The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 7 – part 7 and final

Let’s do a bit more of Eutychius, just to keep in touch with it.  The scene begins at the funeral of Alexander the Great, most of which is fiction, and then proceeds down the list of the Ptolemaic kings.

18. When the philosophers had finished speaking, the wife of Alexander, Rushtak, daughter of Dāriyūsh, king of the Persians, who had been the most dear creature to Alexander, arose, and laid her hand on the coffin, and said: “I did not think, O king, that by conquering Dāriyūsh your own kingdom would be conquered.” Then she said to the philosophers: “If you’re afraid about what you’ve spoken about Alexander, you have the cup that he’s been drinking with, and each one of you is free to think as he wishes. But if you have spoken to give comfort and as a sign of mourning, be prepared to answer, and to make good arguments, otherwise you will enjoy what he enjoyed and so your works will be in accordance with your words because, of course, you are not sheltered.” Then Alexander’s mother came forward, put her cheek on the coffin and said, “You have comforted us enough. What I feared for Alexander has happened to him and now there is no kingdom for him or against him. Be great in your loyalty to earthly life and also defend [your] truth.  For my part, I have been pleased with your comfort. ” And so she ordered that he be buried.

19. Alexander reigned for sixteen years.  He lived in all for thirty-two years. Alexander had appointed a servant to each country.  (In another text it is said: “a prefect”.) He ordered them not to entertain relations by correspondence with anyone superior to them, but everyone was to write only to him, and no one, except him, was called a king.  On the death of Alexander, however, each of them took possession of his own province.  The kingdom of Ağam was divided.[1]  In the hands of the Iskāniyyūn there remained the kingdoms of Paris and of al-Ahwāz  and these were called “rules.”[2]

20. After Alexander there reigned in Alexandria and Egypt his brother named Philip, called Batlīmūs Arīdāwus, for seven years.[3] (In another text it is said:  “for forty years”.) After him ruled Ptolemy, called al-Iksandrus, and nicknamed “the conquerer of Ur” for twenty-seven years. (In another text it is said:  “for twenty-one years.”) In his twentieth year of reign he ordered seventy Jews taken from Ūrashalīm and brought them to Alexandria, ordering them to translate the Torah and the Books of Prophets from Hebrew to Greek, placing each of them in a dwelling, isolated from the others, to see what was the interpretation of each of them.  When they finished translating the books, he saw their interpretations.  The versions were identical, with no discrepancy.  He then gathered the books together, sealed them with his own seal and placed them in the temple of an idol called Sirābiyūn.[4]

21. Among the Seventy was a man named Simeon the Just, who took Christ our Lord [into his arms] in the temple. This Simeon, in explaining the Torah and translating the Prophets from Hebrew into Greek, found in every letter that he was transcribing, a prophecy about Christ our Lord, and in his heart he tried not to admit it by saying, “This is not possible!”  God therefore delayed his death, and he lived three hundred and fifty years until he saw Christ our Lord.  When he saw Him he said: “Now send your servant out in peace, O Lord, according to your word, for our eyes have seen your salvation, which you have prepared for the benefit of all peoples.”

22. Ptolemy, the conqueror of Ur, died. After him ruled Ptolemy [I], called Lagus, for twenty-nine years.[5] He built a large hippodrome for horse racing in Alexandria, which was later burned down in the days of King Zeno.  After him, his son Ptolemy [II] reigned, called Philadelphus, for twenty-six years.  After him ruled Ptolemy [III], called Euergetes, for twenty-five years.  After him ruled Ptolemy [IV], named Philopator, for seventeen years.  After him ruled Ptolemy [V], Epiphanes, for twenty-four years. After him ruled Ptolemy [VI], known as Philometor, for twenty years.  In his time Syria and the land of Judah were subjugated by Antiyukhus, king of Rūm, who expelled the Jews from Syria, and slaughtered them with all sorts of violence and punishment.[6]  After him ruled his brother Ptolemy [VIII], also called Evergetes, for twenty-three years.[7]  In his time, Antiochus, King of the Rūm, founded Antakiya, who gave his own name. And so the city of Antiochus was called Antioch.  After him ruled Ptolemy [IX], Soter, for twenty years.  In its time the city of Sulukiyah was built.[8] After him ruled Ptolemy, also called Soter, for fifteen years.[9] After him ruled Ptolemy [X], called al-Iskandrus, and nicknamed Yasfis Philopator, for ten years.[10] (In another text it says “for twelve years”.)  After him ruled Ptolemy [XI], called Phusas, for eighteen days. (In another text it is said “for eight years”.)  After him ruled Ptolemy [XII] Diyunisiyus for twenty-nine years. After him, his daughter Iklawbatrah reigned, [the name] meaning “she who weeps on the rock,” for twenty-two years.[11] She built many great buildings in Alexandria and many wonderful things, introduced mosaic work, and built an imposing temple called “the Temple of Saturn.” When the Christians came, they transformed the temple into a church and called it ‘kanīsat Mīkā’īl’ (i.e. St. Michael’s Church), which is then what they call today ‘al-Qaysāriyyah’ and which was burnt down in the time when the Maghāribah entered into Alexandria with Mawlana al-Mansūr Abu’l Qasim, known under the name Abdallah and with Habāsah, when the caliph was al-Muqtadir Ja’far and Takin, his freeman, was prince of Egypt and Alexandria.[12]  [Cleopatra] build in the city of Ikhmīm[13] a hydrometer in order to keep under control the waters of the Nile of Egypt.  She then built another nilometer in the town of Ansinā.[14]

