Did pseudo-Ephraim believe in the Rapture? Some notes on the manuscripts, the passage and its Greek origins

There is a Latin text from the early Dark Ages which some believe teaches the “Rapture”; the idea that, before the Tribulation described in Revelation, the saints will all be caught up in the air by God and taken away. This claim has become a subject of controversy in the USA, as has the discussion about the Latin text.

I don’t intend to discuss here the Rapture teaching. But I think that it would be interesting to look at this obscure text here, and verify the claim made about it. Will the text bear the weight placed upon it?

Also, since many of the manuscripts are online, we get to look at two critical texts and three manuscripts, and second-guess the editors!  But I do apologise for its length!

I suspect that this post might interest people involved in that controversy, so I have tried to avoid jargon and explain my terms, so that any interested reader can follow the discussion. If I have failed at any point, please let me know through the comments.

First, some bibliography. It’s as well to be clear that there is a text, known as the Syriac “Apocalypse of pseudo-Ephrem,” which is NOT the same work; and there are a lot of Greek sermons attributed to Ephraim, all about the end of the world.

Title of the work

In the Clavis Patrum Latinorum, the index of early Christian texts in Latin, this text is CPL 1144, and given the title “Scarpsum de dictis Sancti Efrem prope fine mundi et consummatione saeculi et conturbatione gentium”, i.e. “Extract from the sayings of St Ephraim On the end of the world, the consummation of the age, and the confusion of the nations.” It is generally known for convenience as “De fine mundi”, “On the end of the world”. The title as given in the earliest known copies is given below. However I notice that in some scholarship the work is listed as “De antichristo et de fine mundi”, “On antichrist and the end of the world”.[1]

Author of the work

Ephraim (or Ephrem) the Syrian lived from 306 to 373 AD. He wrote only in Syriac. He has nothing to do with the work that we are discussing, although it passes under his name. But his fame was such that works under his name appear in every single language of the ancient world.  So we need to explain the rather strange name of “pseudo-Ephraim Latinus.”

A very large collection of works in Greek can be found in the handwritten Greek books of the middle ages, where the title says that the author is Ephraim. Very few of these are in fact translations of his works, or even from works by other people in Syriac. Most of these works are of unknown authorship. These works are known for convenience as “Ephraim Graecus”. They have mostly been printed. Translations into English or French etc are few. Scholars have not worked here, for the most part.

There is also a small collection of works in Latin, where the Latin manuscripts give the author as Ephraim.  A collection of 6 sermons seems to be a translation of works from Ephraim Graecus. These are known for convenience to scholars as “Ephraim Latinus”.  The other Latin texts attributed to Ephraim are known as “Pseudo Ephraim Latinus”.  Our text is one of these. Much of this material has never been printed. Studies by scholars are few.

The author of our work, “De fine mundi”, will be referred to (for convenience – what else?) as pseudo-Ephraim Latinus. We shall see what we can deduce about him later on.

Manuscripts

This text has reached us in a small number of handwritten medieval copies, today preserved in libraries in cities across Europe. Each manuscript is unique, and each library assigns each a code or number of some sort (known as a shelfmark). Editors give each manuscript a single letter reference (or siglum) for quick reference by scholars.

  • P = Paris, Bibliothèque Nationale Français, manuscript Latin 13348. Text starts on folio (in manuscript studies each leaf is numbered, rather than each page, and the front side is the “recto” or “r”; the reverse is the “verso” or “v”) 89v and ends on 93v. Followed by a short piece from Greek of Peter the Monk, then a sermon of pseudo-Methodius. The title in the manuscript is “Scarpsum de dictis Sancti Efrem prope fine mundi et consummatione saeculi et conturbatione gentium”. The type of book-hand used tells us that the manuscript was written in the 8th century. A monochrome PDF is online here.
  • A = Paris, Bibliothèque Sainte-Geneviève, ms. 80. Fol. 103r-104v. Then a bit of Jerome on the works of Methodius, the preface of Peter the Monk, and ps.Methodius. Same title as P. 13th century.
  • B = Vatican, Barberini lat. 671. Foll.167-171. Followed by ps.Methodius. Same title as P. No later than 13th century. Online here.
  • G = St Gall, Stiftsbibliothek, ms. 108. Foll.2-10. “Sermo Isidori de fine mundi” – the author of the text is given here as Isidore, not Ephraim. The next text in the ms. is the Revelation of Ps.Methodius. About 800 AD. Online here.
  • K = Karlsruhe, Landesbibliothek, ms. 196. Text starts on folio 24r, ends 29r. “Sermo sancti Effrem de finibus seculi” (Sermon of St Ephraim on the ends of the ages). Next but one text is the Revelation of Ps. Methodius. 9th century.

