The Berlin Didymus / Hierocles papyrus

In his paper on ancient chapter titles, Mutschmann next discusses something which I had never heard of before.  Here is what he says:

R. Laqueur (Berliner Klassikertexte XLIII 1908, p. 220 ff) has already taken the Berlin Didymus papyrus (Diels and Schubart, Berliner Klassikertexte I, reprinted in the Teubner library) as the starting point for his statements about the literary status of the Anonymous Argentinensis. I agree with him on the whole. However, I must differ in one respect from him. The Didymus-text, just like the text transmitted on the back of the same roll, Ἠτηικη Στοιχείωοις of Hierokles (see Arnim Berliner Klassikertexte IV), has headings on the columns, which indicate, not the content of the columns, but rather the sense of the relevant portion of the work. It would be a mistake to see them as column titles: they are rather regular chapter headings.  These titles were in existence before the scribe of the Didymus papyrus made his copy: this is shown by a mistake, where he has put over the 8th column the title already associated with the 7th column.  Sometimes there are two headings, but also often no heading over a column; a diple or a cross sign (x) in the text clearly marks the beginning of the corresponding section. The reason why these titles were transmitted with the text is clear: the idea was to escape the whims of the copyist, even when copying the contents of a constantly shifting column. For the Hierokles text, it is also of particular importance that the transcript is from the time of the author himself (von Arnim, p. VII).  But whether the author troubled himself about this material remains to be seen. It was part of the technical equipment of the book, and it had to be provided, by those who oversaw its reproduction, perhaps the corrector. So it may be related, that the title of Didymus papyrus possibly is by a second hand (Diels-Schubart p. XI), but that it was handed down for the above reason is indisputable.

The diple is an ancient mark indicating where text should be inserted.  It looks the same as the modern one.  The publication is H. Diels and W. Schubart, Didymos Kommentar zu Demosthenes (Berlin, 1904), while the other is H. von Arnim, Hierokles, Ethische Elementarlehre (Papyrus 9780), Berliner Klassikertexte. IV, 1906, p. 48-64.  The papyrus roll has the shelfmark P Berol. inv. 9780.   

An English translation of Didymus is reviewed at Bryn Mawr here.  Better still, Craig A. Gibson, Interpreting a classic: Demosthenes and his ancient commentators, University of California Press, 2002 is online in Google books preview here.  This begins as follows:

P. Berol.inv.9780 (Pack2 339) is a substantial papyrus roll from Hermoupolis dated to the early second century C.E.  The recto contains Didymus’ commentaries on Demosthenes’ Third Philippic (Dem. 9), Fourth Philippic (Dem. 10), Reply to Philip’s Letter (Dem. 11), and On Organization (Dem. 13).  Toward the end of the second century, an introduction to Stoic ethics by Hierocles (early second century C. E.) was copied on the verso and in the opposite direction.  Most of the commentary on Dem. 9 is lost; the extant text begins with the end of the commentary on that speech.  The commentaries on Dem. 10, 11 and 13 are preserved almost in their entirety, the most notable exceptions being cols. 1.31-45, 2.3-3.62, 4.16-59 and 5.32-51, which are very poorly preserved.  The surviving commentary extends for fifteen columns.  The scribe labelled some of the columns with a brief table of contents1, probably indicating his intention to consult the text frequently.  These column headers read as follows:

Col. 1 (header not restored)
Col. 2 Who are the ones… Concerning the suspicion (that) … the Thebans … alliance … That … is ill disposed … (ends of each of 4 lines not restored)
Col. 3 (header not restored)
Col. 4 (Who it was who was dragged off to the king and informed him of Philip’s preparations against him.  What those who have written about Hermias of Atarneus say about him.
Col. 5 (no header given)
Col. 6 A reconstruing of hyperbatic phrasing.
Col. 7 What the king’s recent philanthropy2 towards the Athenians was.
Col. 8 What the date was when, humbled, they (the Athenians) were receiving only 130 talents of revenue.  Concerning the Athenians’ receiving 400 talents of revenue.
Col. 9  That there are two men named Aristomedes, one from Pherae, the other an Athenian nicknamed “Brazen”.
Col.10. Dates and cities of the speech.  That the speech is by Anaximenes.
Col. 11.  What ὀρρωδεῖν (means).  Concerning Nicaea.  Concerning σκορακίζειν and the proverbial expression “to the crows”.
Col. 12.  But if (it is) not (νεομένους or ναιωμένους, then it is) νεμομένους.3 Concerning Philip’s wounds.
Col. 13  That the speech is not one of the Philippics, but is otherwise by Demosthenes.
Col. 14  Concerning Orgas.  Why he called the Megarians “accursed.”
Col. 15 (no header given)

At the end of the roll is a title identifying it as the third book of Didymus’s commentaries on the Philippics, part of a series of commentaries on twenty-eight speeches of Demosthenes.4

1.  Col. 12a is the one exception: it is a critical comment about a word occuring in the text at col. 12.3, rather than a description of the column’s contents.  D-S1, x-xi, mention the possibility that the column headers were written by a different hand from that of the main text.

Gibson has not taken into account Mutschmann’s article — the marginal status of scholarship on chapter titles should pain us all — but this is excellent stuff, and he goes on to give a translation.  But I don’t know how we reconcile Mutschmann’s comments about the titles on columns 7 and 8 with this.  I wish we could see a facsimile.

But it seems that we have some solid evidence of chapter titles, given here in a second century papyrus of some length as running titles, and marked in the text indicating where they should appear.