Share
  1. [1]I.e. the kingdom of the non-Arabs.
  2. [2]Not sure about this: e furono chiamati “regoli”.  The kingdoms are Pars, old Persia, and Susiana.
  3. [3]I.e. Philip III Aridhaeus.
  4. [4]I.e. the Serapeum.
  5. [5]Eutychius has got confused here.  Ptolemy I, son of Lagus, was the first Ptolemy.
  6. [6]Antiochus IV Epiphanes.  Cf. 1 Maccabees.
  7. [7]Ptolemy VII, co-regent of Ptolemy VI, seems to be omitted.
  8. [8]I.e. Seleucia, near Babylon; but actually founded much earlier, just like Antioch.
  9. [9]Unknown to the Ptolemaic king-lists.
  10. [10]Ptolemy X Alexander.
  11. [11]The famous Cleopatra VII.
  12. [12]This is the Caesarium, converted into a church and burned down in 912 AD.
  13. [13]I.e. the Greek Chemnis or Panopolis.
  14. [14]Antinoe or Antinopolis.

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 7 – part 6

Let’s translate a bit more of the work of the Arabic Christian writer, Sa`id ibn Bitriq, also known as Eutychius.  The last section dealt with the reign of Alexander the Great, and his death and burial by his minister “Filimun”.  For the funeral, Eutychius now introduces material from the “Sayings” literature.  So this chapter is fiction.

Collections of moral sayings attributed to famous figures circulated in antiquity in several languages, including Greek and Syriac.  They were a popular, and therefore a vulgar form of literature.  The material also came into Arabic.  Some of this material was used for Christian purposes, to demonstrate that the Greek philosophers predicted the events of the life of Christ, paralleling the predictions in the Old Testament.  None of this material is historically reliable.  Sayings pass from one author to another in the mass of material.  A modern analogy would be a joke book, where material may be attributed to Oscar Wilde, or to Winston Churchill, even if in fact it is proverbial. 

I’ve footnoted the Italian where I was unsure of the inevitably concise meaning.

17. Fīlīmūn the philosopher said, “This is a day of great instruction.  For the evil that he did has come about, and he abandoned the good that preceded him.[1]  He who wishes to weep over him whose kingdom has come to an end, let him weep.

Aflātūn [Plato] the philosopher said: “O you who gained by force everything, you accumulated what has deceived and abandoned you, and left you only the trouble of it, while the pleasure will pass to another.”

Aristatālīs [Aristotle] the philosopher said: “Alexander went away full of eloquence and returned to us silent.”

Nārin the philosopher said: “Say to Alexander’s flock, ‘This is a day when the flock leads the shepherd to pasture.'”

And Nīlūn said: “Can anyone console us for our king, who has suffered no disgrace, and truly leave us consoled?”

And another said, “This is the way that we must travel.  Desire what lasts as much as that which is temporary.”

And another said, “Take this as an example.  Yesterday gold was for Alexander a treasure.  Today Alexander was buried in gold.”

And another said, “You join those who rejoiced over your death, like those whose death will please you will join you.”[2]

And the philosopher Lūtas said: “Do not marvel at him who did not teach us anything when he was alive, and now warns us by his death.”

And the philosopher Mitrūn said: “Yesterday, O man, we could listen but not speak. Can you hear what we are saying today?”

And the philosopher Sīsan said, “This man has killed many people in order not to die himself.  Yet he died.  How could he not have been able to get rid of death with death?”

And another said, “Alexander did not teach us with his words as much as he teaches us now with his silence.”

And philosopher Dimitar said, “O you whose anger was the cause of your death, why have you never been angry with death?”

And another said, “Your strongholds tremble with fear, O king, and you have reassured the strongholds of those who feared you.”

And another said, “How do people neglect you today, O king, and how interested they are in your coffin!”

And another said, “How true is death to his own, yet they will not see, and they block their ears!”[3]

And the philosopher Fīluqatūn said: “If this is the end of life, it is best for us to be indifferent from its inception.”

And another said: “O people, do not weep over someone who has ceased to weep, but each of you weep for yourselves.”

And another said, “Well, you who were accustomed to the vastness of the conquered countries, how can you now endure such a narrow place?”

And another said: “If someone only weeps at death when it happens, there is still death on every new day.”

And another said: “You who were exalted, you have now become humble, and if you were in an enviable position, you have now become worthy of pity.”