This list is from a modern edition of the Latin text – I list these in a moment -, namely that of Verhelst.

A Google search suggested that there might be another manuscript at Koblenz as well, but the opening words of the text (the “incipit”) indicate that this is a different unknown work.[2]

By examining copyist errors, Verhelst drew the following diagram of which manuscripts were copies of which:

X stands for the now lost original.  A and K are copies of P, while B and G are independent.

Editions

The Latin text has been printed twice, based upon the manuscripts.

  • P. Caspari, Briefe, Abhandlungen und Predigten aus den zwei letzten Jahrhunderten des kirchlichen Altherthums und dem Anfang des Mittelalters, 1896. Online here. Pages 208-20 contain the text (Caspari_text PDF); pages 429-472 contain Caspari’s discussion of it (Caspari_discussion PDF).
  • D. Verhelst, “Scarpsum de dictis sancti Efrem prope fine”, in: R. Lievens (ed), Pascua Mediaevalia : studies voor Prof. Dr. J.M. de Smet, Louvain, 1983, p.518-528. Online here.

Caspari edited the text based upon 4 manuscripts; Verhelst added knowledge of the Karlsruhe manuscript. The two editions differ slightly, as we shall see.

Translations

There were no translations into any language, until Grant Jeffery discovered the text, and asked Cameron Rhoades, professor of Latin at Tyndale Seminary in Texas to make a draft translation into English.[3] This translation Jeffrey published in an article:

Electronic transcriptions of the Rhoades translation have circulated on the internet, but these are apparently of doubtful accuracy.[4]

  • B. McGinn, Visions of the End: Apocalyptic Traditions in the Middle Ages, 1979. Chapter 4, pp.60-1, contains a translation of part of the work from Caspari.

Studies

Quite a few papers mention this work. Here’s a selection of those not included in the footnotes.

  • Paul J. Alexander, The Byzantine Apocalyptic Tradition, Berkeley: University of California Press, 1985, p.136 ff. The discussion that started it all, when Grant Jeffrey read it. Preview here.
  • T.L.Frazier, A Second Look at the Second Coming: Sorting Through the Speculations, p.181. This is the anti-Rapture position with discussion of de fine mundi. Preview here.
  • Gerrit Reinink, “Pseudo-Methodius and the Pseudo-Ephremian ‘Sermo de Fine Mundi’”, In: R.I.A. Nip &c, Media Latinitas: A collection of essays to mark the retirement of L.J.Engels, Steenbrugis, 1996, pp. 317-321. First page visible here. Unfortunately I was unable to access this paper. However I was able to access a discussion of his claim that De fine mundi is derived from the Apocalypse of ps.Methodius, in S. Shoemaker, The Apocalypse of Empire: Imperial Eschatology in Late Antiquity and Early Islam, 2018, p.202-3 n.94 f., which dismisses the claim as unconvincing. Preview here.
  • G. Kortekaas, “The Biblical Quotations in the Pseudo-Ephremian ‘Sermo de fine mundi’”, In: R.I.A. Nip &c, Media Latinitas: A collection of essays to mark the retirement of L.J.Engels, Steenbrugis, 1996, pp. 237-244. First page visible here. Again I was unable to access this.
  • D. Hemmerdinger-Iliadou, ‘Éphrem latin’, in: Dictionnaire de Spiritualité, vol. 4, Paris 1960, col. 815-819.
  • R. Gryson, Répertoire général des auteurs ecclésiastiques latins de l’Antiquité et du Haut Moyen Âge, t. 1, A-H, Herder, 2007. This is said to contain an overview of the scholarship ; again I was unable to access it.

