A Coptic version of the Acts of Peter – translated by Anthony Alcock

Anthony Alcock continues his programme of translations of Coptic literature with this item from a papyrus, P.Berol.8502, best known for containing a copy of 3 gnostic texts, including the Apocryphon of John.  Here it is:

As ever, we can all be grateful to have this accessible.

Share

Three texts describing labouring jobs in a Coptic monastery – translated by Anthony Alcock

Anthony Alcock has translated three Coptic texts which give instructions on manual labour to be undertaken within a monastery; at harvest, in the bakery, etc.  It’s here:

This is very useful, precisely because it is not an “exciting” text.  But it gives a clear picture of an important aspect of monastic life.  Thank you, Dr Alcock, for so generously making these translations available.

Share

Theodore of Antioch: Encomium on Theodore the Anatolian – now online in English

Anthony Alcock has continued his marvellous programme of translations from Coptic.  Today’s item is the Encomium on Theodore the Anatolian, by Theodore, Bishop of Antioch.  It’s here:

The manuscript that contains the work was published by E.A.W. Budge, and dates from 995 AD.

The text is a hagiographical text, but St. Theodore the Anatolian was a popular saint in Egypt.[1]  Also known as Theodore the General, or Theodore the Stratelates, the cult of this warrior saint developed in Anatolia in the 10-11th centuries.[2]

Share
  1. [1]Youhanna Nessim Youssef, “The doxology of the seven generals of Antioch”, Journal of Coptic Studies 9 (2007), 49-60; 53.  Online here (PDF).
  2. [2]Heather A. Badamo, Image and community: Representations of military saints in the medieval eastern mediterranean, 2011 (Thesis), p.95.  Online here.

Martyrdom of St. Lacaron – now online in English by Anthony Alcock

Anthony Alcock has translated a long Coptic martyrdom or “passion” for us.  This is the Passion of S. Lacaron, which Orlandi dates to the 8th century.  The text and translation is here:

The Coptic Encyclopedia (vol. 5, 1991) has a useful article on Lacaron here, which reads as follows:

(CE: 1423b-1424a)

LACARON, SAINT, martyr in fourth-century Egypt (feast day: 14 Babah). His Passion has come down in a complete codex in Bohairic in the Vatican Library (Coptic 68, fols. 1-15) (Balestri and Hyvemat, 1908, Vol. 1, pp. 1-23). The text is that of one of the late Coptic Passions from the period of the CYCLES and can be dated to the eighth century. It deals with the period of persecutions under DIOCLETIAN. The Roman prefect ARIANUS comes to Asyut and orders sacrifice to the gods. Lacaron, a soldier, refuses and, after the usual arguments, is put in jail. The text then describes the usual episodes of torture, miraculous healings, sudden conversions—of a magistrate and the torturers themselves—and other visions and heavenly interventions. It includes an account of the archangel Michael’s gathering up the various pieces of Lacaron and restoring them to life. In the end Lacaron is killed, after converting and baptizing the soldiers around him.

                                                       BIBLIOGRAPHY

Balestri, I., and H. Hyvernat. Acta Martyrum. CSCO 43, 44. Paris, 1908.

Baumeister, T. Martyr Invictus. Der Martyrer als Sinnbild der Erlösung in der Legende und im Kult der frühen koptischen Kirche. Munster, 1972.

TITO ORLANDI

It is very useful to have the Coptic Encyclopedia accessible!  And very many thanks indeed to Dr Alcock for making this text accessible!

 

Share

English translation of Shenoute’s “On those who have left the monastery” by Anthony Alcock

This afternoon brings another gem from Anthony Alcock: a translation from Coptic of Shenoute’s De eis qui e monasterio discesserunt, his attack on monks who have abandoned their monastery.  He explains:

The text translated here makes it clear that some of those who have left blamed Shenoute for his ill-treament, but others simply did not the strength to remain there.

Shenoute himself is a very famous figure in 4th century Egyptian monasticism, and his works have been edited recently (offline!) by Stephen Emmel.  He was notorious for using a stick to discipline his monks; and also using them as stormtroopers to demolish pagan temples.

Here is the text, with a learned introduction as ever:

It is very nice to have this material online in English.  Shenoute lived at a critical junction between the Roman and Byzantine world, and his works give a clear insight into the period of change.