But who are these authors?  Well, Didymus himself is Didymus ChalcenterusHierocles Stoicus seems even more obscure, although his surviving work was edited by Illara Ramelli and translated into English by David Konstan — well done! — in 2009 as Hierocles the Stoic: Elements of Ethics, Fragments, and Excerpts, and is on Google books in preview here.

Share

Not quite the way to do scholarship

One bit of The heresy of orthodoxy book which I commented on yesterday came back to me as I was reading Mutschmann’s engaging 1911 paper on chapter titles.  As quoted here, it said:

modern (supposed) truisms do not “function as good historical arguments, nor can they be substituted for such”.

An illustration of this struck me in Mutschmann.

The ever-growing number of papyrus finds have extremely enlarged our knowledge of the externals of the ancient book.  ut they also necessarily raise new problems, not least by focusing on certain features of our manuscripts that have been hardly noticed or inexplicable. … How did the practice of giving books tables of contents and chapter headings arise and progress? …

Useful things arise from necessity. But when was there such for an “argument”, or for a chapter heading? The literary work of art, whether poetry or prose, is almost on such reading supports. It seems self-evident, that we read from beginning to end. The content grows beyond the natural limit of a volume, so the result is a purely mechanical division into books. But even this natural advantage, equally desirable for the reader as for citation by the critics, was not used by authors in the classical period, as is apparent from the way that book divisions fluctuate in their works. …

But did this development of a division into books entirely satisfy the practical needs?  The unit of a “book” was too large to be comfortable, and although it was a great gain, if a quotation referred to the number of the specific book, still the whole volume had to be browsed to locate it, which was rather time-consuming. …

The desire to break these too-large entities into smaller parts had to prevail eventually in a period which was groaning under the weight of a too extensive literary tradition, where it was necessary to bring order out of chaos.  Such periods have a natural tendency to encyclopedism.  Large collections can be digested into handy compendia, containing an extract of all knowledge in a condensed form.  The result is a form of literature which is less read than consulted and looked up.  The result is a form of literature which is less read than consulted, and looked up. There the first requirement is convenience and comfort; literary aspirations have to defer to it.  In this period must arise the introduction of chapters, of the subdivision of larger volumes. The history of the chapter (caput, kephalaion) is still to be written (2) and I do not intend to give it here: it would be a whole book.  In any case, chapters and chapter titles are inextricably linked. The latter alone will be discussed here; and we remain with the same genre of literature, the historians.

Diodorus also wanted to be an author, and he sought to give his compilation a literary character and the appearance of uniformity. He applied the same technique as Polybius and facilitate an overview of the work in his prooemia by brief overviews and back references, a process which I would describe as “literary argument.” All this was an integral part of his work. But purely external tools are more convenient, and were used by Diodorus eagerly in the sage knowledge of the nature of his history as a reference, not a reading work. And so the system of arguments and kephalaia is already present in his work in full bloom. Strabo has spurned this approach in his geography, because the “arguments” for it are easily recognizable as products of the renaissance: this may be indicative of the character of the writer.

The reader will note the lack of footnotes in all this. 

The argument seems persuasive.  A compendium must surely indicate what each extract is.  We certainly know that authors like Martial placed titles over individual poems, compiled into volumes — the Xenia or ‘Gifts”, books 13-14 of the epigrams, sent with presents, contain them and alone explain what each little poem was sent with and therefore is about.

And yet… yet… do we actually know that this theory is true?  That chapter divisions and chapter titles really did arise from the creation of compendia?  If so, where is the ancient testimony that says so?  Where the data that demands it?  It is a truism that such are convenient… but…

modern (supposed) truisms do not “function as good historical arguments, nor can they be substituted for such”.

We must demur at Mutschmann’s confident statements.  Yes, it is possible that this is how things happened.  I do like the picture he paints!  But we must remember, always, that the ancient world was not like ours.  It is self-evident that punctuation must help the reader, yet we well know that this was used sporadically and indeed abandoned by the Romans during the second-third centuries under Greek influence.  It is self-evident, at least to us, that placing a space between words would help; yet ancient books like the majestic 4th century codices of Virgil prefer the pleasant appearance of continuous text.

Data first.  Theory afterwards.  And never confuse the two.  It’s the only way to do scholarship, and, if an amateur may be permitted to say so, failure to differentiate between data and deduction is at the root of nearly all bad scholarship.

Share

More on chapter titles

Here is a little more from Diana Albino’s article:

Più recentemente, occupandosi del problema della divisione in capitoli presso gli antichi, il Mutschmann (16) ha espresso la convinzione che tale metodo, ostacolato dapprima dalle esigenze artistiche degli scrittori, dovette diffondersi quando si sentì vivo il bisogno di mettere ordine nel caos del materiale letterario tramandato e di risparmiare tempo e fatica al lettore ed allo studioso, probabilmente nello stesso periodo in cui le medesime esigenze inducevano alla compilazione di opere enciclopediche e sistematiche delle varie discipline.

Non bisogna però credere che la divisione in capitoli fu adottata indistintamente per ogni genere letterario: tale procedimento, infatti, fu osservato solo per opere con un preciso fine pratico o per i cataloghi o per i libri miscellanei e non per opere riservate ad una cerchia ristretta di lettori qualificati o composte con intenti artistici. Per quanto riguarda i cataloghi, Ateneo ci tramanda una notizia importantissima, perché c’informa che il catalogo dei dotti compilato da Callimaco, intitolato pantodapa/, doveva essere composto di varie sezioni, distinte dai titoli, di cui uno è appunto quello riportato per indicare una determinata categoria di scrittori:

Which I translate as:

More recently, in dealing with the problem of the division into chapters by the ancients, Mutschmann (16) expressed his belief that this method, which was initially hampered by the artistic demands of the writers, had spread when the need was felt to put some order into the chaotic mass of literary material transmitted and to save time and effort for the reader and the scholar, probably in the same period in which the same needs led to the systematic compilation of encyclopaedic works on the various disciplines.