Origins of De fine mundi

Before we look at the specific passage that concerns the Rapture, in chapter 2, we ought to establish something more about the text. Our text is not an original composition, but uses material from other ancient texts, which are therefore relevant.

C. P. Caspari (p.445) has identified no fewer than 8 works from Ephraem Graecus or Ephraem Latinus where the wording seems very close to that in De fine mundi. These were printed in the 18th century by J.S.Assemani in three volumes.[5] Let me give the page numbers and the conventional Latin titles for each, together with the reference in the CPG, the Clavis Patrum Graecorum, the index of early Christian texts in Greek:

  1. Vol. 1, p.294-99 – Beatitudine alia, capita XX. (= CPG 3935.2)
  2. Vol. 2, 222-230 – Sermo in Adventum Domini et de consummatine saeculi et in adventum Antichristi (= CPG 3946)
  3. Vol. 3, p.136-40 – In Adventum Domini, sermones III. (= CPG 4012, sermon 2)
  4. Vol. 3, p.376-80 – Sermo utilis de paenitentia, et judicio, et separatione animae et corporis (= CPG 4044)
  5. Vol. 2, 192-209 – Sermo in secundum adventum d.n.I.C. (= CPG 3944)
  6. Vol. 2, 209-222 – Sermo de communi resurrectione, de paenitentia et de caritate, et in secundum adventum d.n.I.C. (=CPG 3945)
  7. Vol. 3, 152-159 – Sermo paraeneticus de secundo adventu domini, et de paenitentia (=CPG 4016)
  8. Vol. 3, 579-81 – De die judicii (=CPG 4089) (Given in Latin)

There is quite a quantity of works here, connected to the Second Coming of the Lord, and repentance!  Nor is this all; at various points our text has the same words as passages in something known as the “Latin Apocalypse of pseudo-Methodius.”  This work is often found in the same manuscripts as de fine mundi.  Our text really looks like something of a hodge-podge, and indeed it may be.[6]

Only the two works in bold relate to our passage specifically. We will ignore the remainder, except to say that they indicate that the unknown author of our work was clearly very familiar with the Ephraim material in Greek and Latin.

Origins of chapter 2 of De fine mundi

Caspari’s discussion included a list of places where the text was parallel to that in some other work. Here is his entry for our passage.  Click on it to expand.

That’s rather hard to read.  The Latin of De fine mundi is on the left; the parallels to the right and below.  Each “parallel” has a reference at the end – III, 378, etc – which refers to the Assemani edition volume and page number, which I gave in full above.

*   *   *   *

Firstly, we need to recheck what De fine mundi actually says. Caspari prints his text from the Vatican manuscript. But since then we have Verhelst’s edition, and some manuscripts are actually online!

Here’s the text of De fine mundi, as given by Caspari. I have placed the key words in bold.

Omnes enim sancti et electi Dei, ante tribulationem quae uentura est, colliguntur et ad Dominum adsumuntur, ne quando uideant confusionem, quae uniuersum propter peccata nostra obruet mundum.

For all the saints and elect of God, prior to the tribulation that is to come, are gathered and are taken [up] to the Lord, lest they see the confusion, that will overwhelm the whole world because of our sins.

But the text given by Verhelst (p.524, l.36-39) is different:

Omnes enim sancti et electi Dei, ante tribulationem quae uentura est, colliguntur et a Domino adsumentur, ne quando uideant confusionem, quae uniuersum propter peccata nostra obruit mundum.

For all the saints and elect of God, prior to the tribulation that is to come, are gathered and will be taken by the Lord, lest they see the confusion, that will overwhelm the whole world because of our sins.

Verhelst’s apparatus shows that “ad Dominum” is just the reading of B, the Vatican manuscript, and this is online. Let’s look at it!

The text continues at the top of the next folio, 168r:

Looking at the bottom of folio 167v we find “etaddnm” (I can’t mark the overscore on the n in this post), which is abbreviated from “et ad dominum”. Note also the spelling “adsummentur”.

The other manuscripts do not say this. Here’s fol. 4 of manuscript G, the St Gall ms., with the abbreviated “a dnō” = “a domino”:

Here’s the same sentence in ms. P, with the same reading “a domino”.