And another said, “Who is he now whose anger was terrible, and standing beside him was forbidden?  Why are you not angry that death is allotted to you, or that you were unable to resist the humiliation [of death]?”[4]

And another said, “It is easy to see the example of the death of kings, and from kings the warning of the death of the will.”

And another said, “Alexander never had a lesson more effective than that of his death.”

And another said, “Your voice was terrible and high your kingdom. But now your voice is gone and your kingdom has fallen.”

And another said, “You could give favours and I could not speak. Today, however, I can speak and you can not give favours.”

And another said, “If nobody was safe from you yesterday, there is no one today who is your subject.”

And another said, “Yesterday the shepherd had cared for his flock, but today the flock cares for its shepherd.”

And another said, “You’ve joined those who had a claim against you and you’ll definitely have to pay it off.  Maybe I could know what tolerance you show to acts of paying debt and of justice.”

And another said, “If you had had as much severity and serenity in the past as you show us today, you would have been a sage.”

 

Share
  1. [1]Not sure that I correctly render this sentence: “ne è venuto fuori il male che gli stava alle spalle e l’ha abbandonato il bene che lo precedeva.”
  2. [2]The Italian is:  “Ti possa raggiungere chi si è rallegrato della tua morte come tu hai raggiunto coloro la cui morte ti rallegrò”.  I can’t really understand this.
  3. [3]“Come è verace la morte con i suoi, eppure essi tacciano di falsità i loro occhi e si otturano le orecchie!”
  4. [4]Perché non ti sei incollerito sì che la morte s’allontanasse da te o perché non hai opposto resistenza per cacciar via da te l’umiliazione /della morte/?

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 7 – part 5

We continue the reign of Alexander the Great.  Eutychius believes that Cassander poisoned him.  It is interesting that the evil reputation of Cassander (not named here) persisted after 13 centuries.

16. Alexander won many victories, and among the Greeks, thirteen kings obeyed him.  He founded thirteen cities, some in the west and others in the east.  He waged so many wars and gained so many victories that no king was greater than him.  He founded a city and called it by his name, Alexandria.  He then moved the government from the city of Makidūniya to the city of Alexandria.  He raised the lighthouse of Alexandria and made it a guide for all those who sailed by sea to lead them to the route that went to Alexandria.  After the king had conquered and obtained the empire of the world, he went to Bābil where he was poisoned and died.  This is because Alūmafidā[1], his mother, had written a letter in which she complained about his lieutenant, who commanded Makidūniyah, and as Alexander was angry at him, he had thought of killing him.  But getting wind of this, he sent his son to Alexander with many gifts and presents and with deadly poison, advising him to conduct himself with every kind of gentle wisdom in order to poison Alexander.  The young man came to Alexander, bearing all the gifts he had with him.  He came across, among others, the cupbearer of Alexander, with whom the latter had previously clashed and beaten up.  So, nourishing a great grudge against Alexander, the cupbearer assisted the young man in his intentions. Then one of Alexander’s followers joined them, in their conspiracy.  Now it happened that Alexander gave a banquet to his friends, where everyone ate and drank. Alexander was sitting with his followers and his close friends, cheerful and happy among the diners.  When he asked for a drink, the cupbearer poured the poison into the king’s cup and handed it to him.  Drinking it, the king immediately knew that he would die, and he called a scribe and dictated a letter to his mother in these terms:

“From the servant of God, Alexander, conqueror and lord of the land of the earth yesterday and today his pledge,[2] to his affectionate and merciful mother Alūmafīdā whose nearness he is unable to enjoy. Sincere and great peace to you.  The road that I am now travelling, O my mother, is the same as those have travelled who have fallen asleep before me, and that you and those who survive me will travel.  In this world we are just like the day that chases away the day that came before it.  Do not regret this world for the fact that it deceives its creatures.  You have an example of what you know about King Philip who could not stay with you nor survive.  Arm yourself, then, with sound endurance and remove your anguish and look for solitude.  Order that none should come to you unless they have not seen misfortune, so that you may know better what it is and know better about your condition and you can better care for your own. What I go to is a better and more restful condition than the one in which I lived.  Do good by me and accept this in resignation and endurance so that sorrow does not overcome you.  This letter I send to you on the last day of this life and on the first of the other, with the hope that it will console you and be a source of blessing to  you.  Do not disappoint me and do not sadden my spirit. Peace to you”.

