Adding your own notes to your own print-out of an old book

There is a German textbook which is unavailable for purchase, although still in copyright.  I need access to it.  So I borrowed a copy from the library, and for the last week I have been copying it.

In days of yore, this would leave me with a pile of photocopies.  Today I merely create a PDF of the raw page images and get that printed in perfect-bound form by Lulu.com.  It’s rather easier to handle that way.

So I’ve put each page in turn on my scanner, hit the button, got an image at 400dpi in black and white, and so on, for hundreds of pages.  Then I went through the pages and turned the alternate ones the right way up.  Then I cropped all the images down to a little larger than the text block in the middle.  Then I came out of Finereader, and ran ImageMagick on the .tif files, first converting them to .png, and then padding them each with whitespace on all four sides, to make them crown quarto size.  Finally I used Adobe Acrobat to gather up all the .png’s into a PDF of the right size for printing.  All well and good.

But perhaps I should do more.

You see, German is not my best language.  So what I will do, once I get the book-form, is go through it and write notes in the margins.  These I have made deliberately large for just this purpose.  Important pages will get turned down.  The table of contents will get a scribbled translation next to it.

But maybe I should type up some of this now, and just dump it onto the page images.  So underneath the section titles “Dichtern” I should add “(poets)”? 

Maybe I should go further.  I could perfectly well intersperse some more pages.  I could type up the translation of the table of contents that I have made, and interleave that with the PDF pages.  Possibly there are other things I could do. 

The book is also over 600 pages.  That makes a very thick, heavy book.  But nothing in the world stops me dividing that PDF into two 300+ page volumes, and printing them separately.

I don’t quite know what to do.  On the one hand I’d like a copy of the book, as is.  On the other hand, tampering with it might be useful.  Or it might just be annoying.

What to do?

 

Share

From my diary – translating Cyril, marketing Eusebius, and Keston College

An email reached me last week from someone claiming to have experience of translating Cyril of Alexandria.  I have dusted off the Apologeticum ad imperatorem, therefore, and asked him to do the first page as a sample.  If it is OK, then perhaps we will at last get that work in English. 

The text is the work that Cyril wrote after the Council of Ephesus in 433, when even an ally such as Isidore of Pelusium suggested that Cyril may have been right in principle, but had behaved like a jerk.  It should make interesting reading.

Today I approved the design for the leaflet which I shall be distributing at the Oxford Patristics Conference.  No, it isn’t “Roger Pearse for King” — it’s the publicity for the new translation of Eusebius of Caesarea’s Gospel Problems and Solutions (Quaestiones ad Stephanum et Marinum), now available in hardback and paperback from good bookshops (i.e. Amazon).  This evening I paid for said design and leaflets — a not inconsiderable sum.

I’ve been thinking about the name of Mithras.  I read some hearsay that it was derived from the Old Persian name for the god, Miθra.  I don’t know much about Persian literature.  I’ve read more hearsay today, saying that Old Persian literature consists of inscriptions in cuneiform from the Achaemenid period, down to the time of Alexander the Great ca. 300 BC; that Middle Persian begins with the Sassanids ca. 250 AD, whose literature is mostly preserved in very much later copies; and that a transitional period happens in between.  I’ve also heard that Mithra, in Middle Persian, is “Mihr” or “Mehr”.  So I spent a bit of time reading around this.  Nothing very solid yet, tho.

I’ve also been corresponding with Michael Bourdeaux, best known as the director of Keston College during the Soviet era, when Keston monitored the treatment of the churches under the Soviets.  I’ve agreed to scan a couple of his books into PDF form, and I hope that he will give permission for them to appear online.  Fortunately the three that he suggested are the three I actually have! 

In the back of one of them, Risen indeed: Lessions in faith from the USSR, 1984, I found a small bunch of leaflets and newsletters from Keston.  I must have bought the book at the Round Church in Cambridge, and picked up the leaflets at the same time.  The faded flimsies brought a feeling of nostalgia to me, for days long ago when the course of my life was not yet set, and many of the difficulties of life lay as yet ahead of me and unknown.

It is curious how little one hears today about the mighty effort at Keston to help the persecuted.  The mainstream churches were too often silent, and Dr Bourdeax’s work was very necessary.  Then as now, the bully likes to do his work unobserved.

I asked Dr. B. if there was a history of Keston and its work.  It seems that there is!  Michael Bourdeaux wrote one.  But curiously it remains unpublished.  Is there no publisher that will take on this work?  Keston has largely moved into the past, yet its history will most certainly be of interest to historians of the 20th century, and a history of the treatment of religion by one of the prime movers ought to be published, and published now while everyone is still alive.