Verhelst does not indicate where he gets the “adsumentur”, but we can see it in B. However both G and P have “adsumuntur” as Caspari printed it, and this is probably right.

None of this really amounts to much. It doesn’t change the meaning much, to say “taken up to God” or “taken up by God”, does it.

*   *   *   *

The order in which Caspari gives his parallels is somewhat confusing. Let’s do it a bit more systematically.

1.  Latin: De Beatitudine Animae (On the blessing of the soul)

The first parallel is in another Latin text. This is one of the 6 sermons in the Latin collection of Ephraim texts known as Ephraim Latinus; specifically in De beatitudine animae. This has the code CPL 1143.ii. This work is contained in several manuscripts. Caspari transcribes the St Gall manuscripts 92 and 93, which differ on one letter, “obruit” or “obruet”.  Here’s what he prints:

Omnes sancti et electi, ante tribulationem quae uentura est, collinguntur et a Domino assumuntur, ut non uideant confusionem illam magnam, quae universum obruit [obruet] mundum.

All the saints and elect, before the tribulation which is to come, are gathered and taken by the Lord, so that they may not see that great confusion, that will overwhelm [overwhelms] the whole world.

This is nearly identical to the passage in De fine mundi.  It’s pretty obvious that our author copied it from here.

Note also the “a Domino” “by God” wording.  The St Gall manuscripts 92 and 93 of De beatitudine animae are online, so let’s just confirm that. Here is the text as it appears in ms. 93: [7]

There’s an early printed edition of De beatitudine animae, which was printed before 1500, and that version is also online, and we can check that also.[8]  Often early editions are based on other manuscripts now lost.

That’s rather hard to read, but if you concentrate a bit you can see the “colligut” with abbreviation marks, followed by a “7” which is actually an abbreviation for “et”, followed by “a dno”. So this has the same reading.

The pseudo-Ephraim Latinus is probably derived from the Ephraim Latinus material, so I would conclude that there is very little doubt that the author of De fine mundi copied this word for word from De beatitudine animae.

The correct readings in both texts are “a Domino” and “assumuntur” – “are gathered and taken [up] by God, so that they don’t see that great confusion, that overshadows [or “will overshadow”] the whole world”.

*   *   *   *

Now let’s look at the Greek texts, from which the Latin texts probably derive. Caspari really presented this data in a confusing way. I hope we can do better! I will skate lightly over the many problems that the “Ephraim Graecus” material presents to us.

  1. Μακαρισμοὶ ἕτεροι, κεφάλαια κʹ / Beatitudines aliae, capita viginti / Other blessings, 20 chapters

This Greek text (CPG 3935, 2) is the Greek original of the Latin text that we just looked at, De beatitudine aliae. It was printed in J. S. Assemani’s 6 volume edition of Ephraem Graecus, in volume 1, on column 297 C.  It’s hard to read, as you will see.  Fortunately the Greek text was retyped in modern times and is now in the TLG.[9]. Here it is:

Οἱ ἐκλεκτοὶ συνάγονται πρὸ θλίψεως τοῦ μὴ ἰδεῖν τὴν σύγχυσιν καὶ τὴν θλῖψιν τὴν μεγάλην ἐρχομένην εἰς τὸν κόσμον τὸν ἄδικον.

Electi ne videant magnam illam confusionem, atque pressuram, quae iniquum hunc mundum obruet, colliguntur.[10]

The elect are gathered together before the tribulation so that they do not see the confusion and the great suffering to come over the whole world.

Click on the image for higher-resolution:

The sense is the same, but the “gathered and taken by the Lord” idea is reduced only to “gathered”. How being “gathered” will prevent the elect from experiencing the tribulation is not stated.

At any event we can see that the translator added the “a domino assumuntur” (“taken [up] by the Lord”). Presumably this was his explanation for that very question.

The Rapture teaching references 1 Thess. 4:17, so let’s see that, in the Latin bible.  This was probably known to the author of de fine mundi, but he may have used a different Latin version.

