From my diary

Employment beckons, and dealing with the paperwork associated with that, chasing people up, and so forth, has filled up today. 

I’ve emailed a PDF of the Eusebius book across to the Sources Chretiennes people for their approval.  I’m reprinting their Greek text, so it is a condition of doing so that they review the manuscript.  There are still a few corrections to add, but this can happen in parallel, if it takes them long to reply (as I think it might).  I was going to process my list of corrections into the PDF today, but was too distracted by real-world stuff.  There are really only a few, tho, I was pleased to see.

I’ve also been looking at Theodor Birt’s Die antike Buchwesen (The ancient book-trade).  After translating a few paragraphs, I have run the PDF through Finereader 9 to get a better OCR’d text.  I was hoping to do some more on this, but again was distracted.  Maybe later.

It seems possible  that I may get the rest of this week to myself, however.  If so I will try to deal with both of these.

Share

Eusebius update, and other things

The last news was that I sent the typesetter a huge number of corrections, as “stickys” on the PDF.  These have now been processed, and the file has come back.  I now need to add in the changes that have arrived since then, which I hope to do this week.

Bar Hebraeus tells us that the Moslems destroyed the library of Alexandria.  He may well  have copied this from al-Qifti.  A translation of the relevant passage of al-Qifti is now done, and I have sent it back to the translator, as requested, for diacritics to be added.

 

Share

Miscellaneous projects update

I’ve been really unwell this week, so all my projects are on hold.  Fortunately, for most of them, the ball is in someone else’s court.

One project has been abandoned.  The translation of the remains of Polychronius’ commentary on Daniel will not go ahead.  The translator has decided to write an academic article around what he found.  I am entirely in favour of academic publication, and I never had a strong attachment to this one anyway.

The translation of letters of Isidore of Pelusium is proceeding.  I still need to pass the translation of the first 14 letters in front of  a reviewer’s eyes, but this will happen when I feel somewhat better.

There’s a bit of confusion about how to handle one set of fragments of Philip of Side, coming from the Religionsgesprach text, a fictional dialogue set at the court of the Sassanids.  It turns out that more than half of it has been translated.  This raises the question of whether we may as well translate the lot anyway, and then make that available (plus excerpts to complete the Philip text).  I need to do some calculations to work out what that should cost, but I’m not fit to do so just yet.

The British Library Catalogue-in-Progress book block for the Eusebius book arrived today.  Also a note from the Coptic translator that corrections from that source will be delayed. 

Next week I am due to go to the Patristics Conference in Durham.  I’d like to meet potential customers for the book, and also potential translators for future projects.  But of course I need to be fit, which at the moment I’m not.  And after that, I do need to go and find a job that earns money.  Not for the first time, I could wish that I had been born wealthy. 

Share

Eusebius book to be delayed

I had intended to try to get the Eusebius book out in September.  I have just realised that this must be impossible. 

I have quite a list of things which depend on others.  The Greek can’t be proof-read any sooner than 20 September, and it may be later.  I can’t proceed without the approval of the Sources Chretiennes, who are all evidently on holiday.  Coptic corrections will be needed; and then corrections at proof.  There needs to be a book cover, there needs to be a website, and all manner of other things. 

If I have to hunt for jobs in September, as I do, then that will interfere.  And if I start a job, for the first three weeks I won’t be able to do anything else.  Starting a job is very stressful, without having urgent corresp

So … we may as well all relax.  If it comes out in December, so be it. It will take as long as it takes. 

Share

Eusebius once more

I’m supposed to be on holiday — indeed I must spend a few days NOT working on projects!  Perhaps later this week.

I’ve just emailed Les editions du Cerf about getting their approval for the manuscript of the Eusebius book.  This was a condition of them allowing me (on very generous terms) to use the Greek text of the Abridged Selection printed by Zamagni.

I’ve processed all the revisions to the Greek text of the fragments into  the PDF — which was truly horrible to do.  I would have got the editor to do it differently, had I realised what he was doing.  Oh well, that’s experience.

Now I have to go through the other issues in my file of corrections and deal with those.

I’ve also heard back from Carol Downer, the leader of the UCL Coptic Reading Group, who did the Coptic translation.  Apparently there will be some more corrections from there, although they sound minor to me and we might do them at the proof stage.

The next stage, after these corrections, is to explore printing physical copies and getting the translators to check them (and doing so myself).  You can only do so much on-screen.  I need to talk to Lightning Source, who are the print-on-demand people I was recommended to use. 