He then commanded his seal put to the letter and for it to be sent secretly to his mother.  He then ordered his minister Fīlīmūn to keep his death secret and to go immediately to Alexandria.  Then he died.  It is said that when Alexander came to Qūmus, he became seriously ill and that his illness grew worse and worse every day.  His mother had told him that a diviner had predicted, when he was born, that he would die in a place whose sky was golden and whose earth was iron.  As ill as he was, Alexander came to Shahrazūr. His illness had become more acute during the journey. Then he stopped, and they put under him two boards with a coating of iron, and he sat down, while a man gave him shade with a shield inlaid with gold.  On seeing this, Alexander remembered the words of his mother, called his minister, dictated a letter to his mother and died.  When his mother received the letter, she ordered a banquet, inviting people to join.  However, she placed custodians at the door, with the order that nobody should enter except those who had not been hit by some misfortune.  The gatekeepers therefore questioned those who came and if they were struck by a disaster they would not let him in.  By doing so they excluded everyone and there was no one who could take part in the banquet.  On seeing this, [Alūmafīdā] accepted her fate in good faith, became strong and was convinced that this was the common fate of the mortals. The minister Fīlīmūn laid the body of Alexander in a golden coffin as an honour. In another text it is said: “He filled it with honey and kept the death secret.” He then led the soldiers to Alexandria, carrying behind the coffin of the [king], and as soon as the death of Alexander was made public in front of the people,  he showed them the coffin and placed it in the centre of the court.  Then the minister Filīmūn ordered the wise men to keep up a funeral elegy, which was a comfort for the friends of the followers, and an education for all the people.

 

 

Share
  1. [1]I.e. Olympias.
  2. [2]I really didn’t understand this: “Dal servo di Dio, Alessandro, conquistatore e signore dei paesi della terra ieri ed oggi suo pegno“.

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 7 – part 4

We continue with the story of Alexander.  The Abbasid caliphs, for whom Eutychius wrote, were basically Persians, and so the destruction of the Achaemenids by Alexander – who is treated as the king of the “Rum”! – was obviously sensitive territory.  Eutychius copes with this inconvenience by denying Alexander his military victory, and instead attributing the defeat of Darius to treachery.  One doubts that anyone was fooled, but the flattery doubtless benefited the author.

I notice that Google Translate continues to mistranslate the numerals.  I must recheck all the numbers of years from A to B.

14 And when he came to the king, the messenger told him what Alexander had done.  Then Alexander gathered together his compatriots and his men, and said to them, “There are three ways to accomplish things:  with great forethought, with the ability to realize them, and with the implementation of both with a firm intention. Whoever of you is of this opinion will get what he wants and, whoever shares this will join with me, but whoever is not of the same opinion should stay away from me.” They replied, “God has united these three things in our king, while we have some who own one and some who own another, but no one is able to effectively implement what he has.”  Alexander was fully satisfied with their words.  Then he made all the arrangements and went out against Dāriyūs.  They met at al-Gazirah[1] and the war was protracted on both sides for forty days.  Dāriyūs had five trenches dug, and he placed in each of them a general (“isbahid”) at the head of twelve thousand men and every man went out to fight every five days.  Dāriyūs then ordered his men to bring him two heads of Rūm every day.  And in fact, two heads of the Rūm or one only were delivered to him daily.  Alexander was saddened at that in his heart and his rage reached its peak. He then sent to Dāriyūs: “We are almost annihilating each other. I therefore propose a way that allows us and you to come out of this; that is, that you deploy your men with a gap, so that I can take the way through your troops on the side where you are, and so can go back to my country.  We, indeed, have no intention of fleeing in the face of deployed troops, because such a thing would be a dishonour that could never be washed away, a spot that could never be purified and an unforgivable ignominy.”  Dāriyūs replied, “We do not think it appropriate to give you what you ask for, or see the reason for it.”  When he saw this, Alexander was thoughtful, with his head in his hands, looking for a way out.  Then he said to his men: “O Rūm, this means we are feeble and with little strength to win.  If there is any one among you, or among the Persians, who can suggest some stratagem in this matter in order to get us out of such anguish, he will have half the realm of the Persians and the Rūm and half of what is at the junction [of the whole territory]”.  The words of Alexander were heard by Khisnisf and Adarshīst[2], the sons of Adarbakht, the captains of the guard of Dāriyūs.  In another text it is said “of the armies”.  When it came to arms, they fell on Dāriyūs with their swords and struck him to the ground. The Persians were put to flight, and many were killed on the field.  It happened then that Alexander came to Dāriyūs, and saw him in that state, and he dismounted from his horse, rested his head on his chest, washed his face, bended his wounds, kissed him and wept, said, “Praise God who has not given it to any of my men to kill you. What we now see was already written in the foreknowledge of God.  Ask whatever you want.  For my part I grant you the right to ask three things, but you will also allow me to ask for one.”  Dāriyūs said to him: “I want you not to overthrow the nobles and dignitaries of Fāris, and to guarantee their safety.  I want you to not destroy the temples of fire, and to care for their security.  I want you to do justice on those who killed me, and return him the same, because he will certainly betray your favour if he is released as he has already betrayed mine.”  Alexander assured him that he would do what he had asked, and said, “What I want from you is that you give me your daughter Rūshtaq, and that this is done through you and with your blessing.” Dāriyūs replied, “I grant her to you in marriage, provided that you entrust the kingdom, after you, to a son that you have from her.”  Alexander consented and Dāriyūs gave his daughter to him in marriage.  Then he died.  Alexander then ordered him to be buried, wrapping him in the most precious linen that the king possessed and commanded the soldiers, Greeks and Persians, to march with the weapons [in salute] before his coffin.  Alexander and his most prominent men followed the parade to the place of the burial.  Then Alexander said, “If it had been my task to reduce Dāriyūs to the state in which you saw him, I would have done it because he was in any case my enemy.  Great is therefore the service of he who has spared me such an action and I feel I must reward him.  Come before me, and I swear solemnly in the name of God, that I will exalt him and raise him up above all my men.”  Then Khisnisf and Adarshīst, sons of Adarbakht, went on to him, and said to him, “We are the leaders of the guard of Dāriyūs, who have spared you such an action.  Therefore, give us what you promised us.”  [Alexander] ordered them to be crucified on two great crosses, saying: “These two men deserved to get what I ordered for them, because of their broken promise and for having betrayed their king. If they have not been loyal to their king, they will not be to anyone else.  I gave them what I had promised them and raised them above all my men.”  He then ordered gifts to be made to the mother, wife and daughter of Dāriyūsh, to give them the appropriate clothes to their rank and surround them with all honour.  He then ordered that gifts and clothing should be given to the Persian generals and notables as appropriate to their rank, benefits and expectations and confirmed them in their offices.  For these things they loved him, and held him dear to them.  Then Alexander invited those who wished to follow him in the invasion of India.  They went with him, glad and ready to fight.