But we should not believe that the division into chapters was adopted uniformly for every literary genre: that procedure, in fact, was observed only for works with a specific practical aim or in catalogues, or in books and miscellaneous works not reserved for a restricted circle of qualified readers or made with artistic intent. As for catalogues, Athenaeus gives us a very important piece of information, for he informs us that the list of products compiled by Callimachus, entitled pantodapa/, was composed of several sections, distinguished by titles, one of which is precisely what was reported to indicate a certain category of writers:

Kalli/maxoj e)n tw~| pantodapw~n pi/naki gra/fwn ou#twj: dei=pna o#soi e!grayan: Xairefw~n …

(16) MUTSCHMANN: Inhaltsangabe und Kapitelüberschrift im Antiken Buch, in «Hermes» XLVI (1911), pp. 93-107.  Listed on Google books here but not online.

I was hoping to consult Mutschmann, but I can’t find his text online.

Share

More on the paragraphos mark

I’m ridiculously busy, but came across — drat, I was interrupted by the phone even as I typed that! — … but I came across a very nice article online about the ancient paragraphos in — drat, interrupted AGAIN! — … about the ancient paragraphos in French here, complete with a very nice photograph of a papyrus. 

The papyrus was found in the South-West of the Fayum in Egypt in 1901-2 by a French archaeologist, reused in cartonage, and contained portions of a lost work by Menander.  The article links to the announcement of the discovery here, identified by three words in the colophon — Sikuw/nioj Mena/ndrou a)riqmo\j… — which was followed by a numeral indicating 1,000. 

Detail of the papyrus of the Sicyonians of Menander (3rd c. B.C.). Institut de papyrologie (Sorbonne). The paragraphos is placed between the replies of the speakers in the drama

 

The article is not quite correct — the paragraphos, the line in between the lines, indicates that somewhere on that line is a division marker — often a colon, or perhaps a space.  In a modern text each speaker would be on his own line.  Not so in antiquity. 

I always wonder, faced with such comments, how we actually know that this is so.  The article tells us that Aristotle mentions the paragraphos in his Rhetoric, and that it is the only punctuation mark he mentions.  I was unable to locate the passage in Aristotle, tho, as no reference was given. 

UPDATE: I have found that the reference is to Aristotle, Rhetoric, book 3, chapter 8, verse 6 (238-9), rendered here

A sentence should break off with the long syllable: the fact that it is over should be indicated not by the scribe, or by his period-mark in the margin, but by the rhythm itself.

At Perseus we get this:

 

ἀλλὰ δεῖ τῇ μακρᾷ ἀποκόπτεσθαι, καὶ δήλην εἶναι τὴν τελευτὴν μὴ διὰ τὸν γραφέα, μηδὲ διὰ τὴν παραγραφήν, ἀλλὰ διὰ τὸν ῥυθμόν.  

But the period should be broken off by a long syllable and the end should be clearly marked, not by the scribe nor by a punctuation mark, but by the rhythm itself.

Share

Paragraphos and Coronis – the joy of the chase

After my last post, I was wondering what the paragraphos and coronis marks in a papyrus looked like.  A search on “paragraphos coronis” in Google quickly revealed that each had a Wikipedia article, albeit a pretty empty one: paragraphos and coronis.

Looking in Google books revealed much more. This page seems to be a French discussion by Catharine Barry, Zostrien (NH VIII, 1), 2000.  This seems to be one of the Nag Hammadi codices, codex VIII, text 1 (“Zostrien” — which seems to be the “Zostrianos” familiar to all those interested in these gnostic texts).  P.663:

The point of this note is to inventory the paratextual elements that are found throughout the text of Zostrien, and to specify their function.  Placed in the right margin, and lightly continued into the text, between the lines, these elements appear in two variants.  As we shall see, they correspond exactly in form and function to what the ancients called paragraphe or paragraphos (gramme), i.e. the marks of a paragraph or a unit of the sense.  In fact the paragraphos consists essentially of a horizontal line which begins in the right margin and is continued between the lines, and which can be reinforced by an oblique bit, giving what is called an “non-linear crochet”.  Furthermore the paragraphos serves most often mainly to draw attention to an indicator of division placed in the line.  This is very often a colon ( : ) followed by more or less white space.[3]

3.  The paragraphos is therefore similar in function to the coronis (korw/nij), except that this, as its names indicates, appears “in the form of a semi-circle open towards the right”, like an “anti-sigma” (D. Muzerelle, Vocabulaire codicologique, Paris, 1985, p.127, § 422.12; cf. V. Gardthausen, Griechische Paleographie, zweiter Band, Die Schrift, …, Leipzig, 1913, p.403-4).  On the difficulty of distinguishing the  two terms, see H.-M. Schenke, Matthaus-Evangelium im mittelagyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Schiede),  TU 127, Berlin, 1981, p.20, n.33.

The article is of great interest on these papyrological terms.  Yet the signs appear in the 6th century Pliny manuscript M.

More tomorrow — those search terms seem to give such interesting books in Google books!