I also need to enter the book in the British Library “cataloguing in progress” system.  And … no small point … get a cover designed.  Wonder how to do that!

UPDATE: All the corrections I know about are now added as stickies to the PDF file.  There are quite a few, but it will probably take the typesetter less time to pop them in than it took me to add them to the file.  I am very impressed, tho, by Acrobat’s co-working facilities.  They are ideal for this.  Adam McCollum, who did the Syriac, has replied very quickly on some formatting issues; and I’ve checked a query about the Arabic text back with the original edition. 

I’ve now emailed the PDF of the whole book back across to Bob Buller, who will probably deal with it at the weekend.  It’s another definite step forward!

Share

From my diary

Today is the day I go through all the corrections on the Greek fragments and process them into the PDF to send to Bob the typesetter.  It’s rather boring, frankly.  Worse yet, the editor has mingled text in unicode with characters in non-unicode Greek.  Every bit of it has to be converted to unicode, and the mixture makes this very hard.  Few conversion utilities will not throw if they are told the text is one thing and it is another.  The editor sometimes also indicates that he wants a footnote on the facing English text, but does not indicate where it should go.  It’s hard, being an editor…!

Fortunately it won’t be nearly so awkward for Bob, as I’m doing all those corrections. 

Share

Eusebius update – whole book typeset!

Rejoice!  The whole Eusebius Gospel Problems and Solutions is now in typeset form, with page numbers etc!  This is a massive step forward, and all credit is due to Bob Buller who did the job, did it very quickly and efficiently, and turned a bunch of word files into something professional.

Of course it has to be proof-read and so forth, but suddenly we have a BOOK before us.  I feel mightly encouraged by that!

Postscript from the Coptic group.  Apparently something is wrong with biblical references in their section and will need to be re-read (which will happen very slowly, I suspect).   Curses, curses!  But at least we’re now amending the final version, which is most cheering!

UPDATE: I thought I’d just check the page count — 412 pages, plus xiv pages of intro.  Phew!  That is a MUCH bigger book than I expected.

Share

Eusebius again

Bob Buller, who is typesetting Eusebius’ Gospel Problems and Solutions, has just sent over the typeset version of the Latin fragments and translation.  He tells me he’s starting in on the Syriac now.  After that, only the front matter — a few pages — remains!  At that point I’ll send in the collected corrections — not a vast pile — and then we’ll print some proof copies for the various translators to have their say on. 

The Arabic material that arrived earlier was all fine, according to Adam McCollum who translated it.  I’ve replied to Bob’s queries on the Latin myself.  The Coptic translator has yet to reply — the question is merely as to the placement of two quotation marks, tho.

Share

Eusebius update

Bob Buller, who is heroically typesetting the manuscript of the Gospel Problems and Solutions of Eusebius, has sent over another chapter.  This time it’s the Arabic text and translation.  It looks very good, and the manuscript is probably now 70% done. 

The chapter containing Coptic fragments has been sent to the Coptic team for inspection and insertion of a couple of quotations.

I had not observed that the Scheherazade font used by the translator was not actually installed on my PC.  Since I don’t know Arabic, it looked fine to me!  But Bob has found some other font.  We’ll see if the author of that chapter is happy with it. 

At some point I need to send a copy of the manuscript to the Sources Chretiennes.  This was a condition of using their Greek text for the Abbreviated Selection / ecloge.   I also need to get a website up, with eCommerce facilities, and to get some fliers together.  And I know that the translator of the Greek and Latin wants to do a proof-read of the whole thing.  So … it’s all delays.

I had hoped to have the book out by now.  But I’ve not done the job before, and everything is new and unfamiliar.  I shall try not to let the job run on.

Share

From my diary

A massive and unexpected bill arrived today — nearly $400 — from the translator of the Greek for comparing the Greek text of the fragments of Eusebius back against the printed pages of Mai etc.  Ouch!  I had not realised that so large a bill was pending; I thought the comparison would be relatively quick. 

It’s a reminder to me to get quotes in advance, rather than presuming bits of work will be relatively short.  That unfortunately adds almost 10% to the cost of  the project, which is bad news indeed.  It’s one of those tasks which is worth doing, in an absolute sense; but probably will never justify itself by the extra number of copies sold. 

Thankfully I am back earning money again, so I can afford it – it would have been very serious otherwise! 

The changes will be rolled up and send as one to the typesetter at some subsequent point.  There’s a few, but nothing really significant, or that would take all that long to apply, if I put them on the PDF pages as stickys.

Share