Share

From my diary

Oof!  A concerted effort, and I have just turned the last page of the massive tome that I got from the library and which I have been scanning all week.  I can’t afford to buy a copy — no-one could — and yet I need to consult it.  Solution: photocopy a library copy, or — in modern technology — create a PDF of the page images.  It’s hard, back-acheing work, tho.

Next I need to go through the images, check that they are all there, check that they are not skewed or with bits of flaked-off paper blocking the text.  Then I need to take a copy, and crop them all to a fixed size, with the text central.

Once I have a bunch of TIFF files, I can run a script (using ImageMagick) to add whitespace around them, so that they fit one of the standard sizes for Lulu.com (although why Lulu don’t just do this, if the pages are too small, I have never known).  And then I can create a PDF from the new images, upload it to Lulu, and get a perfect bound copy for my own use, to read, to scribble on, and to absorb.

It’s actually 700 pages.  I suspect it might be best to split it into two halves.  The Lulu books tend to be on the thick side, and I want something that doesn’t twist my wrist!  I want to actually read this thing.

But I shan’t be doing any more of that tonight!

While sitting at the scanner, mechanically turning the pages, I was surfing the web for “Old Coptic”.  There are sections in the 4th century Greek Magical Papyri written in Old Coptic, and I wanted to know more. 

I stumbled across The multilingual experience in Egypt, from the Ptolemies to the Abbasids, and p.76 on Google books gives us a lot of hard information.

Old Coptic turns out to be the version of ancient Egyptian adopted during the late Ptolemaic period.   There are various papyrus archives retrieved from the sands of Egypt which contain it. 

It forms part of the process by which the Egyptians moved from Demotic to Coptic.  The former was written in the difficult Demotic script, which consisted of hieroglyphic symbols given a wildly cursive form.  Vowels were not written in general, so the script was also a shorthand. 

When the Greeks gained control of Egypt under Alexander, and then his Ptolemaic successors, they found a well organised state with an official bureaucracy where the records of taxes and lawsuits were kept in Demotic.  But under the Ptolemys, little by little, Greek grew in importance.  A time arrived quite quickly at which Demotic documents had to be presented with a Greek transcription.  Soon after, Demotic documents were not acceptable by themselves as evidence, a step which marked the end of the importance of Demotic archives.  In addition there are signs that the scribes themselves are finding difficulty with demotic, and mixing Greek vowels into the script.

Old Coptic, then, is what we call ancient Egyptian written in Greek letters from this period.  The texts are entirely pagan, and entirely ancient Egyptian in nature.  It is a transitional form between demotic and Coptic, and appears extensively in papyri in the early centuries of the Christian era.  Coptic also is written in Greek letters, with a few characters borrowed from Demotic but given a Hellenistic twist to make them look more Greek.

In the process of learning this, I learned of Dioskoros of Aphrodito, author of one of the bilingual Greek and Coptic archives.  Leslie S. B. MacCoull’s book Dioscorus of Aphrodito: His Work and His World (1998) is actually online here.  It contains some fascinating material.

In 1901, during the reign of Khedive Abbas Hilmy and the proconsular administration of Lord Cromer, some villagers in Kom Ishgaw were digging a well. Their Upper Egyptian village lay on the left (west) bank of the Nile, four hundred miles south of Alexandria, south of the sizable and half-Christian city of Assiut, north of what had been Shenoute’s White Monastery at Sohag. As so often happens in Egypt when digging is done, they found not water but antiquities: in this case papyri, masses of them, the bundled tax archives of a city. Someone called the police, but before anyone in authority could arrive, many of the papyri had been burned by villagers anxious not to be caught with the goods. The surviving papyri were dispersed through middlemen and dealers, most to find their way to the British Museum and the University of Heidelberg. The science of papyrology was young then, and no scholar had ever seen anything like these voluminous tax codices written in thin, elegant, almost minuscule hands. Bell in England and Becker in Germany identified them as the records kept by Greek and Coptic scribes under the eighth-century Arab administration of a town called Aphrodito.

Four years later, in 1905, matters repeated themselves, again by sheer chance. During house-building operations in Kom Ishgaw, the mudbrick wall of an old house collapsed, revealing deep foundations that had covered over yet another massed find of papyri. The local grapevine alerted Gustave Lefebvre, the inspector of antiquities, who hurried to the spot. A few acts of destruction similar to the earlier burning had taken place, but this time most of the papyri were dispersed to dealers, and thence worldwide from Imperial Russia to the American Midwest, to libraries eager to participate in the new rebirth of Greek literature made possible by papyri. Among the papyri there was indeed a text of Menander; but the body of the find consisted of the private and public papers of the sixth-century owner of that text, the lawyer and poet who would become known as Dioscorus of Aphrodito.

