From my diary

Lots of emails yesterday and today.

Firstly and most importantly, the PDF containing Eusebius has come back.  This should be the last, final version.  I will check it over at the weekend — otherwise the translator will lynch me — but that means the book is done.  The next stage will be creating a cover, sending it off to Lightning Source, and stuff like that.  I expect to get some free time in 2 weeks, so it may work out quite nicely.  Many thanks indeed to Bob the typesetter!

An email reached me from the translator of Michael the Syrian, asking what a “sar” or “saros” might be.  These terms occur in the Babylonian history of Berossus, as a measure of time.  Berossus is lost, but the Chronicle of Eusebius quotes it, and so these curious terms drift down the centuries.  I offered my best suggestion, and a selection of materials that I gathered on the subject.  Eusebius reckons that a “sar” is 3,600 years, but I suspect it was 18 years.

Another email arrived from a translator, and we may do the Ad Gaurum of Porphyry, on the creation of the soul.  I need to look again at the text and work out a price, and reply (probably tomorrow).

Share

Problems with Eusebius

Three weeks ago I sent a dozen corrections — the last! — to the Latin and the Coptic to Bob, who is typsetting the book.  I’ve heard nothing since, although I’ve sent a reminder.  I greatly fear that they went into the spam folder.

Bob, if you’re reading this, could you confirm you received the two emails?

Share

Eusebius project update

We’re getting very close.  This morning I sat down with the Latin section in the new proof and checked that the typesetter had applied all of the enormous number of revisions made to this section during the main proof-reading.  Only seven glitches, all tiny, compared to the army of changes, additions and deletions of footnotes (all done correctly).

I’ve decided not to fiddle with the font size of the Syriac.  It seems a little small to me, but then my eyes get very tired and I am not a good guide.  What we will do, when we release the printed book for sale, is make the Syriac text available freely online for download.  Then anyone who finds it small can just print it in whatever size they like.  But the last time I looked, it seemed quite readable to me as is.

There were a couple of tweaks to the Coptic as well.

But we’re getting very close.  The only bit I haven’t seen since proof is the Greek fragments.  The Latin was the bit that took a beating, and it was partly my fault and partly the translator’s fault. 

Originally I only intended to print the translation.  But I was seduced into printing a text.  Since that wasn’t part of the deal with the translator, preparing a text fell on me.   The translator of the Greek and Latin rightly considered that revising the text was no part of what he was paid to do, and since he was busy with another project, I couldn’t pay him to do it either.

So I set out to produce a text, but without realising that I do not have enough time these days to do such a thing properly.  We’re all older than we were!

Now I was fortunate with the Greek, in that I was able to negotiate the use of the Sources Chretiennes text (mainly because they were kind to me, rather than through any skills of my own), and also to obtain an electronic version of the fragments.  I paid the translator of the Syriac to prepare a text as well, at something of a premium, and twisted his arm until he vocalised it as well.  He also did the Arabic text.  The Coptic text I had entered by a contact, but we ended up with a load of grave accents not found in the original, which had to be corrected by myself and the typesetter. 

But the Latin text I created myself.  I used my scanner as a basis, and then proofed it.  It was a great strain to do.  It took forever because I have no spare time, I find, and I was stealing an hour here or there in the evenings.  Of course a man tired from work does not proof very well!  So the result was bad, frankly, and that was my fault.  The translator then rescued me, at the proof stage, by correcting all my errors and licking it into shape.  We also switched Latin texts in this process, from Mai’s Latin over to Schenkl’s CSEL text, which didn’t help.

But we’re there.  The Latin is now done, definitely; the Syriac and Arabic likewise, and the Coptic also.  I suspect the Greek is also in shape.  Can a release be far away?!

Share

Eusebius update

Regular readers will know that I commissioned a translation of all the fragments of Eusebius of Caesarea’s Gospel problems and solutions.  This meant translating from Greek, Latin, Syriac, Coptic and Christian Arabic.  The plan is to sell a book version of the result (with facing text and translation), and, once that has sold whatever it sells, to put the translation online. 

Bob the typesetter has worked his magic, and has sent me back the Latin and Coptic for reproofing, which I will do as soon as I get a few hours.  I was thinking that the Syriac needed to be bumped up a point size or two, but I couldn’t see why on reexamining the printed proof last night.  Maybe it was just winter evenings and inadequate lighting, perhaps?

I’ve also read through the astrological texts I mentioned a couple of posts ago.  These are fine, but entirely technical in nature.  Mind you, one gives the horoscope for the emperor Hadrian!

Share

Eusebius update

The proof copy fixes to the Eusebius have all been done and entered.  Yippee!!!   I have finally, finally, got all the Coptic changes into the PDF, decided what they all should be, etc.  To do so, I’ve actually had to learn some Coptic, in order to work out what to do, which has delayed matters for a month.  I was rather left in the dark on the original language stuff.

But this morning I have sent off the PDF to Bob the typesetter.  Deep rejoicing here, indeed.

I also included a word document of notes about it, plus an extra Coptic fragment that the contributor strongly insisted on — I ended up typing in the Coptic text for that myself!  I also sent him a new version of the Alphabetum font.  In the old one, the two Coptic letters lambda and beta were too tall so that overscores intersected the letters.  The font author did a bug fix for me.

So it has been a very busy month.  But that’s it.  That’s the text done, or so I hope.

I can now start paying attention to the cover.  That can wait a few days, I think.

