The Repose of John – Alcock’s translation

Anthony Alcock has produced a modern translation of a Coptic text, The Repose of St John the Evangelist and Apostle.  It was published originally in 1913 with a translation by Wallis Budge.

The new translation (with facing text) is here:

The Repose of John_alcock_2013 (PDF).

Share

“The Mysteries of the Greek Alphabet” – part 5 of translation from Coptic now online

Dr Anthony Alcock has kindly sent me the fifth and final part of his translation of the 14th century Coptic text, “The mysteries of the Greek alphabet”.  It’s here:

alphabet_alcock5 (PDF)

See also:

Very many thanks indeed to Dr Alcock for making this translation freely accessible online!  I think we shall all await with interest his next translation!

 

Share

“The Mysteries of the Greek Alphabet” – part 3 of translation from Coptic now online

Anthony Alcock continues his translation of the late medieval Coptic text which reads symbolism into the letters of the Greek alphabet.  Part 3 (of 5) is now available!

See also part 1 and part 2.

I’m sure that all of us are grateful to Dr Alcock for making this text available to us all.  This is wonderful stuff!

Share

“The mysteries of the Greek alphabet” – part 2 now online in English

Dr Anthony Alcock has continued his translation of this fascinating late Coptic text on the ‘meaning’ of the Greek alphabet (part 1 here).  Part 2 (of 5) is here:

 

Share

“The Mysteries of the Greek Alphabet” – part 1 of Coptic text now online

Dr Anthony Alcock has been at it again.  Fresh from translating the late Coptic poem, the Triadon, he has attacked another late Coptic text.  Today I received a PDF with the first part (out of five) of an English translation of a 14th century work, The Mysteries of the Greek Alphabet.  It is here:

What is this text?  Well, it’s one of those texts that finds significance in all sorts of ways, such as in the number of letters in the alphabet:

In the name of the Father, the Son and Holy Spirit, one God. A discourse uttered by Apa Seba, the presbyter and anchorite, concerning the mystery of God that is in the letters of the alphabet, which none of the ancient philosophers was able to reveal.  …

So, it has become clear that the twenty-two works in the economy of Christ and the twenty-two works of God in the creation are the model of each other, like the twenty-two letters of the alphabet, as we have already said.  …

The text is extant in a manuscript in the Bodleian library in Oxford, Ms. Huntingdon 393, written in 1393 A.D.

There is also an Arabic version, although I don’t know where this might be found.

The Coptic text was published with French translation in Le Muséon, vols. 19 and 20 in 1900-1901 by Adolphe Hebbelynck.  US readers may find vol. 19 here (non-US readers should curse the malign publishers of their land who induced Google to block their access). (Update: also here, at Archive.org). Vol. 20 is here, and accessible to all (so far).

Dr. Alcock has stated his intention to translate the other four sections.  This is admirable, and I look forward to reading them!

UPDATE: The excellent Alin Suciu also has the story here, but in addition posts a monochrome image of a couple of pages of the manuscript!  This is in Coptic, with a marginal Arabic translation.  So that’s where the Arabic version may be found!

UPDATE: A kind correspondent has emailed a link to vol. 19 at Archive.org, accessible to all.

Share

Translation of the Triadon, part 2 – now online in English

Anthony Alcock has continued translating the Triadon, the 14th century poem which happens to be the last literary text composed in Coptic.  He has kindly made this accessible to us all.  A PDF of the second part is here:

Thank you very much, Dr Alcock!

Share

The dialogue of the Saint with the mummy of a Graeco-Egyptian: readings in the Life of St. Pisentius

Dioscorus Boles has sent me a couple of links from his Coptic Literature blog which I think will be of wide interest.  The posts are referenced copiously, and of a very high standard.

The first of these is an article on E. Wallis Budge, who published an immense amount of Coptic and ancient Egyptian material.  It includes a portrait picture – interesting to see! – as well as links to the five great collections of Coptic material that he produced.  These volumes are online, which is fortunate; for I remember how they disappeared off the shelves and into “rare books” rooms in our great libraries, shortly after the millennium.  Once in there, of course, they were effectively inaccessible.

The volumes were based on what he called the “Edfu codices”, after the region in which he obtained them.  They came from churches in the Edfu and Esna region.

He also sent me a link to a series of posts on death and the afterlife in Coptic literature.  I admit when I saw this, that I was not immediately enthralled!  But I clicked on a random post, and found treasure.