The papyri that Lefebvre managed to keep from middlemen and traffickers he brought to the Museum at Cairo (then at Boulaq). He went back to Kom Ishgaw twice more, in 1906 and 1907, and succeeded in finding more sixth-century papyri on the site of the original find. A few had been bought by a M. Beaugé, of the railway inspectorate at Assiut. These documents also were brought safely to Cairo, and the whole lot was assigned to the editorship of Jean Maspero, a young classical scholar and son of the head of the Antiquities Service, Gaston Maspero. Before his death in battle in 1915, Jean Maspero managed to produce the three pioneering volumes of Papyrus grecs d’époque byzantine, of which the first was published in 1911. Together with Bell’s 1917 edition of the sixth-century Aphrodito papyri that had been acquired by the British Museum (P.Lond. V), and Vitelli’s 1915 edition of those bought by the University of Florence (P.Flor. III), these texts constitute the bulk of what we know as the Dioscorus archive of sixth-century Aphrodito, the city that lay under Kom Ishgaw.

Our evidence for the life, work, and world of Dioscorus thus comes from one find (over time) from one place, in preservation widely dispersed, yet in intention forming a unity. The papers kept during a single human lifetime that spanned much of the sixth century reveal the background, activities, and interests of the person who chose to keep them. Numerous discoveries of Byzantine Egyptian remains at sites all along the Nile Valley, from the Fayum to Syene (Aswan), provide a perspective on the period broader than could be obtained from the archives of just one individual in one city. Most of these discoveries were made in the late nineteenth century and the first half of the twentieth century, when the political climate still allowed exploration in the field of what was once Christian Egypt.

Isn’t that interesting?  Yet I for one had never heard of the man!  The Menander codex is known as the “Cairo Codex” of Menander and contained a bunch of his plays.  It was edited and translated in the 1921 Loeb edition of Menander, which is on Archive.org. 

Many of the Aphrodito papyri have not been edited, even, MacCoull says.  And he refers to clandestine digging in the 1930’s, the fruits of which are only now becoming known.

He continues:

Aphrodito stands on a hill. Unusual among Egyptian sites, which more often lie below the present ground level, the modern village of Kom Ishgaw perches atop a tell that must conceal remains of the Byzantine and Umayyad city (see Figure 2). Aphrodito has never been scientifically explored. The papyrus finds were made by accident, and Quibell and Lefebvre simply looked around the papyrus findspots to gather what they could in the way of artifacts—only a few carvings of wood and bone; the late period was of little interest at the beginning of this century. We do not know what Dioscorus’s house or the Apa Apollos monastery looked like. Until, in some better future, field archaeologists have found the physical remains of the Byzantine/Coptic environment:, we can try to reconstruct the city of Dioscorus from the documents, and view it in its own landscape.

Kom Ishgaw lies amid a network of irrigation canals in the wide cultivated belt west of the Nile’s edge (see Figure 3). South of Assiut, the road toward Kom Ishgaw goes by Sidfa with its Uniat school; Tima, largely Christian even today; the Uniat bishopric of Tahta; and Shotep, the ancient Hypselis, where the late sixth-century Coptic exegete Rufus wrote his extensive biblical commentaries. This is a Christian heartland of great antiquity. Some 45 miles to the south is Shenoute’s town, Sohag; across the river from that lies the Panopolis (Akhmim) that was the target of Shenoute’s attacks on paganism and gnosticism. East of these twin cities, up the river’s bend, is the Pachomian headquarters of Pbow (near Chenoboskion), where the monastic library once included Homer, the Bible, Menander, and the Vision of Dorotheos; in the same vicinity were deposited the texts that have become famous in our own time as the Nag Hammadi Codices. To the north, some 110 miles by river, lie the chief twin cities of Upper Egypt: Hermopolis on the west bank, and Antinoopolis (Antinoë), seat of the Duke of the Thebaid, directly across the Nile on the east. Around Aphrodito itself are the well-documented monastic sites of Bawit, Der Bala’izah, and Wadi Sarga. Dioscorus, the proud son of an elite family, was at home in a landscape of deeply rooted classical and Christian culture. This is the land of the wandering poets and of the founding fathers of the Coptic church.

Dioscorus was, as well, a citizen of no mean city. If buildings and amenities help to define a city, Aphrodito had its share. …

Doesn’t it make your fingers itch to go and find papyri?  It does mine!

On his blog, Alin Suciu of Heidelberg University has been reporting on his own efforts to analyse Coptic papyri.  He has found fragments of Cyril of Alexandria’s scholia, some new Chrysostom material, another leaf of the Ancoratus of Epiphanius, and much more.  All of this is lavishly illustrated on a blog which is a model of how to do this.