Share

Chapter divisions in Pliny the Elder

I’ve returned to looking at Diana Albino’s article on ancient chapter divisions and summaries, and I was rereading my translation of a long chunk here.

One bit caught my eye, about the use of the diple, coronis and paragraphos marks:

Already in the papyri, in fact, the various parts are often separated from each other by intervals of spacing, or through the device of protruding into the margin the first letter of the initial line of each section, or by means of special signs to indicate diplh~, korwni/j and paragra/foj. … These ways of subdivision are also preserved in the Middle Ages. Thus, in codex M (end of the 5th century, beginning of the 6th) of the Naturalis Historia of Pliny the Elder, the chapters are marked by empty intervals or capital letters or even the sign of coronis (8).

(8) Cfr. K. DZIATZKO: Untersuchungen ueber ausgewahlte Kapitel des antiken Buchwesens, Leipzig, 1900, p. 53 and pp. 113-114; PLINII Naturalis Historia ed. SILLING, Gothae 1855 voI. VI, Proleg. pp. 18, 20, 26.

Dziatzko’s book is online at Google books here.  P.53 merely gives a general description of the manuscript ‘M’ of Pliny’s Natural History, which is a palimpsest of the Stiftes St. Paul in Kämthen Kärnten, numbered III (formerly LXXXVII), written in majuscule around the start of the 6th century.  It contains most of books 11-15.  It was first used by F. Mone for vol. 6 of his edition (Gotha, 1855; hence ‘M’).

The material in question is on p.114, and discusses the sections arising from the content, which are delimited by larger letters and gaps in the text.  The divisions, especially in the latter part of the manuscript, are marked by a new line and a disengaged letter in the margin.  But in some cases there is a large letter in the margin, for no obvious reason.  Dziatzko speculates that this is the remains of a paragraphos signalled in the ancestor copy.

Footnote 1 adds:

Hier wie sonst noch öfter steht am Ende der vorausgehenden, nicht vollen Zeile, überdies die Koronis. — Uebrigens sind, was nicht zu verwundem ist, manche Abschnitte an Stellen angesetzt, die man anders und auch besser auswählen könnte.

Here, as elsewhere more often, we find the Koronis, at the end of the previous line, not the whole line, moreover. – By the way, unsurprisingly, some divisions are in places where different and better ones could have been chosen.

I could see no mention in all this, however, of numerals in the margin, indicating that the sections were numbered and perhaps connected with the author’s table of contents in book 1.

The book is an interesting one, tho, and deserves to be better known.  I only wish my German was better!

UPDATE: I was wondering where “Kämthen” might be.  A google search leaves me still in the dark.  Might it be “Kempten” in Bavaria?  But if so, where is this St. Paul monastery? 

UPDATE2: But it turns out — thanks to JS in the comments — that I simply had an OCR error, and it is really Kärnthen, or Kärnten as it is today!

Share

End-titles in Greek verse

An email brings me word of a new publication by F. Schironi on the ends of books and the titles that appeared there, mainly connected with Greek poetry.

A systematic and chronoloical investigation into the nature and development of end-titles in papyrus rolls and codices of hexameter poetry from the III century BC through the VI century AD. The bulk of the evidence for presentation of hexametric verse derives from Homeric papyri (51 papyrus copies), although Hesiod’s Theogony, Works & Days, and Shield(two), and Oppian’s Halieutica likewise supply data (one). For comparative purposes the author also provides a sampling of end-titles in non-epic genres. The discussion of individual papyri and summation of the results are rich and informative. Includes bibliographical references, charts with comparative statistics, and pertinent indices. 

We’d probably better not ask what the price is — the blog is afraid to give it! — but there is a PDF summary available here.  I give the full url because the site can be a bit cranky:

http://quod.lib.umich.edu/cgi/p/pod/dod-idx?c=icp;idno=7523866.0025.179

Book-Ends and Book-Layout in Papyri with Hexametric Poetry – Francesca Schironi

The present article is a very brief summary of a monograph I have completed which consists of an analysis of the way ancient manuscripts (rolls and codices) containing hexametric poetry mark book-ends.   I have addressed two main questions: 1) if and how these manuscripts mark the end of books and  how end-marks change over time, especially with the adoption of the new format of the codex; and 2)  how epic poems in rolls and codices were arranged, in particular whether, after the end of one epic book,  another book followed and, if so, where it was placed, i.e. in the same column (or page) or in the next one.

The present analysis allows us to identify some clear patterns and to understand the way ancient manuscripts containing epic and above all Homeric poetry marked the end of books and organized their content over a period of time ranging from the 3rd century BC to the 6th century AD.

The paragraphos was one of the signs used to mark the end of a book and it consisted of a line at the left margin stretching under the first letters of the last line of the book. This line was used to separate visually the last line of a book from the first line of the next book. … The papyri in our data set prove that the common claim that Ptolemaic papyri used to have the entire poems written continuously in one, very long roll without distinguishing one book from another is false.  … All the codices available to us have an end-title. This is normally in the full form of the genitive of the name of the poem, followed by the letter designative of the book which has reached the end.  

It is very good news that this summary paper exists, so that thereby this intricate subject may reach a wider audience.  It indicates that the monograph must be a work of considerable interest and precision, and I sincerely hope the conclusions are taken seriously and not merely forgotten.

Now what about a similar study on prose texts?

