Anthony Alcock, Fourth part of Coptic Sayings of the Fathers now online

Anthony Alcock continues his translation of the Apophthegmata Patrum – The Sayings of the Fathers with a translation of the fourth and final part.  The complete set are all here.

Share

New English translation of Coptic “Prayer of Athanasius” now online

Anthony Alcock has very kindly sent me a new English translation that he has made of the Coptic Prayer of Athanasius.  It’s here:

The text used is E.A. Wallis Budge Miscellaneous Texts in the Dialect of Upper Egypt (1915).  However he tells us that the downloaded copy of this accessible to him was tightly bound and the ends of the lines were hidden in the spine.

This is probably a feature of all the original copies.  I have myself seen a copy of this volume at Cambridge, and it was a small, very thick volume, so bound as to be nearly unusable.

Does anybody know of an electronic copy that does not suffer from this problem?  It may be that somebody needs to buy a copy and disbind it, to create a decent PDF.

Share

Anthony Alcock : the “Sayings of the Fathers”, from Coptic

Anthony Alcock has continued his excellent translations of Coptic texts, which he continues to make available online.  A few days ago he kindly sent me the first two parts (of four) of a translation of the Apophthegmata Patrum – The Sayings of the Fathers, so that they could be available online.  Here they are:

He also asks for a little help here.  Does anyone have access to a copy in PDF of the Arabic version of this text, which was published by J.-M. Sauget, Une traduction arabe de la collection d’Apophthegmata Patrum de ‘Enaniso’, CSCO, Subsidia 78 (1987)? * If you do, would you contact me? (UPDATE: I now have this).

Coptic texts are hard for anybody but specialists to access.  Even translations, when made, tend to appear offline only, and in obscure journals.  Dr Alcock is doing us all a favour in making this material accessible online.  Thank you, sir.

Update: Third part added!
Update: Fourth part added!
Update: The Sauget volume is in fact a study, rather than a copy of the Arabic text itself.

Share

Coptic Acts of Andrew and Paul now online in English

Anthony Alcock has continued his programme of translations with the first English translation of two Coptic fragments from a Vatican manuscript, which have been given the title of the Acts of Andrew and Paul.  The two were printed, with French translation, by X. Jacques, “Les deux fragments conservés des ‘Actes d’André et Paul'”, in Orientalia 38 (1969), p.187-213.

Here is the translation:

In addition I have OCR’d the French introductory material, which is here:

What do we know about this material?  I thought that I would translate some of the introduction into English for those who do not read it.  I’ve included a few (but by no means all) of the bibliographic footnotes.

    *    *    *    *

The two fragments preserved of the ‘Acts of Andrew and Paul’ (Ms. Vatican Borgia Coptic 109, fascicle. 132)

Fascicle 132 of the manuscript Borg. Copt. 109, in the Vatican, consists of 11 folios.  Zoega, who made them known in 1811, gave them the pagination 115-126, 131-136, 139-142, and labelled them “Fragmenta duo de rebus SS. Andreae et Pauli; duo pariter de rebus S. Bartholomaei” (Two fragments about the doings of St Andrew and St Paul; likewise two about the doings of St. Bartholomew).  He then summarised the first two fragments (115-126, 131-136) and edited the first one (115-126). [1]

In 1835, Dulaurier translated a part of the first fragment into French (end of 117 to start of 123), using Zoega’s text.  He changed Zoega’s vague title, given, he felt, with little thought, into “the Acts of St. Andrew and St Paul.”[2]

Under this title, the text entered the general works devoted to the apocrypha.  Tischendorf transcribed the Latin summary of Zoega and added part of Dulaurier’s translation in a footnote.  Migne published large extracts of the same translation in his Dictionnaire des légendes du christianisme (Dictionary of Christian Legends) in the articles Judas Iscariot and Paul, and mentioned it in his Dictionnaire des Apo­cryphes.[3]  Lipsius mentioned it, in the context of the Acts of Andrew, translated freely the summary of Zoega, and added some reflections on the nature and origin of the text.[4]

In 1887 Guidi edited the second of these “frammenti relativi alla leggenda di s. Paolo e s. Andrea” (131-133 col. 1), and in the following year supplied an Italian translation.  Lipsius signalled it, in his complementary volume, and Schmidt reproduced this information in Harnack’s history of Christian literature.  Hennecke, on the other hand, in the first two editions of his work, made no mention of these fragments.