Deinde nos, qui vivimus, qui relinquimur, simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Christo in aëra, et sic semper cum Domino erimus. (Vulgate)

After that, we who are still alive and are left will be caught up together with them in the clouds to meet the Lord in the air. And so we will be with the Lord forever. (NIV)

If the man who made the Latin translation – de beatitudine – from the Greek used here “rapientur” (“will be caught up”) instead of “assumuntur” (will be taken [up]), then we would have no doubt that he was thinking of this passage in the bible. But he did not.  It would be interesting to know what the Old Latin was for this verse, however.

3.  Λόγος περὶ μετανοίας καὶ κρίσεως, καὶ περὶ χωρισμοῦ ψυχῆς καὶ σώματος / Sermo utilis de paenitentia, et judicio, et separatione animae et corporis / Sermon on penitence, and judgement, and the separation of soul and body.

When we look at the CPG for the previous item, we are informed of links to yet another Greek work. This has the code CPG 4044, and appears in Assemani volume 3, page 376.[11] It was printed from a Vienna manuscript, no 62, folio 225 f, according to Assemani.  I’ve not looked at this.

But the page of interest to us is 378 (p.454 of the downloadable PDF of Assemani). There are two sentences on this page, not together, which Caspari quotes above.

The first appears at the top of Caspari, but is toward the bottom of p.378, section E, line 2.

Οἱ ἐκλεκτοὶ συνάγονται πρὸ τῆς θλίψεως, τοῦ μὴ ἰδεῖν τὴν σύγχυσιν καὶ τὴν θλῖψιν τὴν μεγάλην τὴν ἐρχομένην εἰς τὸν ἄδικον κόσμον.

Congregantur electi ante tribulationem, ne confusionem videant…

The elect are gathered before the tribution…

This is pretty much identical to the passage in Beatitudines aliae. In fact the Dictionaire de spiritualite 4, col. 815, section 10, signals “duplicia” – “a duplicate” – with Assemani’s “volume 1, p.294-99” – which in fact is the very same text, the Beatitudines aliae.

The second quote runs along the bottom of Caspari.  It can be found at the top of Assemani 3 p.378, section A line 3f. I’ve highlighted Caspari’s quote.

Ταῦτα μένουσι τὴν ἐρχομένην σύγχυσιν καὶ τὴν θλῖψιν τὴν μεγάλην τὴν μέλλουσαν ἐπέρχεσθαι ἐπὶ πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς. Διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν <καὶ> διὰ τὴν ἡμῶν χαυνότητα προβαίνουσι τὰ πονηρά. [12]

Haec expectant venturam confusionem, ac tribulationem magnam, quae ventura est super omnes terminus terrae propter peccata nostra….

These await the coming confusion, and the great tribulation, which will come upon all the ends of the earth because of our sins…

This is similar material, but this doesn’t include any of the “collected together and taken by God” material.

All the same, we can see quite clearly that the material in Beatitudines aliae is identical, or nearly so, to two passages in this other work in the Ephraem Graecus collection.

It should be added that neither of these Greek texts is a translation of anything in Syriac.

*   *   *   *

Let’s draw the threads together, after all those manuscript pictures and bits of Latin and Greek.  What have we discovered here?

We have discovered that in the Greek “Ephraim” material, there is a mysterious passage about the elect being gathered together before the tribulation, so that they don’t have to see the suffering.

We have discovered that one of these texts was translated into Latin, becoming De beatitudine animae, and that the translator “improved” the Greek by adding a couple of words, so that the elect are gathered and, crucially, taken away by the Lord, so that they don’t see the suffering.

We have discovered that the author of pseudo-Ephraim Latinus, de fine mundi, copied this sentence word-for-word from De beatitudine animae. Presumably he saw nothing unusual in it.

So we have a passage, appearing in two Latin authors, which says that before the Tribulation, the elect are gathered together and taken away by the Lord. We have the same passage, less explicit, in two Greek texts from which the Latin is derived. We can see that the Latin authors understood the text in that manner.

The sentence in De fine mundi is certainly copied from the Latin translation of De Beatitudine animae, rather  than derived from the Greek. The presence of “assumuntur” in the Latin translation of De beatitudine, which not found in the Greek, shows the author’s worked from the Latin version. Our only caveat is that we possess no critical edition of De beatitudine animae, so we cannot be sure that this wording is correct.