Share

More notes on tables of contents and chapter titles from the Sources Chrétiennes

I’m still looking at the question of whether ancient books had divisions within a book into “chapters” of some sort, and whether they had tables of chapters at the head of each book, and whether the divisions were numbered, and whether the titles in the tables were in the text or not, and whether any of this was authorial.

The Ecclesiastical History of Eusebius was edited in the SC series at an early stage.  Books 1-4 of the HE appears in 1952 in SC31, edited by G. Bardy, in a volume which contains only a brief introduction, and then the text (reprinted from the GCS, 1909) and translation.  It is all a far cry from the sophisticated volumes we know today, but from such little acorns has such a forest of mighty oaks grown. 

The manuscripts of the HE contain tables of contents at the head of each book.  Bardy writes only (p.vii):

In the manuscripts, following the ancient usage, the table of chapters appears at the head of each book.  But in the text, each chapter is prefixed only with a number in sequential order.

Two more volumes contained the remainder of the HE; but by 1960 it was clearly felt that a proper volume of introductory material should have been required, and Canon Bardy was at work on such when he died.  It finally appeared in 1973.  It contained a section on “books and chapters” on p.101-113.  The first ten pages are devoted to the division into books, made by Eusebius himself.  The remainder consists of assertions about chapters rather than useful discussion.  The conclusion is the same as above.

In SC 206 (1974) J. Sirinelli addresses the same question in his edition of the Praeparatio Evangelica (p.52).

The division into books of the PE is by Eusebius himself.  The author refers several times to this division himself.  Very often he mentions that he is coming to the end of a book, or is beginning one.  We are thus assured that the division into books is indeed his work.

It is worth remarking how much better reasoned this is than the vague assertions of Bardy on the same subject.  After remarking that Eusebius himself says that he is ending a book because it has grown too long, rather than for any reason of design, Sirinelli then continues:

As regards the titles of chapters, it is generally admitted that, for the Ecclesiastical History, Eusebius himself divided the books into chapters and composed the titles for them himself.  On the other hand there have been disagreements concerning the Praeparatio Evangelica.  In his 1628 edition Viger reproduced the titles and the summaries of the books.  Valcknaer in his Diatriba de Aristobulo wanted a more rigorus edition created in which the titles and divisions would be suppressed, in which according to himself Eusebius had no part.  Finally Gaisford himself wrote with decided authority “Lemmata, quae in prioribus editionibus non singulis tantum libris sed et librorum capitibus praefixa orationis nexum saepe perturbant, amovi”, and on his own initiative created a new division, which is currently the basis of reference and was followed by Gifford.

Karl Mras, basing himself on an article by J. Bidez [Revue Critique  d’histoire et de littérature, N.S. 61, 1906, p.506; a review of Gifford], sensibly reintroduced these titles and summaries, which in all appearance are the work of Eusebius himself.  In fact in various ways the titles supply us with indispensable information, not given by the text itself.  This is because, reasonably, the author knew that he had furnished these in the title.  For example we may look at chapter 3 of book IV, and chapter 3 of book X.  The title alone contains the reference to the citation which follows.  We place ourselves alongside the opinion of Mras, therefore, and while retaining the division of Gaisford, we give in the appropriate places the titles of the chapters.

This is not a matter of indifference.  The division of Gaisford is arbitrary, and sometimes unfortunate for the sequence of ideas.  On the contrary the division into chapters given by the manuscripts, far from disturbing the flow of the argument, permits us in some cases to restore with more clarity the sequence of thought by Eusebius.  We will have occasion to refer to this again.

A footnote follows to this last sentence:

But with caution; because, for book I, the situation is complicated by divergence between the manuscripts.  One of them, V, reproduces the titles at the head of the chapters in the body of the text.   In the other manuscripts, at least for the first chapters, the text of the title of the chapter appears only in the summary at the head of each book.

I think we may infer from this that the chapter divisions are marked and numbered even in V, but it is a shame that this is not made clearer.  However I suspect all this is derived from Mras.  In SC369, on p.34 we find the remarkable statement:

The chapters indicated in Arabic numerals are those of the Mras edition; reference is always to these.  No modern edition takes account of the ancient division into chapters (with titles) which derives from the Greek manuscripts.

This problem — that the witness of the manuscripts is not published in modern critical texts — renders it very difficult to acquire the necessary information about how ancient texts were divided.

UPDATE: I have found Bidez’ review online.  One remark is interesting in an otherwise not very useful review:

… Gifford was wrong not to place the titles at the head of each chapter.  Sometimes these titles are the only fact we have on the provenance of an extract (e.g. book XV, ch. 17, for a chapter taken entirely from Numenius).

Revue critique d histoire et de littérature / publiée sous la direction de MM. P. Meyer, Ch. Morel, G. Paris, H. Zotenberg
Revue critique d histoire et de littérature / publiée sous la direction de MM. P. Meyer, Ch. Morel, G. Paris, H. Zotenberg
Source: Bibliothèque nationale de France

UPDATE2: I find that I have a copy of volume 1 of Mras’ edition also.On p.viii of the foreword he discusses chapter titles.  I give the German word used to facilitate searching.  The  volume references are to Mras own edition in the GCS.