15. Alexander thus reigned over seven provinces. From the captivity of Babil to the reign of Alexander 263 years had passed; from the reign of David to that of Alexander, 740; from the exodus of the children of Israel from Egypt to the reign of Alexander, 1,346; from Abraham to the reign of Alexander, 1,853; from Fāliq to the reign of Alexander, 2,394; from the flood to the reign of Alexander, 2,925; from Adam to the reign of Alexander, 5,181.  The teacher of Alexander was Aristātālis, the philosopher.  Also in the city of Athinah was a wise man named Diyūğānūs [3].

 

 

 

Share
  1. [1]I.e. in Mesopotamia.
  2. [2]Arrian in the Anabasis III, 21, calls them “Satibarzan and Barsaente.”
  3. [3]Aristotle and Diogenes.

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 7 – part 3

Let us carry on with Eutychius.  We reach the times of Alexander.

10. After him reigned his son Qamīsūs for nine years.[1]  After him, Smardhiyūs the Magian reigned for a single year.  He was called the Magian because a Persian named Zarādast appeared in his days, under whose influence the religion of the Magi became official, and he instituted the worship at the temples of fire.  After him, Dārā I reigned for twenty years.[2]  After him reigned Artahshāst, nicknamed “Longimanus” for twenty-four years.

In his time there lived in Greece in the city of Quwā[3], the physician Buqrāt, master of medical art.[4]  Sa`īd ibn Batrīq the physician says: “It is true what Ğālinūs says in his commentary to “Kitāb Iman Buqrāt wa ‘ahdihī” [5] where he asserts: ‘The king of Persia sent messengers to Hippocrates with a lot of money, asking him to go to him.  But Hippocrates did not consent to his request and did not go to him because he did not consider it right to care for the Persian enemies of the Greeks.’ Hunayn ibn Ishāq reports, in his translation of this book from Greek into Arabic, that Galen has conveyed that Hippocrates did not go to Artakhshāsht nicknamed “Longimanus” because it was said that at the time of this king the Persians had been affected by the disease called ” Al-Mawāriq”.[6]  In another text it is said that it was an epizootic disease.[7] [The king] then sent the satrap of the city of Quwāsalah to give Hippocrates a hundred “qintār” of gold, and sent it to him with honors and signs of esteem, to heal the Persians from the illness that had struck them.  But Hippocrates refused because he did not feel right to help and care for the enemies of the Greeks.”

11. Artakhshāsht Longimanus died and after him Artakhshāsht the Great reigned for thirty years.  After him reigned Makidūniyūs for three years.  After him reigned Sa‘adaniyūs for three years.[8] After him, Dārā II, nicknamed an-Nākit[9], reigned for seventeen years.  After him, Artakhshāsht, one of the sons of his brother Kūrish II, reigned for twenty-two years.  The wise men and philosophers of his time living in Greece were Hiraqlus, Mālūs, Fīthāghūras, Suqrātis, Sīlūn the legislator, Zīnūn, Abindaflis.[10] After him reigned his son Artakhshāsht known as Akhūs[11] for twenty years. Akhus, king of the Persians, gathered the army and marched on Egypt. The king of Egypt went out, and occupied the land. The king of Egypt, who was then the Pharaoh Shānāq[12], fearing to fall into the hands of Akhūs, King of the Persians, and be tortured, cut off his hair, shaved his beard and fled in disguise to the town of Maqidūniyah.[13] Akhūsh, king of the Persians, built the citadel known as Qasr ash-Shama in Fustāt, Egypt. He also built an imposing temple for the house of fire known today under the name of the church of Mār Tādurus.”  The king of the town of Maqidūniyah was Philip, father of Alexander. Akhus, King of the Persians, died.  After him reigned his son Arsīs, nicknamed “an-Nākit” for eleven years.  The philosophers and wise men of his time living in the city of Athīnā and in Greece were Aflātūn, Kinsālūn, Dīmūkrātis, Abullūniyūs and Suqrāt.[14]