However, in 1894, Steindorff inserted the fragment published by Zoega in the selection of readings accompanying his grammar, and did the same with some extracts in his abridged grammar.  Guidi followed his example in publishing an extract of the same fragment in his Eléments.  M.R. James summarised the two fragments without translating them.[5]

The first English translation – but only of Steindorff’s extracts, minus the last lines of the second fragment – was offered by Hallock to the readers of the Journal of the Society of Oriental Research, in 1929[6] (J. Worrell, in 1945, citing the apology of Judas as an example of Coptic literature of the 4-5th century, gave a new translation of this fragment, based on Zoega’s Coptic text).[7]

Finally in 1964 Schneemelcher, in redoing the work of Hennecke, introduced a short notice on these two fragments.[8]  Erbetta translated the summary by James.

But the authors of general works were not the only ones interested in these fragments.  By 1890 von Lemm connected three passages of the fragment published by Zoega with other apocrypha, and he gave a German translation of them.  In 1911 Flamion attempted to situate the “Acts of Paul and Andrew” somewhere in his study of the Acts of Andrew.  Haase, with a broader perspective, reproduced the summary of Zoega among the sources of his enquiry, summarised himself the summary of Lipsius in the paragraph devoted to Andrew.  At this point he said nothing of the long narrative about Judas, nor, even more oddly, in the paragraph which he devoted to that apostle.

In the volume of magical texts published by Lexa, three passages of Zoega’s fragment are translated into French.[9]  The author relates to them some other passages in his collection.  …

In a note, published in 1947, Morenz suggests, on very fragile grounds, to see in the person of Andrew, as it appears in these fragments, a new Serapis.[10]  In 1955 an article by J. Zandee, devoted to the descent into Hell among the Copts, was the occasion for him to translate for his readers the extracts published by Steindorff…  In 1957 Godron proposed to place the bird labelled in our text among the Ardeidae.

Peterson, studying the history and legends concerning Andrew, summarised the two fragments.  They are often referred to in the work of Zandee, written in Dutch but published in English in 1960, on  ancient Egyptian ideas about death.[11]  …

    *    *    *    *

Jacques also states that Zoega’s text departs from the manuscript in 16 places, sometimes affecting the meaning.  But curiously he does not indicate the age of the manuscript, nor of the text.

Schneemelcher (vol. 2, p.450), adds the following:

It was only the contribution of X. Jacques, ‘Les deux fragments conserves des Actes d’Andre et de Paul’ (Orientalia N.S. 38, 1969, 187-213), with a complete and critical edition of the original text and a translation, also in French (reprinted a year later in Recherches de Science Religieuse 58,1970,289-296), bibliography and commentary, that finally replaced the earlier partial editions and translations.

Particular interest was aroused among scholars by the passage in which it is narrated that ‘Andrew with a beaker of sweet water put asunder the salt sea-water and so made it possible for Paul to ascend again from Hell.’ This motif has been associated inter alia with ancient Egyptian magical texts: so for example F. Lexa, La magie dans l’Egypte antique I, Paris 1925, 150-151 and A.M. Kropp, Ausgewahlte koptische Zaubertexte III, Brussels 1930, 61-62. S. Morenz (ThLZ 79, 1947, cols. 295-297) considers such explanations questionable, and suggests comparing the miracle of the dividing of the waters accomplished by Andrew with an act ascribed by Aelius Aristides to the hellenistic-Egyptian god Sarapis, according to which ‘in the midst of the sea he called forth drinkable water’. On this view we should here have before us a syncretistic text in which – in Morenz’ words – the apostle Andrew would appear as νέος Σάραπις. That this conclusion is not valid is already clear from the fact that the alleged parallelism between the two motifs is at least just as imperfect as others which might be drawn from the Egyptian magical texts previously mentioned, or even from biblical sources (e.g. Exod. 15:22ff., the bitter water at Mara). There appears to be a clearer analogy with an episode in the Prochorus Acts (= Zahn 5421569), which speaks of a transformation of sea-water into drinking-water. The motif of the dividing of the waters seems however to be deeply rooted in Egypt, and could – with the inclusion of other circumstances in the tradition – be taken as a sign that our present document originated in Egypt. For other indications in this direction, see Jacques, art. cit. passim.

