Ephraem Graecus, “Threni” or “The Lamentations of the Virgin Mary before the cross” (CPG 4085)

Yesterday I discussed a short but spurious piece attributed to Ephraem Graecus, the “Threni” or “Lamentatins of the Virgin Mary before the cross” (CPG 4085).  It’s actually a set of Greek verses from the 14th or 15th century.  Assemani only printed – or rather pirated – a Latin translation of the early modern period.  But since it is a short text, I thought that it would be fun to translate it, and put the results online.  Here they are:

It’s also on Archive.org here.  As usual these files and everything in them are public domain – do whatever you like with them, personal, educational or commercial.

Share

A “Prayer of Saint Ephrem the Syrian (306-373)”: actually an excerpt from Ephraem Graecus, CPG 4085

Here’s an interesting one, from a random link: a “Prayer of Saint Ephrem the Syrian (306-373)”:

Blessed Virgin, immaculate and pure, you are the sinless Mother of your Son, who is the mighty Lord of the universe. Since you are holy and inviolate, the hope of the hopeless and sinful, I sing your praises. I praise you as full of every grace, for you bore the God-Man. I venerate you; I invoke you and implore your aid. Holy and Immaculate Virgin, help me in every need that presses upon me and free me from all the temptations of the devil. Be my intercessor and advocate at the hour of death and judgment. Deliver me from the fire that is not extinguished and from the outer darkness. Make me worthy of the glory of your Son. O dearest and most kind Virgin Mother. You indeed are my most secure and only hope, for you are holy in the sight of God, to whom be honor and glory, majesty and power forever. Amen.

The same can be found on many Catholic websites, but always unreferenced. I encountered it in a tweet by a youthful Catholic, arguing that Ephrem lived at the time of Nicaea, so Church teaching at that time must have endorsed the idea that Mary was sinless. It can’t be Nicene, of course: Ephraem was a teenager at that time, and his major works belong to the mid-4th century.

So where does it come from?  Is it actually by Ephraem?

The English text of the prayer is taken from something called the “Raccolta”.  This was a “Collection of Indulgenced Prayers & Good Works”, to be used every day in order to obtain indulgences.  It first appeared in Italy in the 19th century – the word means “collection”, and the work was taken on by the church and revised until replaced in the 1960s by a new volume for the same purpose.

In the 1957 edition, p.265, with parallel Latin and English, the prayer appears as section 371:

O pura et immaculata, eademque benedicta Virgo, magni Filii tui universorum Domini Mater inculpata, integra et sacrosanctissima, desperantium atque reorum spes, te collaudamus. Tibi ut gratia plenissimae benedicimus, quae Christum genuisti Deum et Hominem: omnes coram te prosternimur: omnes te invocamus et auxilium tuum imploramus. Eripe nos, o Virgo sancta atque intemerata, a quacumque ingruente necessitate et a cunctis tentationibus diaboli.  Nostra conciliatrix et advocata in hora mortis atque iudicii esto: nosque a futuro inexstinguibili igne et a tenebris exterioribus libera: et Filii tui nos gloria dignare, o Virgo et Mater dulcissima ac clementissima. Tu siquidem unica spes nostra es securissima et sanctissima apud Deum, cui gloria et honor, decus atque imperium in sempiterna saecula saeculorum. Amen.  (S. Ephraem C. D.)

Not sure what C. D. means – confessor?  doctor?  The English is as above, and adds:

St Ephrem the Syrian
An indulgence of 3 years.
A plenary indulgence on the usual conditions, if the daily recitation of this prayer be continued for a month (S. P. Ap., Dec. 21, 1920 and Jan. 9, 1933).

S. P. Ap. = Sacra Poenitentiaria Apostolica, and I presume the reference is to some instructions somewhere by that body, the “Apostolic Penitentiary.”  The prayer also appears in the 1943 edition, as section 339, but not in the 1910 edition.

