Has the lost “De baptismo” of Melito of Sardis been rediscovered in Coptic?

Alin Suciu has been undertaking the thankless task of sifting through Coptic patristic papyri.  It looks as if he may have struck gold!  A new second-century patristic text, no less!  From his blog:

At the Coptic congress, which this year will be held in Claremont, California, I will speak about the discovery of Melito of Sardes’ homily on the baptism of Christ in a Sahidic papyrus manuscript. My paper is entitled “Recovering a Hitherto Lost Patristic Text: Greek and Coptic Vestiges of Melito of Sardes’ De Baptismo.”

Here is the abstract:

“In this paper, I will argue that a fragmentary Sahidic papyrus manuscript featuring a homily on the baptism of Christ can be identified as Melito of Sardes’ De Baptismo. This early Christian writing has been considered to be lost with the sole exception of a quotation preserved in a Greek catena collection.

In the first part of the paper, I will show that the only known Greek fragment of Melito’s De Baptismo finds a parallel in a Sahidic papyrus manuscript.

In the second part, I will analyze the Coptic text and I will show that a number of similarities with the other works of Melito strengthen the hypothesis that the fragmentary papyrus actually contains his hitherto lost homily on the baptism of Christ.”

We can only hope that this is indeed the case.  Well done, Dr S.

Share

A Coptic fragment of Severian of Gabala on Penitence via Alin Suciu

The excellent Alin Suciu has continued his trawl through uncatalogued Coptic papyri.  The lost papyri of Louvain have attracted his attention.  A post on his blog reports the discovery of parts of a Coptic version of CPG 4186, a homily by Severian of Gabala on penitence:

Under no. 48, Lefort published an unidentified papyrus fragment which he tentatively dated to the 6th or 7th century.[1] In fact, the text can be identified as a portion from a homily on penitence by Severian of Gabala (CPG 4186). Like all the other sermons of Severian, the Greek manuscript tradition transmitted this text under the name of John Chrysostom. It is thus no wonder that the homily can be found in different modern editions of Golden Mouth’s works. For example, in Montfaucon’s edition, which was taken over by Migne in his Patrologia Graeca, the text was printed as the seventh homily on penitence by John Chrysostom (cf. PG 49, coll. 323-336).

However, the attribution of this sermon to Severian was defended on good grounds by Charles Martin.[2] He pointed out that some Patristic catenae are quoting the text under the name of its real author: Severian of Gabala. Besides, it should be remarked that the style of the document does not conform to that of John Chrysostom, but rather contains many features proper to Severian.

The Coptic text published by Lefort corresponds literally to Migne PG 49, col. 325, lines 15-25. However, as the pagination of the Louvain fragment is lost and Lefort was not able to identify its content, he mixed up the recto/verso faces.

He goes on to give the edition of the Greek and Coptic.

This kind of work is immensely valuable to have online.  Well done, Dr S!

Share

Anthony Alcock – text and translation of the Life of Barsuma the Naked

Another translation from the Coptic by Anthony Alcock, this time of a medieval saint who emulated Job.  Here it is:

A little after our time-frame, but always good to make literature accessible online!

Share

A Coptic version of the Acts of Peter – translated by Anthony Alcock

Anthony Alcock continues his programme of translations of Coptic literature with this item from a papyrus, P.Berol.8502, best known for containing a copy of 3 gnostic texts, including the Apocryphon of John.  Here it is:

As ever, we can all be grateful to have this accessible.

Share

Three texts describing labouring jobs in a Coptic monastery – translated by Anthony Alcock

Anthony Alcock has translated three Coptic texts which give instructions on manual labour to be undertaken within a monastery; at harvest, in the bakery, etc.  It’s here:

This is very useful, precisely because it is not an “exciting” text.  But it gives a clear picture of an important aspect of monastic life.  Thank you, Dr Alcock, for so generously making these translations available.

Share

Shenoute: Apocalypse and Testimony, translated by Anthony Alcock

Anthony Alcock continues his programme of translations from Coptic with a couple of short texts, which profess to be the Apocalypse and the Testimony by Shenoute.  Whether these are indeed by Shenoute is not clear, but it is very useful to have this material in English!

Thank you!