A striking feature of these ‘Acts’ is the hybrid character of their contents: this is chiefly a matter of an alleged episode of the Acts of Andrew (i.e. the raising-up of a child through the apostle’s intercession, as in the Acta Andreae et Philemonis; see below, 5.5) into which the apocalyptic interlude of Paul’s journey to Hell is interwoven (with great reliance on the known Apocalypse of Paul [BHGII,1460] and the Gospel of Bartholomew [BHG 1,228]). This is without doubt an indication of a late time of origin. For adetailed analysis of the contents cf. Lipsius (Die apokr. Apostelgeschichten 1,616-617; Erganzungsheft 96), James, 472-475 and Moraldi II, 1616-1617.

Which gives us something, if not the data we want.

All the same, the material is now in English!

Share
  1. [1]G. Zoega, Catalogus codicum copticorum manu scriptorum qui in Museo Borgiano Velitris adservantur (Romae 1810) 230-235.
  2. [2]É. Dulaurier, Fragment des Révélations apocryphes de saint Barthé­lemy et de l’Histoire des communautés religieuses fondées par saint Pakhome (Paris 1835) 30-35. The title of this work relates to two unpublished fragments of which the author gives the text and translation.  He added to these the three very short texts already published by Zoega, from cod. Borgia CII, CXXI et CXXXII. Of this last, which is of interest to us, he only published a fragment: 50-144 (these numbers, like those which follow, refer to the lines of our edition).
  3. [3]J. de Douhet, Dictionnaire des légendes du christianisme (Troisième et dernière encyclopédie théologique 14; Petit-Montrouge 1855) col. 720- 722 et 1040-1042. — Migne, Dictionnaire des Apocryphes. I (Paris 1856) col. 1102.
  4. [4]R. A. Lipsius, Die Apokryphen Apostelgeschichten und Apostel­legenden. I (Braunschweig 1883) 616-617.
  5. [5]M. R. James, The Apocryphal New Testament (Oxford 1924, reprinted 1926, 1945, 1950) 472-475.
  6. [6]P. H. Hallock, “An Apocalypse of SS. Andrew and Paul”, JSOR 13 (1929) 190-194. He suppressed 144-146.
  7. [7]W. H. Worrell, A Short Account of the Copts (Ann Arbor 1945) 21-22 et 53. Fragment translated: 72-129.
  8. [8]E. Hennecke-W. Schneemelcher, Neutestamentliche Apokryphen in deutscher Übersetzung3. II (Tübingen 1964) 403. English Trans. (London 1965) 576.
  9. [9]P. Lexa, La magie dans l’Egypte antique, de l’Ancien Empire jusqu’à l’époque copte. II (Paris 1925) 223-225. Passages translated: 50-64; 152-171; 179-205.
  10. [10]S. Morenz, “Der Apostel Andréas als νέος Σάραπις”, TLZ 72 (1947) col. 295-297.
  11. [11]J. Zandee, Death as an Enemy, according to Ancient Egyptian Conceptions (Studies in the History of Religions, Supplements to Numen 5; Leiden 1960).

Acts of Andrew and Paul: Does anyone have access to “Orientalia”?

I need an article: can someone help me?  We may get a translation out of it, if we can get hold of the text.