The Latin text of the prayer is taken from our old friend, Ephraem Graecus.  It is an excerpt from a work printed by Assemani, in Latin only, in volume 3 of the Opera Graeca, on p.575, column 2, lines A-C.[1]  The work in question is “Threni, id est, Lamentationes gloriosissimae Virginis Matris Mariae super passione domini,” “Lamentations of the most glorious Virgin Mother Mary on the Passion of the Lord.”  The reference number is CPG 4085, although the CPG gives no useful information.  The text begins on p.574 of Assemani. There is no indication of where Assemani found it.  Here is the relevant passage:

Willem F. Bakker has made a study of this obscure text.  His useful article with D. M. L. Philippides from 2000, “The Lament of the Virgin by Ephraem the Syrian,” is online here.[2] From this I learn that there is indeed a Greek text, which was printed in a 3-volume collection of articles, although I was unable to access this:

Μ. Ι. Μανούσακας, “Ἑλληνικὰ ποιήματα γιὰ τὴ σταύρωση τοῦ Χριστοῦ”, in: Mélanges Octave et Melpo Merlier, II, Athens (1956), 49-60.  Text on pp.65-9.

According to Bakker &c, the Greek text was circulating from the 16th century onwards, although never printed, and it was translated into Latin by a number of people.  Among them was a version by Vossius, which Assemani then silently copied for his own edition.  The literary theme of the work – the Virgin Mary before her son on the cross – is one that belongs to the Byzantine period, rather than the 4th century, and so the work must be 9th century or later.

A further article by Dr Bakker, from 2005, is paywalled hereanybody got access? * -, but we get a useful abstract:

The “Threnos seu lamentatio sanctissimae Dei genitricis, quae dicitur in sancta et magna Parasceve,” long since attributed to Ephraem the Syrian, appears to be a direct translation of the anonymous “Φρηνo τη υϕεραγία Φεoτόκoυ ει την σταυρωσιν τoυ δεσϕότoυ Xριστoυ,” published by Manousakas, and thus cannot be Ephraem’s work. The Greek original, based upon “troparia” in the versus politicus of the fourteenth century, the “Akolouthia” of Good Friday and the second version of the “Acta Pilati,” must have been composed around the year 1400. There are strong indications that this text, a sort of amplified “stavrotheotokion,” had been sung for some time on Good Friday, outside the official service.

So this is definitely not Ephraem, and certainly not a witness to any doctrinal position at the time of Nicaea, but a very late Byzantine work.

* Thank you to the kind colleague who sent me a copy!

Update: I have now made a translation of the whole thing which may be found here.

Share
  1. [1]Using the Latin text, beginning “O pura et immaculata, eademque benedicta Virgo,” allows us to find the source.  Carlo Passaglia, De immaculato deiparae semper virginis conceptu Caroli Passaglia commentarius, vol. 3 (1855), p.125, quotes the Latin, and so gives us the reference to Assemani.
  2. [2]Willem F. Bakker & Dia Mary L. Philippides, “The lament of the virgin by Ephraem the Syrian” in: Enthymēsis Nikolaou M. Panagiōtakē, (2000), 39-56. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:104925.

Ephrem Graecus – Published English translations coming soon

Ephrem the Syrian is the most famous of the Syriac writers; but there is a mass of material in Greek attributed to him.  Some of it is translations of the Syriac, but most is clearly not.  It looks as if there was a fashion for writing in his style at one point.

Unfortunately this large splodge of unexplored material has never been critically edited.  Instead it was collected by Assemani in the 18th century from manuscripts, and more or less printed as he found it.  Some of the texts are clearly excerpts from others of the texts.  Assemani gave a Latin translation.

Since then we’ve had Phrantzolas reprint the text in 1988-98 in 7 volumes, with a modern Greek translation.  That was a step forward.

But now I read that a complete English translation is in progress!  An English translation is indeed the obvious next step.  Making it easier to dip into the texts will cause more young scholars to start doing so, and in turn to start creating scholarship about it.  Little by little Ephrem Graecus is being opened up!

Via the St Ephrem: The Greek Corpus site:

Published Translations of Ephrem Graecus Coming Soon

That’s it. That’s the news. A translation of the Greek writings attributed to St Ephrem the Syrian is currently underway with St Vladimir’s Seminary Press. They are currently working on vol. 1 (of seven). Look for it probably in 2024.

The site owner told me:

A friend of mine here in the US is working on it. I had planned to do a volume of the most (historically) “important” texts, but he was inspired to do the whole collection, so I yielded to him. It will be very good to finally put out there

This is massively good news.  Wonderful!

Share

A symposium on Ephrem Graecus next week at Marquette university in Milwaukee

Regular readers will remember “Ephrem Graecus” – the mass of works in Greek which are attributed to Ephraim the Syrian, but which are in fact mostly original compositions.  Little work has been done on this area, which makes it one of the uncharted frontiers of patristics.