Other parts of De fine mundi come from a range of other works by Ephraim Graecus, for which we possess no Latin translation. Unless we hypothesise the existence of now-lost Latin translations, we must presume that the author knew Greek.

The Greek text of De beatitudine animae / Beatitudines aliae capita viginti contains the idea in similar wording, but without the “assumuntur” of the Latin. This work consists of 19 short blessings, and then, as chapter 20, a long section of text. It is hard not to look at the imbalance and feel that chapter 20 does not belong with the blessings; particularly when we look at the Sermo utilis de paenitentia and find the same ideas on the same page, although in two separate sentences. Chapter 20 is, perhaps, a summary of material culled from the Sermo utilis?

It should be added that neither Greek work was translated from Syriac, as far as we know.[13]

What about the date and place of composition?  Caspari noted the reference to “Persian wars” and the decline of Rome; which places it before the Islamic conquest of Persia in 640 AD.  He noted another reference to two “brother emperors” in the past, which can only be either Valens and Valentinian, ca. 378 AD; or perhaps Honorius and Arcadius, ca. 410 AD. We know that De beatitudine animae is found in a manuscript written around 700 AD.  From all this, Bousset dated the work to the 4th century; Caspari to before 628.

Perhaps we might speculate a little here ourselves.  As we have seen, the author of De fine mundi was clearly a Latin, as he copied from a form of the text only present in the Latin translation of De beatitudine animae.   So that translation must already have been made. It is known that this translation was made early, not least because a manuscript exists written around 700 AD. However the author was also clearly familiar with ideas from a range of works by Ephraim Graecus, of which no Latin translations are now known to exist. If we reject the hypothesis that a lot more of Ephraim Graecus was translated into Latin in antiquity, and then lost, we must conclude that he was also fluent in Greek, and had ready access to manuscripts. We also know that he refers to the “brother emperors”.

I suggest that the author was a westerner, living in Constantinople, sometime after the reign of Honorius and Arcadius – the brother emperors – and aware of the Roman collapse in the west, and of Persian attacks in the East, and in a place and time where there was intense interest in the subject of the end of the world, as might well have been the case in that period. The mass of western refugees in Constantinople at the second quarter of the 5th century fits this period nicely. On the other hand there was relatively little in the way of Persian wars until 502 AD, other than the brief wars of 421-2 and 440. There are references to the Nestorian debates in the Ephraim Graecus collection, and also to the Theotokos. Perhaps we might speculate from all this that De fine mundi was written by a Latin speaker in Constantinople around 450 AD?

If this is correct, it would follow that the Ephraim Graecus material used by him existed well before this date, and the Ephraim Latinus collection of 6 sermons also.

Did the author believe in the Rapture, much as modern Pre-Millenial Dispensationalists do? The cautious reader will hesitate. For we are sifting the meaning of a single sentence; and it is generally unwise to place too much reliance on a couple of words in a single sentence. There is no link to 1 Thess. 4:17, to being “caught up in the air”; only to being “taken [up]”.  Really there is not.  Does that by itself destroy the claim?  I don’t know.

What we can say that the data is consistent with Dr Jeffrey’s claim that ps.Ephraim Latinus believed in the Rapture; and indeed that the author of the Greek texts did so as well. The author states that the elect will be gathered together before the tribulation and taken away by God so that they do not see the suffering that is to come. What else, in a way, is the teaching of the Rapture than this?  The text of pseudo-Ephraim Latinus’ de fine mundi will bear this interpretation.

But … the statement is too brief for us to be certain.  Two key words cannot compel belief.  If we know of no other evidence that a modern teaching was present to the minds of 5th century believers, then we would probably be very wary of asserting it based on a single ambiguous sentence in an obscure work.  The evidence, in the end, leaves us doubtful.  The similarity may merely be an accident.

Much more research also would be needed for us to be sure that such an interpretation was possible at that period.  For any statement of this kind must be interpreted, not by the beliefs of 19th century America, but by the known beliefs of the period.  We know of no other evidence that this interpretation was in vogue.  Other interpretations are therefore more probable, as a commenter has already pointed out here, if they can be stated in a not-to-contrived manner. The wise man will be cautious.  But such a survey is beyond the scope of this already too lengthy post.