The Apocryphal New Testament: A Collection of Apocryphal Christian Literature in an English Translation by J. K. Elliott makes mention of some 9th century Coptic Acts of Andrew and Paul, on p.243. The text has been published, with French translation.  Unfortunately the journal is not one I have access to:

X. Jacques, “Les deux fragments conservés des ‘Actes d’André et de Paul'”, in: Orientalia, New Series, volume 38 (1969), pages 187-213.

The Orientalia journal seems to be issued by the Pontifical Bible Institute in Rome: info here.  The 2008 volume seems to be open-access, here and here.  The article is also referenced in Schneemelcher, p.450.

Does anyone have access to this article? If so, can you let me have a copy?  A kind gentleman is willing to translate the Coptic into English, if I can supply him with the text.

UPDATE: The series is ISSN 0030-5367. Apparently the journal exists in the “ATLA Religion Database with ATLASerials” product (not the same as the more common “ATLA Religion Database”) – does anyone have access to this?

Share

The Borborites-Phibionites in the “books of Jeu”

I have already mentioned a passage in the Pistis Sophia, found in the codex Askewianus, that refers to Borborite practices.

But there is also a reference in the texts known as the “Books of Jeu” (the name is modern), in the so-called Bruce codex.  This was obtained by the Scottish traveller James Bruce ca. 1769, who bought it at Medinet Habu near Luxor in Egypt while on his journey to Ethiopia.  It is today in the Bodleian Library in Oxford, where it has the shelfmark Ms. Bruce 9.  It has suffered damage since it arrived there, and a transcription by C. G. Woide is of great value, as preserving a number of leaves now lost.

The Bruce codex contains two works, to which the first editor, Schmidt, gave the name of the First and Second books of Jeu, plus an untitled work.  Schmidt presumed that a reference in the Pistis Sophia to “two books of Jeu” referred to these books.  The actual title found in the manuscript at the end of the “first book” is The book of the Great Logos corresponding to Mysteries.  No other title is present in the manuscript.[1]

These works were probably composed in the first half of the third century AD.[2]

In the Second book of Jeu, chapter 43,[3] it says:

43. But when he [Jesus] had finished saying these things, he said to them once more: “These mysteries which I shall give to you, guard them and do not given them to any man except he is worthy of them. Do not give them to father, or mother or brother, or sister, or relative, or for food or for drink, or for a woman, or for gold, or for silver, or for anything at all of this world. Guard them and do not give them to anyone at all for the sake of the goods of this whole world. Do not give them to any woman or to any man who is in any faith of these 72 archons, or who serves them. Neither give them to those who serve the eight powers of the great archon, who are those who eat the menstrual blood of their impurity and the semen of men, saying : “We have known the knowledge of truth, and we pray to the true God.” However, their God is wicked.

Emphasis mine.  Note the reference to the the cultists talking about “knowledge of truth”, i.e. gnosis.  Did they call themselves Gnostics, we might ask?

Share
  1. [1]V. Macdermot, p.xi-xii.
  2. [2]Stephen Benko, “The libertine gnostic sect of the  Phibionites according to Epiphanius”, Vigiliae Christianae 21 (1967), 113.
  3. [3]V. Macdermot, “The books of Jeu and the untitled text in the Bruce codex”, Nag Hammadi Studies XIII (1978), p.100.

170 Christian Arabic manuscripts from St Mark’s Cathedral in Cairo now online!

They are here:

http://cpart.maxwellinstitute.byu.edu/home/resources/manuscripts/cop/

Blessedly, they have all been placed on Archive.org!  So they are downloadable as PDF’s!!!  What an excellent decision!

The images are all from microfilms.  But at least we have them!

Mostly Arabic, some Coptic.  Lots of biblical mss, of course;

This one caught my eye:

COP 20-5 (Theology 30)

  • Principal Work: Catenae of the Fathers on the four gospels
  • Language: Arabic; Folios: 246; Date: 16/17th C

[View; Download;]

Could this be an Arabic version of the De Lagarde Coptic catena?

We could use more details at the bottom; it looks as if catalogue details will eventually appear.