 

Share

Guest-post: Valesius, on Sozomen and Socrates (translated by Anthony Alcock!)

The Ecclesiastical History of Eusebius ends in 325 AD.  It was continued by both Socrates and Sozomen.

The opinions of early modern editors are often of considerable interest, but, since they wrote their scholarship in Latin, few today take the trouble to read them.

Anthony Alcock has kindly translated for us the section de vita et scriptis Socratis et Sozomeni from the 1677 edition of their works by Valesius (Henri Valois), together with very useful footnotes.  The PDF is here:

I will put the main text inline here, as otherwise people reading this via RSS feed etc won’t see the content.

Welcome, Valesius!

    *    *    *    *    *    *

Our Socrates therefore, for we will start with him, was from Constantinople. He bears witness in c. 24 of Book 5 of HE that he was born and brought up in that city, and for this reason narrated principally those things that had happened in that city. As a youth he was instructed in the study of language and literature by Helladius and Ammonius, who at that time had perhaps taken refuge in Constantinople from Alexandria. Anyone wishing to know why those teachers left Alexandria will find the reason in c. 16 of Book 5 the HE. When the pagan temples at Alexandria were destroyed, as a result of the commitment and zeal of Theophilus the Bishop of that city, the teachers Helladius and Ammonius, one a priest of Zeus and the other of Simius at Alexandria, found this violence perpetrated on their gods difficult to bear and left the city for Constantinople, where they made their home.

The temples of the pagans at Alexandria were destroyed when Timaeus and Promotus were consuls, as Marcellinus writes in his History, which was the eleventh year of the Emperor Theodosius. It is clear that Socrates was first saw the light of day around the beginning of the reign of Theodosius: it was customary to start the education of boys when they were about ten years of age. After this Socrates studied rhetoric with Troilus the sophist, who was one of the best-known teachers at Constantinople. Socrates does not say this explicitly. However, the attentive and diligent reader easily gathers what I have just said from his words. For so often and with such admiration does he mention him that he appears to be paying tribute to his master. For he says that he came from Side in Pamphylia. He mentions quite a few of Troilus’ pupils: Eusebius the scholar, of course, and the Bishops Silvanus and Ablabius. Finally, in the seventh book he writes that the Praetorian Prefect Anthemius, who ran the state when Theodosius was still a boy, notably made use of Troilus’ counsel. He writes of Troilus the following words of praise: ‘who, in addition to his native understanding of philosophy, was the equal of Anthemius in political thinking.’ In consideration of these reasons I think that Socrates made use of Troilus as a teacher in matters of rhetoric. But each person will have decide individually on this matter. It should further be known that the ancients worked at their eloquence, not hastily and precipitately as is the modern custom, but with good deal of time. To be sure, Gregory of Nazianzus testifies in a poem about his life that he left Athens when he was thirty, having taught rhetoric in that city. After this Socrates, having left Troilus’ school, went to the bar and practised law at Constantinople, where he acquired the nickname of ‘pupil’. This is what lawyers were called at that time, as has been observed previously by others, not because they were still at school, but because, as young men who had come from lawyers’ schools, they professed this skill.

At length he abandoned the law and applied himself to the writing of church history, in which he displayed singular judgement and diligence. The judgement is expressed in the observations and statements incorporated into his books, which in my opinion are of outstanding brilliance. There are many of examples of his diligence, but foremost among them his attention to dates, often noted by consulships and olympiads, particularly when writing of significant events. He was not lax or negligent in his writing, like Rufinus of Aquileia, who seems to me to have composed his two books of church history, which he added to the works of Eusebius of Caesarea, from memory. Socrates is quite different: he has faithfully and scruplously composed his history using the best textual material he could find, that is, letters of leading prelates, acts of synods and books of church historians. In the first edition of his work he followed Rufinus and wrote of the Synod of Tyre and the exile of Athanasius to Trier as having happened during the reign of Constantius, but recognized his error after reading the works of Athanasius. For this reason he considered it necessary to produce a new edition of his history, in which he corrected the error I have just mentioned. He also added things that were missing in the earlier publication, as he tells us at the beginning of Book Two. It is clear from this how much we should value the history of Socrates, to which the author himself put the finishing touches. Socrates employs a simple and humble style in his work, and for a good reason: that it might more easily be understood by all, as he tells us at the beginning of Books One and Three. He thought that the sublime and ornate style was more fitted to panegyrics and speeches than to the history of church matters. Moreover he dedicated his work to a certain Theodore, whom he calls a holy man of God at the beginning of Book Two, in the same way that Eusebius addresses Paulinus the Bishop of Tyre at the beginning of Book Ten. I have not been abe to discover who Theodore is. I am inclined not to believe that it was Theodore of Mopsuestia, because he was dead when Socrates wrote his history. But is now time to enquire about religious beliefs and allegiance, as we promised at the beginning.