12. Arsīs, king of the Persians, died.  After him, his son Dāriyūs reigned for seven years until he was killed by Alexander, who had become king of the kings who were in Mossul, Bābil, Fāris and  Āmid.  The cause for which Alexander killed Dāriyūs, king of the Persians, was this.  When his father Philip died, Alexander succeeded him on the throne of Makidūniyah at the age of sixteen.  Dāriyūsh, king of Fāris, knowing that Alexander was reigning over the Rūm after his father, tried to subdue him and wrote a letter to him as follows: “It has come to my notice that you have taken to reign over the Rūm without my permission.  If you had followed your father’s judicious conduct and acted according to our agreements, it would have been better for you and your prosperity would be long.  But the inexperience of your youth has induced you to behave with foolishness, and fools also are those who are with you.  Desist from the state in which you are, and send the tribute for yourself and your country, acknowledge your mistake and do it soon, without delay, otherwise I will move against you with the men of Fāris, and with them I will trample your country, I will kill your men, and I will deprive you of your prosperity.  I send you something that, if you can count it, you will know how many are my men and my friends.  Peace [to you]”. And he sent to him by a messenger, a qafīr of sesame seeds.

13. The messenger of Dāriyūs presented himself to Alexander and handed him the letter and the sesame seeds.  Alexander summoned his generals and read them the letter of Dāriyūs.  Then he said to them, “If you are gathered together, and you unite, you will beat him, but if you are divided he will get the better of you.” One by one they expressed their opinion and Alexander answered them, saying, “I feel that we will conquer Dāriyūs. It is proof of this, that he compared his men to sesame, which is a insubstantial food, and one that is eaten without effort. I feel that his kingdom will be ours.”  His men said to him, “This is the will of God.” Then Alexander wrote a letter to Dāriyūs in these terms: “From him who has become king by the will of God, from Alexander, the servant of God and King of the Greeks, to the excellent Dāriyūs.  I understand the content of your letter, what you describe as a transgression to your order, and what you are threatening me, that if I do not abandon the state in which I am and delay to send what you order me to send you, you will move against me with your men of Fars.  But your heart has spoken what your hand can not take, nor your thinking reach, because, in truth, I will come out against you with the lions of the Greeks, and then I will let you know how matters stand at our meeting. I send you something to be able to anticipate the strong flavour of my men. Peace [to you]”. And he sent him a small bag of mustard.

Share
  1. [1]Cambyses II, son of Cyrus.
  2. [2]Darius I.
  3. [3]Cos?
  4. [4]I.e. Hippocrates.
  5. [5]I.e. the Book of the Oath and Testament of Hippocrates.”  Cf. Strohmaier, G., “Hunayn ibn Ishāq et le Serment Hippocratique”, in: Arabica 21 (1974), pp. 318-323.
  6. [6]More commonly “mayrùq”, i.e. fungus or jaundice.
  7. [7]I.e. an epidemic among animals, often communicable to men.
  8. [8]Sogdianus.
  9. [9]Darius II Notus.
  10. [10]Heraclitus, Malus (?), Pythagoras, Socrates, Solon, Zeno, Empedocles.
  11. [11]Artaxerxes III Ochus.
  12. [12]This must be Nectanebo II.
  13. [13]I.e. to Macedonia.
  14. [14]Plato, Xenophon, Democrates, Apollonius, and Socrates.

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 7 – part 2

Let’s carry on with Old Testament narratives from the time of Daniel.  It would interesting to know if any Persian sources were used for any of this.

5. After him, his son Awīl Marūdakh[1] reigned for twenty-three years.  He released Yahūnākhīm, king of the Israelites, from prison, and put on him the garments of honour, and treated him with every respect, and set free all the prisoners of Israel.  In Egypt the prophet Irimiyah[2] was stoned to death and was buried.  It is said that when Alexander entered Egypt, he brought the body of the prophet Irimiya to Alexandria and buried it there.  Awīl Marūdakh died.

6.  After him, his son Baltāssar reigned for three years and was killed. After he had eaten and drunk with his companions, and having become drunk, he had brought in the gold and silver vessels of the temple that his grandfather Bakhtanassar had taken away from Ūrashalīm[3] and drank from them, ordering his companions to do likewise.  But while he slept in the room, behold he saw the fist of a hand move on the wall, and the fingers of the hand write.  He was greatly frightened, and gathered together the wise men of Bābil, to read the writing and explain it.  But they did not succeed.  They said to the king, “There is here an Israelite named Dāniyāl whom your grandfather Bakhtanassar highly honoured and held in great consideration.  He will read it to you, and explain this to you”.  The king then summoned Dāniyāl.  Dāniyāl read the writing and recited the writing as follows: “Mānī. Thākāl. Fārās”. Then he said: “Mānī means ‘God has made your kingdom perfect and great.’ Thākāl means ‘The kingdom, already perfect, is destined to end’ and Fārās means ‘Your kingdom will be divided between the Medes and the Persians'”.  The king gave a mantle of honour to Dāniyāl and put a gold collar on his neck.  That same night, King Baltāssar was killed.

