More on Coptic unicode fonts

A few minutes ago I wrote about Alphabetum, the commercial Coptic font which uses the Bohairic typeface, and the way in which this limited people working with Coptic.  This led me to think about the idea of commissioning a free font. Of course really this is something that a grant body should make happen. 

A hunt around the web revealed that Keft, the free Coptic unicode font with the Sahidic typeface, was designed by Michael Everson of evertype.com.  It seems that it was commissioned by the International Association of Coptic Studies, whose website is rather out of date and does not say so.  I wonder what it cost?  It seems that Stephen Emmell was responsible, and it sounds like a long and arduous process was involved!

Both these fonts support unicode 5.1 which matters for things like dots over letters (diacritics).  Few of the other free fonts do.

I do wonder a bit about Coptic studies.  Syriac studies is pretty free-wheeling, everyone is friendly, everyone wants to encourage people, and everyone just pitches in.  In Coptic studies there seems to be a lot of stuffiness, a lot of “I’m far too important to reply” and general crustiness.  I got that feeling again reading the stuff about Keft.  Maybe that’s why I’ve never paid any attention to Coptic.

Share

More on the Alphabetum font

My copy of the alphabetum font has arrived.  Unfortunately the email that supplied it added some extra conditions on use, not disclosed at time of purchase.  I bought the license that allows use in books, you see, for the Eusebius project.

First he wants purchasers who use it in a book to acknowledge the use of the font.  That’s just advertising, of course, and doesn’t really matter.

Much more serious is that he also wants a free copy of any book using the font.  Drat the man.  That’s an extra charge to use it for the purpose for which I bought it, and for which he advertised it.  In fact that must be illegal, I would have thought.  I’ve written to tell him so politely.  After all, I doubt he wants to annoy people. 

What all this brings home, tho, is how fortunate Syriac users are in having the Meltho unicode fonts.  Meltho are absolutely free, and indeed one of them even comes with Windows.  We all owe George Kiraz such a debt of gratitude for this.

By contrast Coptic users are crippled by lack of availability of a family of good quality unicode fonts, and are obliged to scurry around for whatever happens to exist.  Many of the fonts don’t handle dots and overscores very well — although Alphabetum does handle them exactly. 

A further problem is that you can’t pass around a Word document with material in Alphabetum; the recipient won’t be able to read it, unless they have a copy of the font.  You find yourself tangled up in a mess of problems that obstruct and hamper, for tiny amounts of money.

If I knew Coptic, I might fix all this by commissioning a font designer to make one.  But since I don’t know the alphabet, it’s out of the question.

I’m generally impressed with Alphabetum.  If you need a Bohairic Coptic font in Unicode, it will do the job.

Share

Alphabetum – a more “Bohairic” coptic font? Plus notes on Coptic

I’ve had complaints from my translator that the Keft unicode font for Coptic isn’t that “Bohairic” in appearance.  Well, I could pass a Bohairic book in the street and not recognise one!  But I do recognise a difference in letter forms between Keft and what is used by De Lagarde in his 19th century printed text.

Quite by accident I have come across the Alphabetum font.  It’s not free, but not expensive.  Here’s a bitmap comparing the fonts; top one is De Lagarde; the middle one is Alphabetum; bottom one is Keft. 

Three Coptic Fonts; De Lagarde, Alphabetum and Keft

 The Keft font is apparently a “Sahidic” Coptic font.  The New Athena Unicode font is of the same type.

There’s some stuff on entering Coptic unicode here.  It looks as if I’m going to need to do it.  And I have just found these links by Christian Askeland, which look good.  These led me here, to some more fonts, of which only Arial Coptic seemed like De Lagarde, and the diacriticals didn’t seem right.  And this in turn gave this test page.

One difference I can see between De Lagarde and Alphabetum is the diacriticals.  It’s not that easy to find out about these, I find.  I wonder if the difference is important?

I need to find a basic grammar that is good on these things.

UPDATE: I have also found a wikipedia test page for Coptic in unicode 5.1, which lists a number of fonts as well-supported although is still vague on typefaces.  Quivira is listed, and is a VERY nice font; but Sahidic again.  Analecta is another new one to me.

Share

Killing the dipsticks of the world

It’s funny how the world can suddenly become a hostile place!  I thought people might be amused by the litany of improbable problems that has prevented me from doing something simple this evening.

I got an email today from one of the people I’m working with, saying that they couldn’t work out how to install a unicode font, so could I print some stuff for them and send them out.  They don’t want advice, I find.  I don’t have much choice, but I cursed when I read this; I’m tired and have much to do.

  • I get home after a very long day, dog-tired, fire up the Windows 7 laptop, plug in the Canon i560 inkjet, a couple of years old, and … it won’t install. 
  • I search out the drivers disk… it says it isn’t compatible.
  • I hunt around the web — it’s nearly impossible to find ANY driver.  I find pages saying Canon won’t support Win7 for this product.  I download the XP driver.  It refuses to install.
  • Fine, I boot up the Vista  machine — and it locks up.  I look for my XP machine… and then think, hang on, why am I bothering with all this pain.  Let’s just use my laser printer.
  • I plug in the laser, print 3 pages and … the toner light comes on and it too refuses to print.
  • At that point I give in.  I am NOT going to attempt to change toner while stumbling tired.

But I won’t be buying a Canon ever again.