Baronius in the Annals and Philip Labbaeus in his book on ecclesiastical writers maintain that Socrates was a Novatian. Nicephorus said the same thing before them: Socrates, ‘pure’ of name, but not so much in spirit. This does not mean that his nickname was ‘pure’ but rather that he was a Novatianist, for the Novatians called themselves ‘pure’, as we learn fron Canon 8 of the Council of Nicaea. Similarly in c. 14 of Book Two Nicephorus writes about Socrates that he did not distance himself from the Novatians. There are several important reasons why Socrates was considered to a Novatianist. In the first place, he diligently records that there was a series of Novatianist bishops who ruled the Church from the time of Constantine, with details of the consuls, to whom individuals migrated from this light. In the second place, he praises each one of them, especially Agerius and Sisinius, Chrysanthus and Paul. And by his prayers, he writes, a certain miracle was performed at Constantinople. In the third place, everything that relates to the Novatianist sect, he examined with such care and diligence that he seems to have been a follower of the sect. But if one were inclined to examine them more accurately, one would find nothing in them to prove that Socrates was a Novatian. For he enumerates the Arian bishops who administered the Church at Constantinople just as scrupulously, and he is never said for that reason to have been Arian. He relates everything that happened to Arians, Eunomians and Macedonians at Constantinople as carefully as the things that happened to the Novatians. He himself gives the reason for this in Book 5 chap. 24, where he writes that it was his resolve to record as far as possible what had happened at Constantinople,partly because he lived there and had been born and brought up there and partly because the things that had happened there were more illustrious and worthier of memory. If anyone objects that Arian bishops did nor receive praise equal to that bestowed upon the Novatians, the response is easy: there were far fewer Arian bishops in Constantinople than Novatian ones. The Church at that time was bristling with prominent Novatian priests. Sozomen, who records the praises of them, similar to those of Socrates, also confirms this by his own testimony. As a result it has to be said that Sozomen was also Novatian, as Socrates has to be absolved of this slander. Nevertheless, he states that Sozomen was not Novatian, not to mention the testimony of Theodore the Reader, who according to a letter which he added to his Tripartite History calls him ‘most blessed’ and writes in Book Nine that he had attended a public procession celebrated in honour of the 40 Martyrs at Constantinople, when Proculus administered the church of that city. From which it can be clearly gathered that Sozomen was of the Catholic communion, because he was present at a public supplication together with Catholics. I admit that Socrates was very favourable to Novatians, as when he numbers the founder of the Novatian sect among the martyrs and says that the Novatians were attached to the Catholics by close ties of well-meaning benevolence and prayed with them in ths same church; when he praises the speech that Sisinnius made against that saying of Chrysostom: even if you have done penance ten thousand times, come to us. It is one thing to be partial to Novatians and other thing to be one. Socrates was able to be partial to them, either because he was tied to them for reasons of friendship or family or because he approved of their discipline and abstinence. He was, as we are able to gather from his books, rather strict, but I find it difficult to believe that he was a Novatian, especially since I seem to understand the opposite from some passages in his history. First, in c. 38 of Book 2 he does not once call ‘those of the church’ Catholics, but contrasts them with Novatians. He therefore recognizes that Novatians were outside the Church. He would not have done this if he had embraced the Novatian sect. But in cc. 20 and 23 of Book Six he calls Novatians heretics, with Arians of course, Macedonians and Eunomians. In the second place, he clearly reprehends the advice of Nectarius to remove the penitentiary priests. For he says that if this is done licence is given to sinners, for there would be nobody to prove conclusively that they were sinners. This view cannot come from a Novatian, for as Socrates tells us, Novatians would never admit penance or the priest of penances. There is also the testimony of Theodore the Reader, who in a letter that prefixes his History calls both writers ‘God-loving men’, pious and acceptable to God. Moreover, Theodore lived in the same city and almost at the same time as Socrates, that is when Anastasius was Emperor. Finally Peter Halloix agrees with us in his Life of the Blessed Irenaeus (p. 664). Disputing with Baronius, who had written about the year 159 AD : Socrates the Novatian, celebrating the Pasch on the 14th of the month, together with the Jews …says this. And the statement that Socrates is Novatian can be understood in two ways. One, that from time to time he wrote approvingly of Novatians, according to the description of Bellarmine in his book Ecclesiastical Writers for the year 440 about both writers. Another, that he was of the Novatian heresy. In the chapter cited he shows neither that was a Novatian nor that he favoured them. For he castigates them and uncovers their disagreements and faults. So that he seems not to be a friend, but an enemy, or perhaps neither but someone who told the truth. Because this is the task of the historian. So much for Socrates. It is now time to talk of Sozomen.