3.  Eusebius not only prefixed the books with tables of contents (“Inhaltsangaben”), but also intended the headings (“Überschriften”) for the chapters in the manuscripts.  J. Bidez has rightly complained in his review of the Gifford edition that the editors since Gaisford have omitted these headings.  There is hard evidence that these originate with Eusebius:  that the third chapter of the fourth book is from a work of Diogenianus we learn neither from the text, nor the table of contents (“Inhaltsverzeichnis”) of the fourth book, but only from the chapter heading (“Kapitelüberschrift”) (Vol. 1 p. 169, 21); the title of the work of Porphyry — and the number of the book — quoted in the third chapter of the tenth book,  is only given in the chapter heading (Vol. 1, p.561, 12f.); book 11, chapter 30 begins Πάλιν Μωσέως καὶ τούτους; this τούτους is incomprehensible without the preceding chapter heading Περὶ τῶν κατ’ οὐρανὸν φωστήρων; likewise chapter 32 (vol. 2, p.68, 15) Καὶ περὶ τούτου is incomprehensible without the chapter heading Περὶ τῆς ἀλλοιώσεως καὶ μεταβολῆς τοῦ κόσμου; XV 5, 1 (vol. 2, p.355, 17)  πρὸς τοῦ δηλωθέντος — who is meant here we discover only from the chapter heading.  The author cited and his work are listed only in the headings of the chapters or sections in the following cases: IX 14,3 (vol. 1 p. 500, 9f.); X 10 (vol. I p. 591,6): only at the end (p.595, 18) is Ταῦτα μὲν ὁ Ἀφρικανός named (without the title of Africanus’ work, however; the title is missing also in the table of contents of the book); XIV, 7 (vol. 2, p.303, 11f.) : in the table of contents only the name of the author is given *;  XIV, 22 (vol. 2, p.320, 13) gives the name of the work, Philebos (the table of contents of the book says only Ἀπὸ τοῦ Πλάτωνος — Plato); XV 14 (vol. 2 p.378, 17f.): in the table of contents both the name of the author and the work are absent; likewise XV 17 (vol.2, p.381, 9).  As we can see, the more accurate information is in the chapter headings, as is natural; the author first provides for each chapter the appropriate indication of contents; gathering these into tables of contents at the start of the book is then a copyist task.  This explains some small differences (although they are never contradictions).  Of course it is Eusebius who has ordered that these collections should be placed at the head of each book.

* Do not be deceived by the Κεφαλαίων καταγραφή of Gaisford, Dindorf and Gifford; they present a mishmash from the tables of contents and the chapter headings.

There is a lot of solid information in there.  One thing that I do not see, tho, is discussion of whether these symptoms could be accounted for by damage to the inherently fragile tables of contents, rather than by the priority of the material embedded in the text.

Share

More on tables of contents and chapters in Irenaeus “Adversus Haereses”

Yesterday I translated what the Sources Chretiennes volumes containing books 3, 4 and 5 of Irenaeus Adversus Haereses had to say about the tables of contents (or argumenta) in the manuscripts.  Chapter titles and divisions are also discussed.

Book 1 is covered in SC263, p.30-1.

The manuscripts C and V do not contain the Tabula capitulorum, suggesting that their archetype had lost this item.  This accident, probably caused by the age of the manuscript, but which took place in an era impossible to determine, will astonish none who are aware of the ease with which the first page of an old book  may deteriorate and then be lost.  Thus this does not have the significance that the intentional mutilation of the end of book 5 must have in the family A Q S ε (cf. SC 152, p.30).

But another problem arises in the interior of this second family itself.  Codex A is in disorder when compared to its relatives Q S ε: these begin with the tabula itself, preceded by a title which announces them: incipiunt tabula …, and are followed by the Praefatio of Irenaeus.  The Arundelianus reverses the order; first the Praefatio, then the Tabula.  Which is original?  In all the evidence, from Q S ε as well as from the manuscripts of the other books, the Tabula precedes the Praefatio, and this is so in C V as well.  

Why this reversal in A?

First we may remark that this manuscript — alone of those known to us — begins with the Prologue of Florus (title: Prologus) without any attribution, without the divisions marked by Pitra and Harvey who edited it.  But this page of introduction to the work of Irenaeus could not have disordered what follows, any more than when the copyist of Q, finding it in his exemplar at the Grand Chartreuse (which also had the Prologue of Florus), put it to one side and gave the rest in the exact order.  This is, therefore, an accident particular to A.

The author then uses this information to classify manuscripts, and on p.35 returns to “the capitula in the tabula“, saying that there are 35 and analysing the variants in the manuscripts, which he finds show disorder, which he believes is due to the Greek original.  Then he discusses the insertion at a later date of these into the body of the text.

This location [of the title] is unvarying from one manuscript to another, which should not surprise us because, in general, once a position for a title and its portions in red, and the amount of space to be left, and the large initial, was established in the text, then it doesn’t move an inch from copy to copy to copy, except where the scribe has a positive and pressing reason to change the arrangement in the copy before him.

The translator of the tabula can hardly, in my opinion, have also inserted them in the text.  He translated with discernment, and would not have tolerated the awkward disagreements between many of the titles and their content.  Be that as it may, the capitula were inserted very early, before the separation of the mss. into families, and before the suppression of the final millenarist passage.

Their distribution in the text does not reflect their appropriate place.  The scribe who took the initiative or who was responsible for it — the rubricator — was guided by two principles; to follow the order of the tabula, and to use proper names as a guide to position.  Otherwise, in passages not equipped with proper names, it seemed easy to him to read the text to find the coincidence of language.  In this way he sought to achieve an appropriate division of the text.

The result of this approach is lamentable, as the rubricator has added, to the disorder to the tabula, his own mistakes in placing the titles.  The first six titles have been placed correctly.  From no. 7, where the disorder starts, to no.19, the capitula have been placed by guesswork, and careful observation permits us to see the mistaken logic that resulted in the place of insertion.  Nos.20-32 are fine, apart from two accidents, i.e. the inversion of 32 and 33 and 30 being placed somewhat early, because of the presence of various proper names.  From 32 to the end each insertion is late.