Those in the Milwaukee area in the US might like to attend a one-day symposium on Ephrem Graecus next week, on Saturday 9th November.  It’s being run by Tikhon Alexander Pino, who runs the St Ephrem the Syrian website.  The program is here.

If you have any interest in the subject, I’d recommend going along.  It will be a rare opportunity to meet others interested in the subject, and find out what’s going on.  I’d go if I was anywhere nearby.

Share

A big hole in Patristics – the neglect of Ephraim Graecus

We all know that Christianity spread west into the Greek and Latin-speaking world.  It also spread east, into the Syriac-speaking world.  Most important of the Christian writers in Syriac is Ephraim of Nisibis, known generally as Ephraim the Syrian, or Ephrem/Effrem Syrus, who flourished in the mid-to-late 4th century and died in 373 AD.  He wrote mainly in verse.  His work proved popular, and he was translated into or copied in most of the languages of the ancient world.

Ephraim’s Syriac works now exist in fine, modern critical editions, with German translation, thanks to the immense effort of E. Beck in the CSCO series.  Admittedly nobody actually has copies of them – unless somebody has bootlegged that series to PDF without my knowledge! – but the point is that they exist.  Sebastian Brock gives a masterly bibliography of them in his St. Ephrem: A Brief Guide to the Main Editions and Translations, now online at Syri.ac here, and this includes discussion of non-Syriac materials.

There is a huge collection of materials in Greek, attributed to Ephraim the Syrian.  Brock notes:

A glance at the second volume of the Clavis Patrum Graecorum (CPG)52 will indicate that the number of texts in Greek attributed to Ephrem (CPG 3905–4175, 366–468) is exceeded only by those attributed to John Chrysostom (CPG 4305–5197, 491–672). …

The second volume of CPG (1974) and the Supplement (1998)53 provide the essential guide to ‘Ephrem Graecus’, and include references to the main secondary literature.54 The corpus is in fact very disparate in character, consisting of at least three very different elements:

  • (1) translations of genuine works by Ephrem
  • (2) translations of Syriac works not by Ephrem
  • (3) a large body of material, itself disparate in character, for which Greek is the original language. Some of the Greek texts employ a syllabic metre; these may belong to any one of the three categories.

Another scholar writes:

The Greek manuscripts of Ephraem are so numerous that in the Bibliothèque Nationale in Paris he is counted as the fourth most popular of the Greek Fathers, after St Chrysostom, St Gregory of Nazianzus, and St Basil. The collection of Greek manuscripts of Ephraem in the Vatican Library is almost as numerous. The earliest witness is a papyrus in the Louvre containing fragments of the Life of St Abraamios.[1]

Unfortunately this great mass of material has attracted very little scholarly attention.  What we should like to see is a list of the material, with indications of whether it is (a) really by Ephrem Syrus and translated (b) really from Syriac, if not by Ephrem or (c) clearly a Greek originally composition.  Unfortunately I don’t believe that this basic list of works plus classification exists anywhere.

Lists of Works

What we do have is a list of works in the Clavis Patrum Graecorum vols 2 and supplement:   CPG 3905-4184, supplement pp.227-250, containing supplements – mainly but not exclusively of Arabic and Old Slavonic versions.  This often indicates connections with other versions; but it is quite unclear on what this information is based.

There is also an article by D. Hemmerdinger-Iliadou, in Dictionaire de Spiritualité, vol. 4 (1960), cols. 800-815, which answers some of these questions, in a rather disorganised manner.

There is Homilies of Ephraim Graecus at the Syri.ac site here, covering only the homilies, which suggests that all the homilies have some connection with Syriac.  This claim appears to be based on the CPG data.

A rather strangely formatted bibliography (but useful) is at A Comprehensive Bibliography on Syriac Christianity – Ephremiana [Greek], here.

There is also a dissertation which I have not been able to access: C. Emereau, Saint Ephrem le Syrien; son œuvre littéraire grecque, Paris (1918).

Likewise inaccesible is a festschrift where two papers seem interesting too:

  • S. P. Brock, “The Changing Faces of St. Ephrem as Read in the West”, (pp.65-80)
  • E. Lash, “The Greek Writings Ascribed to Saint Ephrem”, (pp. 81-98)

Both in K. Ware &c (edd.), Abba: the tradition of Orthodoxy in the West: festschrift for Bishop Kallistos (Ware) of Diokleia, St. Vladimir’s Seminary Press, 2003.