Hermias Sozomen was also a lawyer at Constantinople, at the same time as Socrates. His parents were not without nobility, from Palestine, a town near Gaza called Bethelia. At one time it was populous village, with very beautiful and ancient temples. The outstanding temple among them was the Pantheon, positioned on an artificial hill. It was a sort of citadel of Bethelia, according to Sozomen in c. 15 of Book 5 . His grandfather was also born in the town and was converted to Christianity by Hilarion the monk. When Alaphio of the same town was being tormented by a demon and the Jews and doctors who had tried to heal him were unsuccessful with their incantations, it was Hilarion who, in the name of God alone, drove out the demon. Sozomen’s grandfather was astonished by this miracle. Both he and Alaphio, with their entire families, embraced Christianity. His grandfather excelled in explaining the Scriptures, because he had a subtle intellect and large intelligence. He was moreover otherwise reasonably well educated. So, for the Christians living in Gaza, Askalon and neighbouring places he was precious, because he was useful and necessary to the religion as one who could easily untie the knots of Scripture. Alaphio’s family,, with the sancitity of their life and kindness to the poor, achieved great celebrity. They were among the first to found monasteries and churches there, as Sozomen tells us in the passage quoted. He adds that certain men of the Alaphio family had survived to his own day, with whom he had had dealings when he was was a young man and of whom he promises that he will speak later. He undoubtedly means Salamensis, Fusco and the brothers Malchio and Crispio, of whom he speaks in c. 32 of Book Six. He says that these brothers, instructed in the monastic life by Hilarion, became stars in Palestinian monasteries during the reign of Valens: they lived near Bethelia, a town in Gaza, where they were nobility. He mentions them in c. 14 of Book Eight where he says that Crispio had been the archdeacon of Epiphanius. It is therefore clear that the brothers I mentioned were of the Alaphio family: Alaphio was joined by family ties with the grandfather of Sozomen. From this I guess that Sozomen’s grandfather converted to Christianity with the whole household because he admired the caretakership of Alaphio, who had been cured by Hilarion using only the name of almighty God. Second, from what Sozomen writes, as a young man he had spent family time with the old monks of the Alaphio family. Finally, he took the name, from what Sozomen writes, from those sons and nephews of Alaphio. He was called Salamanes Hermias Sozomenus, according to Photius in the Bibliotheca, after that Salamanes who, as I noted above, was the brother of Fusco, Malchio and Crispio. For this reason the mistake made by Nicephorus and others is to be corrected, viz. that Sozomen was called Salamanes because he was from Salamis in Cyprus. But, as I have shown, the evidence of Sozomen himself was that he was not Cypriot but Palestinian. Not only was his grandfather, as said earlier, but Sozomen himself was educated in Palestine, among the monks of the Alaphio family. In my view, it was from this education that Sozomen appears to have drawn his love of the monastic life and discipline, which he displays throughout his work. Not merely content to relate the fathers and authors of monastic philosophy, he also scruplously commemorated their successors and disciples, in Egypt, Syria, Palestine as well those in the Pontus region, Armenia and Osrhoene. Hence the eulogy of the monastic life in c. 12 of Book One, as if it were to be read as an introduction. He thought it would be an act of ingratitude if he were not to expresse his thanks, at least in this way, to those in whose society he lived and from whom as a young man he had learned so many outstanding examples of good conversation. He indicates this in the preface of Book 1. Another passage that shows that Sozomen was Palestinian may be found at the end of Book 8, where he says that he had seen Zeno the Bishop of Maiuma.  Maiuma was the port of Gaza. It is true that Zeno was almost 100 years old, but he never missed matins or vespers, except when he was severely ill. Sozomen then took up the study of law, and studied civil law in Beirut, a neighbouring Phoenician city, where there was a well-known school of jurispudence. He also fought cases at Constantinople, as is clear from c. 3 of Book Two. While practising law at Constantinople he wrote his Ecclesiastical History, as can be gathered from his own words. Thus. on p. 48 of this edition, he writes: The things that happened to Aquilinus, a man with whom I still have contact today and practises law in the same forum, I have partly heard from him and partly seen for myself, I will speak of necessity. Moreover, Sozomen had written a breviary of ecclesiastical matters, from the Ascension to the dismissal of Licinius, before he wrote his 9 books of church history. This work consisted of two books, as he says in the preface of his first book. But there was a long interval between these two books.