He then tabulates the chapter divisions and says that he is not going to use them in his own text.  He also tells us that the tabula are numbered in C and V, and in A and S.  In Q the tabula are in capitals and unnumbered from 1-12, but thereafter in normal bookhand and with numbers.

SC293 deals with book 2 of Irenaeus, and once again has a lengthy section on tabula and capitula, p.51-69.  It is very welcome to see so much attention paid to these items, so often ignored, and also to the chapter divisions.  Would that all modern editions did likewise!  Much of it is detail of variants which is not of special interest here.

In book 2 all the mss. have a tabula at the head of the book, as they should; a numbered list in C and V, unnumbered in the other mss.[=AQS]  The case of Q with its Greek numbers is peculiar and we will deal with it in a moment. … It is an accident only that the numbers are missing in AQS. …

On p.56 he discusses the Greek numbers in manuscript Q.  I will abbreviate heavily here.

We have left to one side a curious phenomenon which we do not have enough evidence to discuss properly: the Greek numbering in ms. Q.  We will all the same describe them better than has been done so far.  Pitra made the attempt, and Loofs later, after him.  But both were trying to transcribe into the characters of the print-shop some very malformed Greek signs by a hand that Pitra described as “maleferiata”.  The printed outcome  was not very successful.

Were these numbers written by the copyist of the rest of the text, or added later by someone wishing to display his knowledge of Greek?  Because they were written afterwards, and in single session.  But there is no doubt; the writing is that of the copyist.  In fact in the course of book 2 the copyist had to write in Greek those portions of the text left untranslated by the Latin translator (21,39; 22, 177).  However, as far as we can judge, while there was more application in those passages, the same incompetence is visible there also.  The κ, ε, and θ show the same ductus.  We shall not deceive ourselves if we attribute the numbers of the Tabula and the Greek lines of text to the same copyist.

But if so, it is necessary to accept that the [lost] manuscript of the Grand Chartreuse, from which Q was copied, also had this Greek numbering.  Why this ms, and not the others?  Is it handed down, or the result of some philhellenism along the way?  We think the latter, without following Pitra and supposing the intervention of Florus himself.  But we wonder whether this explains the absence of numbering in the Tabula in the family AQS.  Sirmond tells us that the Carthusianus contained the Preface of Florus, and A does also; but A does not reproduce this numbering, while it was reproducing in a secondary line of transmission of which only Q has come down to us.  S leaves them out.  …

It seems that the copyist of Q found in his model some Roman numbers.  In fact he has reproduced in the same column where they align with the Greek numbers the Roman number every 10th number. …

The capitula in the text.

In C and V the capitula are an integral part of the text, copied with their number, without discontinuity between the chapters.  But AQS either have no capitula or, where AQ seem to have them, they are not the original ones. 

The omission of the capitula in A is accidental, ancient, and inexplicable.  A later hand copied them into the margin with their number.  But since the same hand also added in the margin glosses from the Erasmus edition of 1526, these late capitula are based on the [artificial] ones of Erasmus.

Like A, Q bears an adventitious division and numeration.  In the continuous and regular text, a later hand has marked paragraphs in arbitrary places with a large paragraph sign, with a corresponding number in the margin, in large Roman numbers.  There are no titles.  This later division into paragraphs corresponds astonishingly with that of Erasmus, but not perfectly.  …

The late numbering of Q disguise another, sporadic and little remarked, but which seems to be in the hand of the copyist, in the body of the text.  [Some numbers in tiny letters have been written over with new numbers by the late hand].  However this primitive numbering corresponds exactly to that in CV. … [S also has the same numbering as CV, in tiny letters].

Thus there is no doubt.  Since Q and S, mss of the second family, agree with the first family, this is proof that the division of CV is that of the authentic transmission.   

Share

Tables of contents and chapter divisions in Irenaeus’ “Adversus Haereses”

The Greek text of the five books of Irenaeus Adversus Haereses is lost, aside from quotations.  A Latin version exists, created in antiquity, and also an Armenian version of books 4 and 5.  The French Sources Chrétiennes text contains some interesting statements about the tables of contents prefixed to each book, and chapter divisions.

In Sources Chrétiennes 100 (introducing book 4), p.42-3 we have the following statement by B. Hemmerdinger:

The Armenian version is not divided into chapters.  But book 4 is preceded by a summary, while book 5 is not.

In Latin, book 4 is preceded by a summary and divided into chapters [1], while book 5 has neither.  This implies that in Latin the chapters were created from the summaries, and that the Greek archetype of the Latin and the Armenian had a summary before book 4, but not before book 5.

This summary does not vary, either in the manuscripts or in the early editors from Erasmus to Grabe.  It is an innovation in the Latin version to copy these argumenta and insert them in the text as titles of chapters.  So there is no need for us to encumber the text of Irenaeus with these titles, which don’t belong there. 

[1] In 80 chapters in the manuscripts… 

On pp.186-191 there is a lengthy “Observation on the argumenta“.

…all the Latin manuscripts precede book 4 with a list of “argumenta”, which are then repeated in the body of the same book, a few variants aside, as titles for divisions of the text, divisions of very varying lengths.  The Armenian manuscript offers a list which is substantially identical preceding book 4, but, differing here from the Latin manuscripts, the “argumenta” are not reprised in the interior of the book.  This is the first piece of data which is imposed on whoever studies the “argumenta” in either version of the text.