Editions

The original edition of Ephraim Graecus was that of Edmund Thwaites, S. Ephraim Syrus, Graece, e codicibus manuscriptis Bodleianis, Oxford, 1709.  This was Greek only, so in a single volume, and can be downloaded from here.

Hardly anybody uses this.  Thwaites edition was of 159 Greek works attributed to Ephraim, plus two Greek vitae.  Thwaite’s edition was made without ever leaving Oxford, so all the manuscripts that he used are in the Bodleian library.[2]

The “normal” edition of Ephraim Graecus is that of Joseph S. Assemani, Sancti patris nostri Ephraem Syri Opera Omnia quae extant graece, syriace, latine; in sex tomos distributa. Romae, 1732-1746.  The first three volumes contain the Greek and Latin versions, the last three the Syriac.  All may be downloaded from here.

But the first two volumes of Assemani were largely a reprint of Thwaites, minus the manuscript sources, so these also are based entirely on manuscripts from the Bodleian.  However he printed in parallel column the renaissance translation of Ambrogio Traversari, thereby making the edition much more useful.  His third volume contains material from other collections to which he had access.

A further problem with Assemani’s edition is the presence of doublets – passages that appear word for word in more than one work.  The CPG indicates these; but this only indicates how bad the Assemani edition is.

Yet another problem with Assemani is the sheer number of works with near-identical titles.  This causes problems in the CPG and the CPL, where the editors themselves became confused in at least one case (since fixed).

S. J. Mercati did his doctorate on Ephraem Graecus,[3] and began an edition in 1915: S. Ephraem Syri opera, textum Syriacum, Graecum, Latinum ad fidem codicum recensuit prolegominis, notis, indicibus instruxit Sylvius Joseph Mercati, Rom 1915 (online here and here).  But only a single volume (of Ephraem Graecus) appeared.

A new edition appeared 1988-98 in Greece, which I am told is from Assemani mostly.  But it also contains translations of all the texts into modern Greek.  It is Κων. Γ. Φραντζόλάς, Ὁσιοῦ Ἐφραίμ τοῦ Σύρου, Thessaloniki, 1988-98, 7 vols.[4]   A bookshop with stock is here (and my notes on using it here).  There is also a website with a list of the contents by volume here, and each work has a linked PDF containing Greek text with a Greek government copyright on it.

Translations

Twenty-seven translations exist online, at the marvellous Saint Ephrem blog here. This is run by Tikhon Alexander Pino, an Orthodox Christian husband and father, and a PhD candidate at Marquette University in Milwaukee, WI.

Some have been translated by him; others by the late Archimandrite Ephrem Lash, whose blog is now gone but which is archived at Archive.org.  He includes links to both.

Manuscripts

I have no list of manuscripts.  But I did discover that a 6th century papyrus fragment exists of a sermon, In secundum adventum domini nostri Iesu Christu, CPG 3920.[5]

    *    *    *    *

Frankly this looks a lot like a complete mess.

It’s not obvious to me how we might begin to solve such a mess.  The presence of the “doublets” makes it particularly difficult to say what any given work does or does not contain.  This in turn makes it very hard to do work on the corpus.

So there we are.  That’s what we have.  Rubbish, isn’t it.

UPDATE 23/10/2018: Added details on the Phrantzoles modern edition.
UPDATE 02/11/2018: Added details of translations.

Share
  1. [1]T. S. Pattie, “Ephraem the Syrian and the Latin manuscripts of De Paenitentia”, in: British Library Journal 13 (1987) 1-24. Online here.
  2. [2]Hemmerdinger-Iliadou “Démocracie. Les manuscrits de l’Ephrem grec utilisés par Thwaites”. In: Scriptorium 13 (1959) pp. 261-262; Online here.
  3. [3]So German Wikipedia.
  4. [4]Konstantinos G. Phrantzolas (google search results use various spellings like Phrantzoles, Phrantsoles, etc; but Phrantzolas is on the copyright page of the first volume.), Ὁσιοῦ Ἐφραίμ τοῦ Σύρου  ἔργα, Thessaloniki: Το περιβόλι της Παναγίας / To Perivoli tis Panagias, 1988-98, 7 vols
  5. [5]T.M.Teeter, “A fragment of Ephraim the Syrian”, in: Fabian Reiter (ed.), Literarische Texte der Berliner Papyrussammlung, (2012), pp.44-47, and table viiia. Google Books here.