7. Then Dāriyūsh, son of Asrīr, the Mede, that is, of the house of Mādānī, reigned after him for a single year.  He took Dāniyāl and appointed him chief of his soldiers.  But his generals were jealous, and sought to discredit him in the eyes of the king, saying, “Dāniyāl is marching against the king with the intent of killing him”.  The king then cast Dāniyāl into a pit full of hungry lions.  Then, on his own, the next day he removed Dāniyāl from the pit.  The lions had not touched him.  The king felt very afraid, and threw in the pit the generals who had slandered him, and they were all devoured by the lions.  The king reconfirmed Dāniyāl as chief of his soldiers, and supreme organizer of his army.

8.  On the death of Dāriyūsh, the kingdom passed into the hands of the Persians.  The first Persian to reign was Kūrish the Persian.[4]  He also appointed Dāniyāl as chief of the army.  There was in Bābil a huge bronze idol called Bīl.[5]  To this idol there was offered daily twelve “makkūk” [6] of flour, forty rams and six divine measures.  Every day the king prostrated himself and worshipped the idol.[7]  But Dāniyāl responded, saying, “The servants of the idol are those who eat what is given to them as a daily ration”.  The king then called the servants, threatened them and confirmed [what Dāniyāl had said to him].  The king then ordered the demolition of the idol and that the servants should be put to death.

There was also, in Bābil, a great snake that the people of the city worshiped.  Dāniyāl said to the king: “Give me permission, and I will kill it.”  Dāniyāl then took some sausage, some pitch, and some hair, kneaded them together and fed them to the serpent.  As soon as the snake ate this, it died. When the inhabitants of Bābil saw what Dāniyāl had done, they were angry and sought to discredit him in the king’s eyes, saying: “Dāniyāl wants to kill you”.  The king was irritated with him, and threw him into a pit full of hungry lions, where he remained for six days.  The lions were given food, daily, of two bulls, and two rams. But during those six days, no meat was given to the lions.  In the land of Judah, in a place called Tiqwa‘, there was the prophet Habaqūq.[8]  He was cooking lentils and prepared a soup in a bowl to feed the harvesters.  But an angel from heaven called to him and said to him, “Habaqūq, bring the food you have with you to Dāniyāl in Bāhil.  He has been in the pit of the lions for six days and has not eaten any food”.  Then the angel of God grabbed the prophet Habaqūq by his hair and brought him to Bābil with the food that he had.  [Habaqūq] appeared at the pit where Dāniyāl was, called to him, and said to him: “Dāniyāl, I am Habaqūq.  God has sent me to you with food for you to eat”.  Dāniyāl came out of the pit, ate and praised God, then went back down into the pit.  The angel then took Habaqūq and brought him back to the land of Judah.  Then the king repented of what he had done to Dāniyāl and ordered them to pull him out of the pit.  The lions had not touched him.  The king was surprised, and restored to Dāniyāl the post of chief of the army.  The reign of Kūrish the Persian lasted for three years.[9]  Then he died.

9. After him reigned Akhshūwīrus for twelve years.  After him reigned his son Kūrish, known as Dāriyūs, for thirty years.  In the first year of his reign, Dāniyāl the prophet died.  In the second year of his reign he ordered the Israelites to return to Ūrashalīm and to [re]build the city and the temple.  This was because Kūrish the Persian had married an Israelite named Malihāt, sister of Zurūbābil, and made her queen according to the Persian custom.  Kūrish loved her very much and when she asked him to return the Israelites to Ūrashalīm with her brother Zurūbābil, the king agreed.  So Kūrish ordered Zurūbābil to reign at Ūrashalīm.  In his days prophesied Anagua[10] and Zakariya, son of Hağliyah.  He was the Ra’s al-Ğālūth[11] and he was entrusted with the task of [re]building the temple.  There was with him Izra, son of Sirāyā, the priest, and a multitude of the Israelites.  From the captivity of Bābil to the [re]building of the Temple seventy years had passed.  The construction lasted four years.  Zurūbābil, son of Salātiyil, son of Akhiyah, known as Yahūnākhīm, king of Judah, whom Bakhtanassar had deported and put into prison, waited for the construction.  Zurūbābil reigned over the Israelites at Ūrashalīm.  One year after the temple was rebuilt, the priest, `Izrā, died.  He had been a priest before the arrival of Yūsha, son of the priest Yahūsādūq,[12] and seeing the Jews commit many errors against the Torah, he wrote for them the Torah that they currently have.  He reformed the dictates of their law and taught them their religion.  Kūrish-Dāriyūsh, king of Bābil, died.