The fifth post in the series is on the encounter of St. Pisentius with a Hellene mummy, with whom he had a conversation on these subjects.  It is, of course, taken from the Vita or “saint’s life”.  The article begins by saying who St. Pisentius was — for which of us would know? He was,  in fact, a Coptic saint of the late 6th-early 7th century.  The article then continues by surveying the manuscript tradition for this work.  This also is very useful.  Myself, I always want to know how any text has reached us.  In the case of the Life of St. Pisentius, it has come down in Sahidic, Bohairic, and various Arabic versions.  Wallis Budge translated it.

Well, how interesting could a Coptic saint’s life be?  In this case, very interesting indeed.  The quotation is introduced as follows:

In the recesses of that mountain, Pisentius found a tomb in which he took refuge. It possessed “a large hall about 80 feet square, and its roof was supported by six pillars. This hall was made probably under one of the kings of the New Empire, and had been turned at a much later period, perhaps in one of the early centuries of the Christian era, into a common burial-place for the mummies of people of all classes. At all events, when John was taken there by his master the hall contained many mummified bodies, and the air was heavy with the odour of funerary spices.

Pisentius and his disciple opened some of the coffins, which were very large, with much decorated inner coffins. One mummy was swathed in silk, and must therefore have belonged to the third or fourth century of our era. As John was about to leave Pisentius he noticed on one of the pillars a small roll of parchment, and when Pisentius had opened it he read therein the names of all the people who had been buried in that tomb. The roll was probably written in demotic, and it is quite possible that the bishop could read this easily.”[21]

In that Pharaonic hall, used as little necropolis for some mummified dead from the Roman period, Pisentius had a curious encounter and intriguing conversation with a mummy, which was heard by John when he returned the following Saturday with water and food supply for the week, and later documented it in his book.

We know that the mummy belonged to a man from Erment;[22] and although we are not given his name, his parents’ names we are given as Agricolaos and Eustathia, and that they were Hellenes. Furthermore, we are told that the family worshipped Poseidon, the Greek God of the Sea. That encounter with that mummy reveals a great deal of what Copts of that age thought of death and afterlife.

Then follows the excerpt, and then a discussion of the content.  The post is everything that a scholarly post should be, and the text itself is fascinating!

I haven’t time today to look at the other posts.  But clearly the Coptic Literature blog has reached a high standard indeed.  Well done!

Share

Translation of the Triadon, part 1 – now online in English

Anthony Alcock has been busy.  He has made a translation of the first half of the Triadon and is generously making it available to us all.

The Triadon is a 14th century poem which has the distinction of being the last literary text composed in Coptic.[1]

Share
  1. [1]For more details see here.

New translation of the Coptic Apocalypse of Elijah online in English

Dr Anthony Alcock writes to say that he has made a new English translation of the Coptic text of the Apocalypse of Elijah.[1]  This is a curious text.  There is a fragmentary Jewish version and it was probably rewritten as a Christian apocryphon in the 3rd century A.D.  Some have suggested syncretism with ancient Egyptian ideas as well.[2]  Charlesworth’s notes on this text may be found at the Early Jewish Writings site here.[3]

Here is a PDF of the new translation.

I think we may all be grateful to Dr Alcock for translating it and making it accessible to us.  More please!

Share
  1. [1]I find a previous translation online here, although I am unclear where this comes from.  Charlesworth refers to
  2. [2]Abstract of paper by Oliver Jackson, here.
  3. [3]From The Pseudepigrapha and Modern Research, pp.  95-97: “

    Two works bear this name and should be distinguished as 1 Elijah and 2 Elijah.     The first is extant in Coptic fragments which were edited by G. Steindorff     (Die Apokalypse des Elias [TU 17] Leipzig: Hinrichs, 1899) and translated     into English by H. P. Houghton (“The Coptic Apocalypse. Part III, Akhmimice: ‘The Apocalypse of Elias,'” Aegyptus 39 [1959] 179-210). There     are also a few minor excerpts and fragments in Greek which are reprinted by A.-M. Denis (no. 23, pp. 103f.).  In its present form the pseudepigraphon is Christian and dates from the third century. Most scholars concur that it derives from an earlier Jewish work, and J.-M. Rosenstiehl (no. 706, pp. 9, 75f.) concludes that the Grundschrift     was composed in Egypt during the first century B.C.”