In writing the history Sozomen’s style was neither too low-key nor turgid, but somwehere in between. It was indeed a style best suited to a writer on church matters. In his Bibliotheca Photius says he prefers the style of Sozomen to that of Socrates, with which we are happy to agree. Sozomen wrote elegantly, but Socrates showed better judgement. For Socrates’s judgement about people and church matters was always excellent. He never wrote anything that was not serious and important. There is nothing you can delete as superfluous. In Sozomen, on the other hand, there is a certain amount that is light and juvenile. In Book One there is a passage about the founding of the city of Hemona and the Argonauts who carried the Argo on their shoulders for several stades. Book Five has a description of the suburbs of Daphnae (p.209). There is also an observation about the beauty of the human body, in which he expresses about the Virgin what the blessed Athanasius adumbrated at such length. Finally, Book Nine contains almost nothing events connected with war, which have nothing to do with church history. But Sozomen’s style, which Photius preferred to that of Socrates, is not lacking in faults. For I have observed that his sentences are connected with each other only by the particles and , which is really rather laboured. If one carefully reads the δέ τέ letter written in which Sozomen mentions his work to the younger Theodosius, one will definitely find what I said earlier, that Sozomen was not a great orator.

It remains for us to ask which of the two wrote first and which borrowed from the other, or rather purloined. Both wrote almost the same things about the same events, both started and finished historically in the same period, that is to say from the reign of Constantine to the 17th consulship of the younger Theodosius, so it is inevitable that one compiled the material used by the other. The sort of plagiarism practised by many Greek writers is evidenced by Porphyrius in Book Ten of Eusebius’ Praeparatio Evangelica. But which of the two was the plagiarist is difficult to say, since they were contemporaries and wrote their works in the reign of the younger Theodosius. Accordingly, this question is a matter of conjecture. Thus, Porphyrius in the above-mentioned work, in the doubtful matter of whether Hyperides had purloined from Demosthenes or the other way round because they were contemporaries, pronounced that conjecture had to be used. Let us therefore see upon which of them the suspicion of theft falls. It is my opinion that the lesser writer purloined much from the greater and the younger from the older. In my view Sozomen is inferior to Socrates by a long way, and was younger than Socrates when he started writing his work. For he wrote it when he was a lawyer, as I siad earlier. The profession of advocate among the Romans was not a permanent occupation but temporary. Ultimately the one who added to and occasionally corrected the work of the other appears to have been the later writer. But Sozomen occasionally added to the work of Socrates and, in some places, disagreed with him, as Photius oberves and we have pointed out in our notes. Accordingly, Sozomen appears to have been the later writer. And this is the opinion of almost recent authorities, who place Socrates before Sozomen. Thus, Bellarmine in his book on Ecclesiastical Writers, followed by Miraeus, Labbaeus and Vossius. Among the ancients Cassiodorus, Photius and Nicephorus put Socrates in first place, though Cassiodorus is found to enterain different views. In the preface of his Tripartite History he changes the order, placing Theodoret first, Sozomen second and Socrates third. This too is the judgement of Theodore the reader in the letter which he prefixed to the Tripartite History. So much for Sozomen. It is now time for us to hear the testimony of the ancients about both writers.