Share

Coptic Encyclopedia, Nag Hammadi photos, online at Claremont Colleges Digital Library

Via AWOL I learn:

The Claremont Colleges Digital Library is serving some interesting open access  material relating to antiquity: …

Claremont Coptic Encyclopedia The Claremont Coptic Encyclopedia (CCE) will initially include  approximately 2800 articles published in The Coptic Encyclopedia (Aziz  S. Atiya, ed. NY: Macmillan, 1991). The CCE will continuously add  updates and new topics from the growing body of scholarship in Coptic  studies at institutions worldwide. The scope of articles includes Coptic language and literature; Copto-Arabic literature; Coptic art,  architecture, archaeology, history, music, liturgy, theology,  spirituality, monasticism; and biblical, apocryphal, social, and legal  texts.

Nag Hammadi Archive
The Nag Hammadi codices, thirteen ancient manuscripts containing  over fifty religious and philosophical texts written in Coptic and  hidden in an earthenware jar for 1,600 years, were accidentally  discovered in upper Egypt in the year 1945. … The images in this collection were taken during the excavations and translation  project of the 1970’s and record the environments surrounding  excavations, visiting dignitaries, and the scholars working on the  codices. …

The Coptic Encyclopedia project is very welcome!

The photographs taken during the 70’s project by James M. Robinson to publish the Nag Hammadi texts are of historical interest.

Share

Coptic monastery set alight; fate of Coptic manuscripts unknown

There have been vague reports on twitter for a few days of a 4th century Coptic church, the “Virgin Mary church”, being burned by the Moslem Brotherhood’s thugs in Egypt.  Today I find something solid, and it looks grim.

From Jihadwatch.org:

Ancient Egyptian Christian Monastery Set Aflame

As Muslim Brotherhood supporters continue their jihadi rampage on Egypt’s Christian churches—several dozens have now been attacked—it’s important to remember that their hostility is not simply directed to churches, but any and every expression of Christianity, including crosses, Bible stores, and even remote monasteries.

Most recently, for instance, early Thursday morning (Egyptian time), hundreds of pro-Morsi rioters set fire to the Virgin Mary Monastery, also known as Muharraq Monastery, in Quwsaya, Asyut—one of the oldest monasteries in the world, which held many ancient Coptic manuscripts, likely now all turned to ash.  Its flames reached surrounding Coptic Christian homes, setting some 15 aflame.

The news link above leads to an Arabic language site, but we can use Google translate to get the gist:

Supporters of imprisoned president set fire to the Muharraq Quisya centre in Assiut.

M3N4NET-121224-1

Sparked hundreds of supporters of President Mohamed Morsi, isolated in Assiut, in the early hours of Thursday morning, the fire in the Diocese monastery Muharraq Qusiya center , and the flames spread to more than 15 homes adjacent to the Copts.  The civil defense forces are trying now to control the fire that broke out in the monastery of the oldest monasteries in the archaeological world.

This comes after the establishment of thousands of supporters of President isolated march night protest through the streets of Center City Qusiya condemn the decision of the curfew and the imposition of emergency law, in addition to resolving Aatsami “fourth Adawiya” and “Renaissance” by force by the police and military forces and the accompanying casualties.

In a related development, a number of supporters of President Mohamed Morsi, isolated fired two shells from guns “mortar” on a police station Sahel Selim, east of the Nile Assiut Governorate, in an attempt to storming resulted in the demolition of the center and interface wall.  Military sources said that the car tracked armored and armed forces on their way to the police station amid heavy exchange of automatic weapons fire between the security forces and a number of supporters of President orphaned.  The sources said that it had been determine where it launched a missile village “Boit” east of the Nile and the reinforcements being sent military and police, sources reported that there were casualties among the security forces Safwat.

The Al-Muharraq monastery has an English language website here, and a short Wikipedia article here.  The Tour Egypt site has a long page on it here, which includes something on the library:

The library of the monastery is divided into two main sections. The first  section contains thousands of modern books and reference material dating from  the 19th and 20th centuries. They cover religion, science and other subjects  written in various languages including Coptic, Greek, Arabic, English and  Amharic. The second section of the library contains hand-written manuscripts in  Coptic and Arabic. Scientifically indexed, these priceless manuscripts date back  as early as the 13th century.