Share
  1. [1]Or Evil-Merodach, as our bibles memorably label him.
  2. [2]Jeremiah.
  3. [3]Jerusalem
  4. [4]Cyrus.
  5. [5]Baal.
  6. [6]A makkuk is about 55 litres of dry material.
  7. [7]I wonder if something is missing from the text after this sentence – it reads as if someone accused Daniel, who then replies.
  8. [8]The biblical account does not mention that Habakuk lived at Tecoa, modern Khirbet Tiqwa‘.
  9. [9]Much longer in reality; from 559-530 BC.
  10. [10]Haggai.
  11. [11]“27. The wording is obscure and very difficult to interpret.” – Pirone.  It looks like a title, like “Reis” i.e. “overseer”, to me.
  12. [12]The actions of Joshua son of Yozadak are referred to in the books of Esdras and Haggai.

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – chapter 7 – part 1

Let’s return to the start of chapter 7, in Old Testament times.  Compared to the last two chapters, this chapter is not very long.  So let’s have a crack at it.  Some of this story might be a little familiar…  Read the names aloud, and see if you recognise them.

1. In the eighteenth year of the reign of Bakhtanassar, i.e. in the year before the destruction of Bayt al-Maqdis, [the king] made an idol of gold sixty cubits high and six cubits wide, and erected it in the centre of the city of Bābil, ordering all the people of his kingdom to worship it.  Anyone who refused to worship it would be burned in the furnace.  Bakhtanassar chose three young Israelites and named the first Sīdrākh, the second Mīsākh and the third ‘Abdanāghū.  These three young men refused to prostrate themselves in front of the idol and the king commanded them to be thrown into the furnace.  But God sent them an angel from heaven who extinguished the fire, and the fire was changed for them into coolness and health.  Seeing this, Bakhtanassar ordered them to be taken out of the furnace, scrutinized them thoroughly and found no traces of fire injuries either on their bodies or on their garments.  This increased his astonishment, and he was afraid, and honored them, invoking his power and making them heads of his household.

2. In the fourth year after the destruction of Bayt al-Maqdis, Bakhtanassar had a dream.  He therefore summoned the interpreters of dreams and the astrologers and said to them:  “Tell me about the dream I had and give me an explanation, otherwise I will kill you.”  They replied,  “How will we know what dream you had, if you do not tell us what you dreamed about, so that we can give it an interpretation?”  Bakhtanassar became angry and thought about having them beheaded.  The prophet Dāniyāl was still young when the deportation had taken place.  Bakhtanassar had taken him for himself, and had educated him in his house covering him with favours.  He then sent to call him.  Dāniyal said to him: “I will tell you the dream you had, and I will give you an interpretation.  The king saw a great idol, which looked like a beast.  Its head was of gold, its hands of silver, its belly and thighs of bronze, the legs of iron, and the feet of clay.  Then the king saw a huge boulder fall from a mountain, and batter and shatter the idol until nothing was left of it.  The boulder then became an imposing mountain and filled the earth.  This is what the king saw.  The interpretation is then the following.  You, O king, are the head of that idol, the gold.  After you will rule one less than you, the silver.  After him will rule a king less than him, the bronze.  After him will rule a king less than him, the iron.  After him will rule a king less than him, the clay.  Then after him will rule a great king whose kingdom will never end.  And just as you saw a boulder fall from the mountain alone and break the idol and fill the earth, so that king will reign over all the earth forever”.  Bakhtanassar then ordered them to give new clothes to Dāniyāl, to cover him with honour, preferred him to all the wise men of Bābīl, appointed him chief of his house and called him Baltāssar.

3. In the fifth year of the captivity of Bābil and the destruction of Ūrashalīm, Hizqiyāl, son of Yūzi, prophesied at Bābil, in the place called Karmila, Bārūkh, son of Nāriyā, and his brother Sirās, Dāniyāl of the house of David, Mardukhāf of the house of Benjamin, Hakāy, Zakhariyā, son of Bārāshiyā, Malākhīya, ‘Izrā e Nāhūm.  In Egypt there were Habaqūq, the tribe of Simeon, and the prophet Irimiyā.  In Bābil the Israelites worshiped idols, and the prophet Hizqiyāl reproached them for their conduct.  But the magnates of the Israelites attacked him and killed him.

4. In the twenty-fifth year of the reign of Bakhtanassar, he marched against Egypt, devastated it and killed its king, thus extending his kingdom over Egypt, Syria, the land of Judah, of the Rūm, of the Greeks, the Fāris, of Bābil and of Mossul.  Bakhtanassar reigned for forty-five years, nineteen of which were before the destruction of Ūrashalīm and the captivity of the Israelites, and twenty-six after the destruction of Ūrashalīm.  King Bakhtnassar died.

Share