(The article in PDF continues with statements about Socrates and Sozomen from ancient writers, but we will leave it here.)

Share

Some stories from the Apophthegmata Patrum

I suppose that only a few will download the PDFs of Anthony Alcock’s new translation from Coptic of the Sayings of the Fathers.  But it contains many stories that the monks told each other.  Here are one or two samples.  I have over-paragraphed them for readability.

226. It was said of Apa Macarius that one day as he was walking in the desert, he found a skull. He moved it with his staff and it spoke.

The elder said to it: ‘Who are you ?’ It said: ‘I am the high priest of the pagans who were in this place. And you are Macarius the spirit-bearer at all times. If you are merciful to those in punishment, they will have a little rest.’

Apa Macarius said: ‘ What is rest ?’ He said: ‘As the heaven is far from the earth, so is the fire below us and above us as we stand in the middle of the fire. It is impossible for anyone to see the face of his neighbour, but back is turned to back. When you pray for us, each one for a moment sees the face of his neighbour.’

The elder heard this and said: ‘Woe to the day when the man was born if this is rest from punishment.’

The elder said to him: ‘Is there torture worse than this ?’

The skull said to him: ‘The great tortures below us.’

The elder said: ‘We who did not know God are given a little mercy. Those who knew God and denied Him and did not do His will, they are below us.’

The elder then took the skull, dug a hole in the ground, put it there and left.

It looks as if there is a mistake in the text: surely it must be the skull that describes “those below us”, rather than Macarius?

Here’s another:

231. At the time of Julian the Impious, when he went to Persia, he sent a demon to the west to bring news to him in haste. When the demon reached places where a monk lived, he stayed there for ten days. He did not move. He was unable to walk because the monk did not stop praying day or night.

The demon returned to the one who had sent him without having done anything. He said to him: ‘Why did you take so long ?’

The demon replied: ‘I took so long and did nothing because I spent ten days waiting for Apa Publius to stop praying when I might leave, but he did not stop. I was prevented from leaving and I returned, having wasted my time.’

The impious Julian then became angry, saying: ‘I will deal with him when I get back.’

Within a few days he was struck and died through the providence of God. One of the eparchs with him went and sold everything he had and gave the money to the poor. He came to the elder and became a monk with him.

Share

Anthony Alcock, Fourth part of Coptic Sayings of the Fathers now online

Anthony Alcock continues his translation of the Apophthegmata Patrum – The Sayings of the Fathers with a translation of the fourth and final part.  The complete set are all here.

Share

New English translation of Coptic “Prayer of Athanasius” now online

Anthony Alcock has very kindly sent me a new English translation that he has made of the Coptic Prayer of Athanasius.  It’s here:

The text used is E.A. Wallis Budge Miscellaneous Texts in the Dialect of Upper Egypt (1915).  However he tells us that the downloaded copy of this accessible to him was tightly bound and the ends of the lines were hidden in the spine.

This is probably a feature of all the original copies.  I have myself seen a copy of this volume at Cambridge, and it was a small, very thick volume, so bound as to be nearly unusable.

Does anybody know of an electronic copy that does not suffer from this problem?  It may be that somebody needs to buy a copy and disbind it, to create a decent PDF.

Share

Sayings attributed to Jesus in Muslim sources, translated by Anthony Alcock

In the Patrologia Orientalis 13 and 19 is a collection of deeds and sayings attributed to Jesus in Muslim sources of the 10th-11th century.  This was edited by Miguel Asin y Palacios in 1919 and 1924.  Asin apparently took the curious view that these went back to the 1st century.  (Anyone familiar at all with Arabic literature will be aware how much story-telling and elaboration features in it, so we need not take that opinion very seriously!)  But it is good to have these things, since they will undoubtedly pop up in odd places.

Anthony Alcock has started to translate this edition into English, and he has kindly made it available online to us all, with an explanatory introduction.  Here is the first part:

Enjoy!

Share