The monastery website helpfully explains the various names of the monastery, including the name of the “burned monastery”, and “Deir al-Muharraq”.

For a long time the place has been well known as “Virgin Mary monastery”. It has also been reputed as “Muharraq Monastery”, and “Mount Koskam Monastery”.

But it does make clear that the monastery has a manuscript library:

There has been a great interest in Coptic manuscripts whether they are originally in Coptic language or translated into Coptic since the European movement of geographical and scientific discoveries. Travelers, explorers, researchers, scholars and scientists collected manuscripts from ancient monasteries and churches, and took home all what they could during the 17th. century when the Europeans began to take interest in studying Coptic language (stated by Mallon in his introduction to: Coptic Agronomy)

Some famous transcriber monks are:

Hegomen Kuzman (14th. C.) who cared for copying some books of the Holy Bible.

Hegomen Ecluda (14th. C.) (Pope Ghabrial’s brother) copied the Coptic lectionary.

Hegomen Yohanna (19th. C.) from Etleedem copied 64 manuscripts within 48 years. He was worthily called the father of transcription.

Some important manuscripts in the monastery have been printed and published.

However the main churches are apparently 19th century.

The Coptic Encyclopedia has an article on Dayr al-Muharraq (why on earth can’t the Arabs organise among themselves a standard transcription of their language?):

Nothing is known for certain about the date of the foundation of this monastery. A sermon attributed to the patriarch THEOPHILUS OF ALEXANDRIA (384-412) credits him with a vision of the Holy Virgin in which she revealed to him that the principal church of the monastery in the place where Mary and her son sojourned during their flight from Herod was consecrated by Jesus himself, assisted by his disciples. Guidi (1917) has published the Oriental versions. The Arabic text is also given in a work entitled Al-La’ali’ (1966, pp. 56-70). A reworking of this sermon is attributed to Zechariah, bishop of Sakha at the beginning of the eighth century (pp. 40-55).

The monastery is said to have been founded by Saint PACHOMIUS (Simaykah, 1932, Vol. 2, p. 121), but the Lives of Pachomius, both Greek and Coptic, do not speak of it. The most ancient source appears to be the HISTORY OF THE PATRIARCHS of the Egyptian church, which in its list of the places where the Holy Virgin stayed with Jesus in Egypt names Qusqam, but not Dayr al-Muharraq.

The clearest source is without doubt ABU SALIH THE ARMENIAN from the beginning of the thirteenth century (1895, pp. 224-27). He knew the legend of the Holy Family’s FLIGHT INTO EGYPT and of the consecration of this church, but he never spoke of a monastery.

A manuscript of the Synaxarion deriving from the library of the Dayr al-Muharraq indicates the feast of the qummus ‘Abd al-Malak on 18 Babah. This saint built or restored the Church of Saint George. He lived in the Arab period, prior to the date of the manuscript (1867, according to Troupeau, 1974, Vol. 2, p. 30).

In 1305 Marqus, bishop of Qusqam, was present at the preparation of the chrism (Munier, 1943, p. 37), and in another manuscript about the same event, Marqus is called bishop of al-Qusiyyah. Since the monastery is only a little over 4 miles (7 km) from this town, he was probably bishop of these two places (Muyser, 1945, p. 158).

In the fourteenth and fifteenth centuries, several monks of Dayr al-Muharraq became patriarchs of Alexandria: in 1370 GABRIEL, in 1378 MATTHEW I, in 1452 MATTHEW II, and in 1484 JOHN XIII.

So the solid evidence is of foundation before 1300.

But what of the manuscripts?  I can find no more information online.

It’s so very hard to get useful information, because the BBC and other “mainstream” outlets seem to be ignoring most of the violence, and all of the violence against Copts.  Thank heavens for Jihad Watch and its staff, trawling through the Arabic news output.

If anyone has more details, I should be glad to hear it.

Share