Share

Martyrdom of St. Lacaron – now online in English by Anthony Alcock

Anthony Alcock has translated a long Coptic martyrdom or “passion” for us.  This is the Passion of S. Lacaron, which Orlandi dates to the 8th century.  The text and translation is here:

The Coptic Encyclopedia (vol. 5, 1991) has a useful article on Lacaron here, which reads as follows:

(CE: 1423b-1424a)

LACARON, SAINT, martyr in fourth-century Egypt (feast day: 14 Babah). His Passion has come down in a complete codex in Bohairic in the Vatican Library (Coptic 68, fols. 1-15) (Balestri and Hyvemat, 1908, Vol. 1, pp. 1-23). The text is that of one of the late Coptic Passions from the period of the CYCLES and can be dated to the eighth century. It deals with the period of persecutions under DIOCLETIAN. The Roman prefect ARIANUS comes to Asyut and orders sacrifice to the gods. Lacaron, a soldier, refuses and, after the usual arguments, is put in jail. The text then describes the usual episodes of torture, miraculous healings, sudden conversions—of a magistrate and the torturers themselves—and other visions and heavenly interventions. It includes an account of the archangel Michael’s gathering up the various pieces of Lacaron and restoring them to life. In the end Lacaron is killed, after converting and baptizing the soldiers around him.

                                                       BIBLIOGRAPHY

Balestri, I., and H. Hyvernat. Acta Martyrum. CSCO 43, 44. Paris, 1908.

Baumeister, T. Martyr Invictus. Der Martyrer als Sinnbild der Erlösung in der Legende und im Kult der frühen koptischen Kirche. Munster, 1972.

TITO ORLANDI

It is very useful to have the Coptic Encyclopedia accessible!  And very many thanks indeed to Dr Alcock for making this text accessible!

 

Share

English translation of Shenoute’s “On those who have left the monastery” by Anthony Alcock

This afternoon brings another gem from Anthony Alcock: a translation from Coptic of Shenoute’s De eis qui e monasterio discesserunt, his attack on monks who have abandoned their monastery.  He explains:

The text translated here makes it clear that some of those who have left blamed Shenoute for his ill-treament, but others simply did not the strength to remain there.

Shenoute himself is a very famous figure in 4th century Egyptian monasticism, and his works have been edited recently (offline!) by Stephen Emmel.  He was notorious for using a stick to discipline his monks; and also using them as stormtroopers to demolish pagan temples.

Here is the text, with a learned introduction as ever:

It is very nice to have this material online in English.  Shenoute lived at a critical junction between the Roman and Byzantine world, and his works give a clear insight into the period of change.

 

Share

Some stories from the Apophthegmata Patrum

I suppose that only a few will download the PDFs of Anthony Alcock’s new translation from Coptic of the Sayings of the Fathers.  But it contains many stories that the monks told each other.  Here are one or two samples.  I have over-paragraphed them for readability.

226. It was said of Apa Macarius that one day as he was walking in the desert, he found a skull. He moved it with his staff and it spoke.

The elder said to it: ‘Who are you ?’ It said: ‘I am the high priest of the pagans who were in this place. And you are Macarius the spirit-bearer at all times. If you are merciful to those in punishment, they will have a little rest.’

Apa Macarius said: ‘ What is rest ?’ He said: ‘As the heaven is far from the earth, so is the fire below us and above us as we stand in the middle of the fire. It is impossible for anyone to see the face of his neighbour, but back is turned to back. When you pray for us, each one for a moment sees the face of his neighbour.’

The elder heard this and said: ‘Woe to the day when the man was born if this is rest from punishment.’

The elder said to him: ‘Is there torture worse than this ?’

The skull said to him: ‘The great tortures below us.’

The elder said: ‘We who did not know God are given a little mercy. Those who knew God and denied Him and did not do His will, they are below us.’

The elder then took the skull, dug a hole in the ground, put it there and left.

It looks as if there is a mistake in the text: surely it must be the skull that describes “those below us”, rather than Macarius?

Here’s another:

231. At the time of Julian the Impious, when he went to Persia, he sent a demon to the west to bring news to him in haste. When the demon reached places where a monk lived, he stayed there for ten days. He did not move. He was unable to walk because the monk did not stop praying day or night.

The demon returned to the one who had sent him without having done anything. He said to him: ‘Why did you take so long ?’

The demon replied: ‘I took so long and did nothing because I spent ten days waiting for Apa Publius to stop praying when I might leave, but he did not stop. I was prevented from leaving and I returned, having wasted my time.’

The impious Julian then became angry, saying: ‘I will deal with him when I get back.’

Within a few days he was struck and died through the providence of God. One of the eparchs with him went and sold everything he had and gave the money to the poor. He came to the elder and became a monk with him.

Share