins very much like Petra in the remote north of Saudi Arabia, at Meda`in Saleh.  Once no tourists were allowed; but these days you can take an organised tour (only) to Saudi.  At least in theory; I’ve just spent 10 minutes trying to find any such tours on the web and failing!

Share

Caistor St Edmund (Venta Icenorum) from the A140

Caistor St Edmunds from the A140
Caistor St Edmund from the A140

To Norwich, to saunter in the sunshine and the humidity.  One pleasure of approaching the city from the south, up the A140, is the sudden view across the valley to the right.  There to the east in the distance is a rectangular field bordered by what look very like ramparts.  (Click on the image above to get the full-size picture)

And ramparts they are, with stone still peeping out, white against the grass.  For this is the site of the Roman city of Venta Icenorum, Caistor St Edmund as it is known today.  In the top right corner stands a medieval church, surrounded by trees in the churchyard.  No doubt the first church was built in Saxon times, sheltering in a corner of the old city.  In the middle of the near side is a gap in the bushes, and indeed a gap in the rampart, for this is the west gate of the city.  Aerial photographs in the dry season caused a sensation, revealing the street layout.

On the way back I stopped the car and took a couple of photographs.  Here’s a cropped version of one of them.  The view is actually better on the other side of the road, which is higher, but the A140 is very busy and I took enough of a risk stopping as it was, even for you, dear reader!

Share