This invites us to make a distinction between the list of “argumenta” on the one hand and the insertion of them in the body of the text on the other.  The list of “argumenta” preceding book 4 is therefore anterior to the Latin and Armenian translators, since both of them translated it.  Thus it belongs to the Greek tradition, even if, as seems certain, it does not go back to Irenaeus himself.   As for the introduction of “argumenta” in the body of the text, it is more recent.  Although it precedes the division of our Latin manuscripts into two families, it seems to be much later than the translation itself.  This is clear from the fact that it does not respect the periods and phrases of the text, as Pitra already noted in 1884.  The translator would hardly have brutally cut these in half, as in the case of V, XL, XLII, XLIV, XLVII, LVI, and LXXIV. … The insertion must be foreign to the Greek archetype common to the two versions, for otherwise it is inexplicable that there is no trace of it in the Armenian version.

What do these “argumenta” represent?  As F. Sagnard has justly noted (SC34, p.78), this is not a division into real chapters, but more an overview of subjects treated, of a series of landmarks punctuating a course of progress quite often alien to the development of the work.  Indeed rather than defining in a neat manner a step in the thought of Irenaeus, and seeking to summarise it personally, the author of the “argumenta” preferred, in a general fashion, to pile up this formula and that which struck him in the course of going through the text, and repeated them in compiling the list.  In consequence there are a good number of “argumenta” which echo phrases in the Adversus Haereses, but where we look in vain for any development of the idea (e.g. “argumenta” VIII, IX, X).  Hence also a certain daftness in the list.  The author dwells unduly sometimes on pages that do not demand it, and sometimes ignores material which deserved a special note.  All this shows that he had no intention of compiling a list of chapters in the modern manner. …

It does not follow that the list is thereby deprived of interest, and we believe that the too severe verdict of F. Sagnard should be revised.  …

He then goes on to point out that because it derives directly from the Greek text, it can be used as a guide to correct transmission errors.  Then there is discussion of the differences between the Latin and Armenian versions of the list, due to mistakes by the translator, or Latin or Armenian copyist errors, and substantial lacunas.

The comparison of the Latin and Armenian lists furnishes us a third piece of data.  The numbering of the items in one is quite independent of that in the other.  For the Armenian one can say that the numbering, made in the margin, seems to be the work of a later hand.  This tends to show that the numbering formed no part of the early Armenian text, and was just added ad-hoc later on.  Just by considering the numbering of book 4, we are driven to conclude that numbering did not form part of the Greek text.  However this conclusion is weakened if we step outside book 4, which is our present study.  For book 2, in fact, in Vaticanus 187 (Q), the “argumenta” are listed with a numbering in Greek numbers.  J. B. Pitra drew attention to this and reproduced it in his Analecta Sacra vol. 2 (1884) p.215.  Also the lemmas of three Syriac fragments, one of book 2 (Harvey II, p. 435, n. 1) and the first two of our book 4 (Harvey II, p.443, n.1; p.444, n.1) also attest to the existence of one and even many numberings, the origins and value of which we cannot discuss here.  These observations may support the idea of numbering in the Greek text.  But it must not be forgotten that book 5, in whatever version, manifests a kind of incompleteness in that it has no “argumenta”.  In the era in which translators and compilers were using the book of Irenaeus, the Greek manuscripts must have presented, in the fragile portion which the initial list is,  important lacunas and divergences, which the differences of the Latin and Armenian only reflect. 

The author adds two studies on the subject of the Armenian argumenta: A. Merk, Der armenische Irenaeus Adversus Haereses — IV. Das argumentum des 4. Buches, ZKTh 50 (1926), p.481-494; and J. A. Robinson, The Armenian capitula of Irenaeus Adv. haereses IV, JTS 32 (1931), p.71-4.

In Sources Chrétiennes 152 (introducing book 5), p.30-31 we find the following interesting statement:

A peculiarity of book 5 in the manuscript tradition is the absence of argumenta, and consequently of chapters.  The absence is a feature of the Armenian version as well as the Latin version, which suggests that the Greek copies which served as a basis for each were likewise devoid of argumenta.  Why?  Was it just laziness by the scribe originally charged with compiling them?  Or an accident to a Greek archetype?  It is not our intention nor within our power to pursue this question.  But it is worth knowing that editors have reacted very differently to this absence.

It is worth mentioning that book 5 does have a preface.

In Sources Chrétiennes 34 (introducing book 3) the discussion is on p.77-8.

It was stated earlier that the argumenta found at the start of the books are the same in all the manuscripts.  This is particularly so for book 3, where the list comprises 46 chapters.  Loofs has already demonstrated in tabular form the agreement of the lists found in the manuscripts.  However he made a mistake in assigning V a different numbering system.  The error is simple: the numbers initially appear before the title to which they relate, and so at the end of the preceding title, but later on, because of long titles covering more than one line, they appear at the end of their own title.

The scribes have made many errors, which are easy to spot.  …

The remainder of the comments are of a similar kind to those in SC 100, although he dismisses the titles as of no  value.

I also had a look at SC406, which publishes Irenaeus Proof of the apostolic preaching, extant only in Armenian and found in the same manuscript (Yerevan 3710) as books 4 and 5 of Adversus Haereses, which it follows.  The table of contents is mentioned for book 4 of AH, the lack of it for book 5, and no mention of one is made for the Proof.

I will perhaps look at books 1 and 2 tomorrow.

Share