It’s certainly a very interesting text, in a neglected area of patristics.  We could use much more work on Ephraim Graecus and Ephraim Latinus and pseudo-Ephraim.

Update 11 June 2024:  I’ve been rereading the post, and just adding a few words where I realise that I wasn’t as clear as I might have been.

Share
  1. [1]E.g. W. J. Aerts & G.A.A.Kortekass, “Die Apokalypse des Pseudo-Methodius: Die Altesten Griechischen und Lateinischen Ubersetzungen”, 1998. CSCO 569, subsidia 97. Preview.
  2. [2]See Christina Meckelnborg, Mittelalterliche Handschriften im Landeshauptarchiv Koblenz, p.176, preview here. It’s in Bestand 701, manuscript 128, ff. 51r-57r. 13th century. It too contains Ps.Methodius. But the incipit is “Incipit tractatus sancti Effrem translatus de Greco in Latinum de antichristo et fine mundi. Omnes quotquot estis fideles Christi…” I did not find this incipit in the CPL.
  3. [3]I have been unable to discover anything whatsoever about Cameron Rhoades. Jeffrey tells us (Armageddon: Appointment with destiny, 2009): “Professor Cameron Rhoades, professor of Latin at Tyndale Theological Seminary, translated Ephraem’s Latin text into English at the request of my friend Dr Tommy Ice and myself.”
  4. [4]Bob Gundry, First the Antichrist: Why Christ Won’t Come before the Antichrist Does, 1996, Postscript: Pseudo-Ephraem on Pretrib Preparation for a Posttrib Meeting with the Lord, note 8: “The translation reads correctly in Jeffrey’s version (p.114) but not in that of the Pre-Trib Research Centre (compare note 3 above).”
  5. [5]Assemani also did three volumes in Syriac, confusingly. Here is the title for the Greek volumes. S. Assemani, Sancti Patris nostri Ephraem Syri Opera omnia quae extant graece, syriace, latine, in sex tomos distributa. Rome 1732-46. Online here, and Vol.1 Vol.2; Vol. 3. Assemani made a complete mess of editing these texts; for details see Wilhelm Bousset’s criticism, Der Antichrist in der Überlieferung des Judentums, des neuen Testaments und der alten Kirche, Göttingen, 1895. Translated into English as The Antichrist Legend, 1986, online at Archive.org here in German and English; and D. Hemmerdinger-Illiadou, “Les doublets de l’édition de l ‘Éphrem grec par Assemani”, OCP 24 (1958), although this I have not seen.
  6. [6]Readers may be interested in the very intelligent comment on an earlier post by Matthias Gassman, here.
  7. [7]The ms. 93 is online here.
  8. [8] Ephrem Syrus, Sermones, ed. Kilianus Fischer (Piscator), Freiburg im Breisgau c. 1491, fol. 12-13v, online here.
  9. [9]beautitudines-aliae-capita-viginti (PDF)
  10. [10]I give A. Traversari’s renaissance translation for ease of comparison.
  11. [11]sermo-de-paenitentia-et-iudicio-et-separatione-animae-et-co (PDF)
  12. [12]Caspari’s quote misses the full stop part way through present in Assemani.
  13. [13]They do not appear in the list of homilies translated from Greek given at the syri.ac site.

Hunting for the modern Greek translation of Ephraim Graecus

After my post on Ephraim Graecus here, I discovered that a modern edition of the whole collection exists, with a translation of all the works into modern Greek. This is Φραντζοᾶς, Ὁσιοῦ Ἐφραίμ τοῦ Σύρου, Thessaloniki, 1988-98, 7 vols.[1]  There is a website with a list of the contents by volume, and some mysterious-looking linked pages of text for each here.

My initial efforts to locate this, even in printed form, initially drew blank because the editor’s name does not appear on the websites.  You have to search for the Greek title, which is ΟΣΙΟΥ ΕΦΡΑΙΜ ΤΟΥ ΣΥΡΟΥ.  Searching for the editor name is futile.  If you do want to find it, try Phrantsoles (!).