UPDATE: And once I’d done that, I went to collect my email.  And … there was an email from Les editions du Cerf, giving approval from their end of the translation.  I’ve been waiting nearly four months for that (the lady responsible was widowed during the period), but it has come at last!  We have some momentum going here, chaps!

Share

From my diary

Apparently Coptic doesn’t have “endings”,  in the way that Greek and Latin do.  Not sure how it does things, then — apparently prefixes are important.

I’ve ordered a copy of So you want to learn Coptic? A guide to Bohairic grammar, available here with sample chapter, and from Lulu.com here.  Lulu have lately been sending out books very quickly, so I chose the latter.  The sample chapter seemed easy enough reading, and since I can only glance at these things in odd moments, easy is what it had better be.  Let’s hope it arrives before New Year.

Meanwhile my quest for electronic Coptic resources has continued.  A search in the Yahoo groups gthomas group — which I joined ages ago but never read — for “electronic” revealed the existance of something named Marcion 1.3.  It’s not quite clear what this does or how it does it.  Complaints there were many!  But it displays various resources and seems to have a list of Coptic words in it.  I downloaded the source, which was in C++, but not in Visual C++ (which would have been much too simple!)  It does contain some lists of Coptic word and English meaning, which is the key thing after all.  I will try to make more sense of this over the coming days.

An update on one of my commissions.  Andrew Eastbourne has emailed me the completed translations of the fragments of Philip of Side, plus the Religious dialogue at the court of the Sassanids.  All that is now required is an introduction, which he has promised to write.  When this is all done, I shall place it all in the public domain as usual and upload it to my own site, Archive.org, etc.

I’m sitting on the Eusebius book.  I suspect I will do the last touches at Christmas.  I need to tweak the Coptic bits a little, and it may be simpler just to pull the Coptic out of the PDF into Word, edit it myself, and invite the typesetter to reset those fragments.  Because otherwise he has to go through and make a lot of changes from spurious grave accents, and change them to dots above the word.

The other reason for delay is that I have yet to get the formal approval from Les editions du Cerf.  I’m reprinting their Greek text for part of it, and the contract specifies I need their approval.  It’s been two months now since I asked.  My spies tell me that approval has been given, but the clerk who handles the paperwork has not replied to any email of mine in two months.  It’s disappointing, such needless delays.

I did some more on the Greek translation assistant today.  I hope to do some more over the coming days. 

Share

Eusebius update

I’ve been trying to process the last outstanding problem on the text of the Eusebius Gospel Problems and Solutions book.  In essence the translator has decided that she wants to include an extra fragment.  

Of course that also means hunting out the Coptic text, and transcribing it, and recognising — although I don’t know Coptic — precisely where on the line the text is supposed to start and stop.  I’ve done this myself, and completed the task this morning.  It’s about 100 words of English, and the same of Coptic.  I’ve also managed to render the translator’s somewhat diffuse comments into a couple of footnotes. 

I think I will pass this new material across to the typesetter as a small Word file, rather than try to add it as stickys to the PDF. 

In the process of typing Coptic — a first for me — I have discovered a couple of problems with the Alphabetum font I have been using for Coptic.  These I have reported to the font owner.

There is also some kind of note that needs to be added about how the original editor of the Coptic handled spaces.  When I can understand what is required, I will compose something.  And that will be the last change.  Laus deo!

Share

Eusebius update

All the corrections to the proof of Eusebius: Gospel problems and solutions were entered on the PDF as stickys a week or so ago.  I’m quite impressed, actually, by Acrobat as a tool for collaborative editing.

The remaining issue is a chunk of text in the Coptic.  The problem is that the manuscript is damaged.  However the translator feels that a chunk close to the end is in fact Eusebian, although it does not say so.  She would like me to add this as a new fragment, enter the Coptic text, plus some extra wording.  The format of the latter is rather different to anything else in the book.  I’m very reluctant to do something like this at this stage.  Hum.  I suspect it isn’t that much, tho.  I will consider this a bit.  The less the typesetter has to do, the better.

The book is showing up on Amazon.co.uk as well, and finding its way through the distribution channels.  Today I had someone write demanding a free copy.  Luckily I don’t have to reply to say that it hasn’t been published yet.

I also need to do something about the cover and logo.   I wasn’t that happy with the output from the design company I used, so I need to find someone else.  In addition I need to work out what to supply to Lightning Source for the cover.  This I’ll do once I have turned round the PDF. 

Lots to do!  But we’re really very close now.

Share

Eusebius update

I’ve entered all the Coptic corrections as sticky notes on the PDF of Eusebius, Gospel Problems and Solutions!  VERY loud rejoicing here.  It took about 3 hours in the end, which is not at all bad. 

There’s one query outstanding, which is to do with a couple of paragraphs the translator is quite keen on adding.  Unfortunately they read more like footnotes.  So a couple of queries.

Otherwise all the corrections are done, in all languages, and ready for correction by the typesetter.  I must remember to tell him to set Acrobat up with Alphabetum as the default font for comments, or he won’t be able to see the Coptic!

One problem — I can’t get a reply from the typesetter by email.  Bob, if you’re reading this, would you email me?

Share

From my diary

Busy.  I’m about half way through processing the Latin proof corrections into Eusebius Gospel Problems and Solutions.  I’ve also tentatively commissioned a translation of a few more of Isidore of Pelusium’s letters.  And I’m reading Mutschmann’s article on chapter divisions.

Share