Sorry everyone — if you’re waiting for something from me, I am too frazzled to do it this evening!

Share

Thinking about fonts to use for book

Professional publishers do not print using Microsoft’s “Times Roman” font.  Instead commercial fonts are used.  I don’t know much about these, but I’ve been looking around the web.

A font called “Bembo” seems widely used.  Unfortunately the character map does not include polytonic Greek.  I don’t expect these fonts to include Syriac, but that much is a minimum.

Another font is Adobe’s MinionPro, which does seem to include polytonic Greek.  This is my current candidate.  Apparently it comes free with Adobe InDesign CS3, or can be purchased separately.

I’ve also been looking at the text itself.  It needs to be kerned, which it seems can be done in Microsoft Word.  It also needs hyphenation, because justified text usually gets areas of whitespace in the middle of the line unless you do this.

What else?  Well, lots, probably.  I just wish I could find a useful guide to this, rather than working it all out by trial and error.

Share

Thinking about typesetting

The two translations that I have commissioned are both very nearly complete.  In fact I hunger for the day when they will be entirely complete — which will probably be in a month or two.  It is remarkable how long it has all taken.

Then I need to create a book form of them both, so that I can sell copies to libraries.  This will ensure availability in that community, and perhaps recover some of the commissioning costs.

The unwary start with Microsoft Word, create a PDF and send it to a print-on-demand site like Lulu.com.  Then they wonder why it doesn’t look right.

Part of the reason is typesetting.  By default Word does not kern text — that is, move letters like AVA together so that there isn’t a big gap between them.  It can be turned on, under font formatting.

Likewise book publishers do not rely on Times Roman, but use professional fonts like Bembo and Baskerville.

I am profoundly conscious that this is a specialised area, which I have no real desire to learn.  Surely it should be possible to hire in the skill at a reasonable price?

I’ve found a forum here of people offering their services; I suspect that many of them have limited professional skills.  Someone who did seem to know what he was doing did write to me last year, but never replied to my last email.  I must pester him again!

Share

Stopped by a PC

The Dell I mentioned a week ago turned out to be a turkey.  It was a Dell Studio 15, but it vibrated so strongly that my desk shook, and also had a headache-inducing mid-tone howl.  It’s going back, naturally.  Today I went out and got whatever was for sale in local shops, which turned out to be a Sony Vaio.  The Sony actually seems very nice.

Both it and my old Vista machine are now chained together, moving 250Gb of data across.  After that, I need to install lots of software — probably on Monday,  I would guess, as I don’t use a PC on Sundays.  Meanwhile I’ve found an even older laptop on which I am typing this. 

I apologise if any correspondence goes unanswered until I am back up and running properly.

The Vista machine (a Dell Inspiron 1720) started having problems.  Worse yet, I was out of disk space for all the PDF’s of books that I need and want.  The new machine has twice the disk space. It also has an “eSata” port — apparently that will allow an external hard disk to run at a reasonable speed —  USB hard disks are hopelessly slow.  If so, I can put my PDF collection on such a drive, and not need quite so much on the local hard disk.

Share

An algorithm for matching ancient Greek despite the accents?

I need to do some more work on my translation helper for ancient Greek.  But I have a major problem to overcome.  It’s all to do with accents and breathings.

These foreigners, they just don’t understand the idea of letters.  Instead they insist on trying to stick things above the letters — extra dots, and quotes going left and right, little circumflexes and what have you.  (In the case of the Greeks they foolishly decided to use different letters as well, but that’s another issue).

If you have a dictionary of Latin words, you can bang in “amo” and you have a reasonable chance.  But if you have a dictionary of Greek, the word will have these funny accent things on it.  And people get them wrong, which means that a word isn’t recognised.

Unfortunately sometimes the accents are the only thing that distinguishes two different words.  Most of the time they don’t make a bit of difference.

What you want, obviously, is to search first for a perfect match.  Then you want the system to search for a partial match — all the letters correct, and as many of the accents, breathings, etc as possible.

Anyone got any ideas on how to do that? 

I thought about holding a table of all the words in the dictionary, minus their accents; then taking the word that I am trying to look up, stripping off its accents, and doing a search.  That does work, but gives me way too many matches.  I need to prune down the matches, by whatever accents I have, bearing in mind that some of them may be wrong.

Ideas, anyone?

Share

Using Greek Transcoder

I’ve been converting a load of Greek text into unicode using Greek transcoder with much success.   But I ran across a glitch.  Depending on the option chosen, the accents can all end up to one side!

The option responsible is this one, “Use composing characters”. 

dialog

I checked that, and I should not have done; it caused off-centre accents.  But what on earth does it mean? 

A hunt around the web reveals that you can do all those accents in one of two ways.  Firstly you can use a character that includes them all inside the character.  Alternatively you just type ‘alpha’ followed by the accents, and the browser and editor should render them all correctly as one letter with some accents on the top.    The former is called “using precomposed characters”; the latter “using composing characters”.  The latter does not work very well, as applications don’t support it.  This TLG PDF says more.

toolbarI’ve also noticed that on XP the WINWORD executable tends to hang around in memory after you exit a document.  If you copy the .dot files for Greek Transcoder into the Application Data\Microsoft\Word\Startup directory, they are only picked up when the WINWORD executable starts, so get ignored in this case.  I’ve had to manually terminate it to get the utility to appear.

Once it’s loaded, the buttons appear in Word.

 

Share