I was luckier last night, and located a bookseller who had the volumes, in stock, and which played nice with Google Translate (just open in Chrome and right-click, and hit “Translate to English”.  It’s here: https://www.politeianet.gr/sygrafeas/osios-efraim-o-suros-10469, Βιβλιοπωλείο Πολιτεία.  I was able to create an account easily enough via the Google Translated form of the website, and no doubt could have ordered.

Translated:

The seven volumes each cost about 18.40 euros.  Unfortunately postage from Greece is as much again.

I have not been able to locate any copies of these volumes in British libraries.  No doubt some Greek Orthodox people have them.

But the existence of these volumes means that anyone whose first language is modern Greek has an enormous advantage over the rest of us.  It would be a tedious, but relatively straightforward business for such a person to prepare a summary of the contents of every work, in English and post it online.  Such a step would instantly make the works far more accessible.

There are quite a few people in patristics from a Greek Orthodox background.  Would any of them care to undertake the challenge?

There is more.  Google Translate does not handle ancient Greek, for some reason.  But it does handle modern Greek, as we have seen.  I wonder what it would make of some of these texts?

Share
  1. [1]Konstantinos G. Phrantzolas / Κων. Γ. Φραντζόλάς, Ὁσιοῦ Ἐφραίμ τοῦ Σύρου  ἔργα, Thessaloniki: Το περιβόλι της Παναγίας / To Perivoli tis Panagias, 1988-98, 7 vols.  I’ve also seen google results for Phrantzoles (!).  After looking at the edition itself, I can see the name is plainly Phrantzolas.

From my diary

It’s rare that I can mark my birthday, because it is in October.  Once the summer holidays are over, managers recruit contractors in September. So as a rule, I have just started a contract when my birthday comes round.  So, “big birthday” or not, it goes unmarked.

However this year I am still at home, so I went down to St Austell in Cornwall for a few days.

I was fortunate to have exceedingly good weather.  Each day I went down to the little port of Charlestown.  Let me inflict a couple of holiday photographs on you, before I move on to matter of more general interest.

Charlestown at dusk
The setting sun glitters on the masts of the yacht, and on the lighthouse on Gribben Head, as a huge moon fades into view at the top right.

Back I came yesterday, and unfortunately I had to spend a few hours at the end of a 350 mile journey in writing a sample coding exercise for a company that I have applied to.  Such exercises can consume a lot of applicants’ time, but cost the company nothing, so I usually avoid them.  But this role is very close to home, so worth it.  A splitting headache today is reminding me of the price for not resting on Sunday.

I spent some of the time in the hotel searching the web for material related to Ephraem Graecus and Ephraim Latinus.  Some of this was quite productive.  I need to download all of this, and digest it into my notes.

This raises the question of how best to proceed.  In one way it would be best to update my existing post on Ephraim Graecus, as I get more information.  In another this might become very long.  The alternative is to scatter the data across a series of posts as I read it, which is messy for those who come looking for it.  Possibly I should create a page on this blog about Ephraim Graecus, and then blog my progress, updating the page and using the blog posts as announcements, as it were.  I’m not sure.

Ephraim Latinus is still on my mind, and indeed the focus for all this work.  While I was away, the Ice/Demy (eds) volume When the Trumpet Sounds appeared.  Or, rather, I found it lying behind my back gate on the concrete, where the Yodel delivery man had thrown it.  This inaccessible volume contains an article with the publication of the English translation of Ephraem Latinus, De fine mundi.  I shall scan the article and place it here somewhere.

Incidentally isn’t it curious that an poor-quality delivery firm should name itself after a high-pitched ullulating scream?  More or less the same sound, in fact, that its customers make after discovering to their horror that the vendor has chosen to send their goods by Yodel?

I’m finding that early editions of Ephraim Graecus are not online – the Thwaites edition in particular.

A couple of studies are in dissertations which do not seem to be online.  For one of these I wrote to the author, but no answer.  These ought to be obtained.

There is also a 7 volume edition of the Greek text, printed from Assemani, with modern Greek translation.  I have yet to find any sign of this either.

So there is quite a bit to do.  But not today!

Share