In the past I’ve found papyrologists rather off-putting.  But we do need, clearly, more people working professionally in this field.  When Coptic texts are unpublished for a century, then the Academy should feel something like shame.

Share

From my diary

To London, to the Warburg Institute, with a car boot full of academic books to give away. 

Some, I confess, I shall miss.  But I find that increasingly I prefer electronic versions of most academic books.  And I really haven’t the space.  Eight plastic bagfulls … wonder what I paid for those?  But the last time I tried to sell such books, I got a pittance for each.  I’d far rather one of us had the chance to use them. 

The journey down by car was smoother than I thought.  You drive to the bottom of the M11, which turns into the A406 North Circular.  West along that, until you see a sign for the A503 and Walthamstowe.  Onto the A503, and carry on, and on, following the signs for A503, until you reach Camden Town (which is signposted).  Then you’re at the top of Bloomsbury, and half a mile from where you want to go. 

Traffic was very light, and the unsynchronised traffic lights were a boon to a man with a map to consult!  I managed to park in an NCP car park in Woburn Place for 6GBP for two hours.

The delivery went swimmingly.  The Warburg was rather impressive.  My colleague showed me the library, where all the books are on the shelves, including early editions, and you can browse.  The Tertullian section was most impressive.  They had a Junius 1597 edition there — the one with the collation of the lost and exotic Fulda text of the Apologeticum.  That is a rare book.  I approved entirely.

One strange thing at the Warburg: they employ a comedy porter as receptionist.  He’s Chinese, and friendly enough, but he really doesn’t speak English.  He’s memorised a few phrases, and uses these; and if you speak, he tries to work out which of the standard enquiries you are making.  He had to ring for the person I wanted to speak to, and couldn’t pronounce the name.  Nor could he spell out the name!

But the best bit was when I came back, just before leaving, and asked if there was a loo that I could use.  He looked at the pigeonholes, and then said, clearly and perfectly:

I think he’s just gone out.

I then said “toilet”, and he said

Ah! THE Loo!

followed by some indistinct directions.  Luckily for me there was a poster on the door in the direction in which he pointed!

Considering the number of foreign visitors that the institute must get, one wonders how they get on.  But the chap was well-meaning and friendly, and that is much.  I remember that, when I applied to Oxford long ago, at Christ Church College the porters were appalling people, who took delight in snubbing the quavering applicant.  One was known as “Mad George”, I am told, which perhaps sends a certain message.

The journey back was not so nice. There was much more traffic, but I got held up in Essex when the local constabulary decided to close the main road into the county for many hours.  I was rather glad to get home!

This evening I have ordered a correction to the leaflet for the Eusebius book — because I forgot the little matter of postage and packing, and because I decided to offer a discount for copies ordered at the conference in August.

I’m wondering whether to take copies with me to sell, and if so, how many.  I have no idea whether people will have loose change in their pockets there, and if so, whether they will want to pass that in my direction. 

I don’t have a lot of visibility of Amazon sales, since they send me statements in arrears and money later yet. But sales are now happening, which is very good news.  I had a statement from Lightning Source yesterday indicating that, in the US, six hardbacks and one paperback were sold last month.  That is pretty good considering that I have yet to market the book, and never expected to sell Hardbacks on Amazon, as being aimed at libraries (although the hardback is a rather impressive lump, I must confess!).  The paperback sale was very swift, since I wasn’t sure that the paperback was actually available last month at all!

I also spent some time on the Chieftain Publishing website last night.  Had to give up when I ran out of puff, so there is more to do.

Share

From my diary, Michael Bourdeaux, East German anti-Christian policy in 1973, and a Swedish Syriac seminary

I have a pile of academic books which I have concluded that I no longer need.  I’ve been fretting about how to post these to a colleague overseas.  But I find that he is at the Warburg Institute in London this month.  So I have spent this evening trying to work out where that is, how I would get there, whether I could park, and so forth.  I’d have to pay the dreaded “congestion charge” tax for the first ever time, as well as my first experience of London traffic.  But it looks a possible for Saturday, if my colleague can give me some directions on what to do when I get there!

I mentioned yesterday that I had an email from Michael Bourdeaux, the founder of Keston College and the man mainly responsible for reporting the persecution of Christians in the old USSR.  I have offered to turn one or two of the old Keston books in English into PDF’s to appear online.  These days the work of Keston is mainly carried out by Russians in their own language.

Keston used to produce a regular journal, Religion in Communist Lands.  Amazingly this is online here.  I have only scratched the surface, but this from Hilary Black, The Church in East Germany, RICL vol. 1.4-5 (1973), p.4-8.

The East German government has always preferred obtaining the support and cooperation of ·the churches to persecution, but the problems of leading a truly Christian life in the German Democratic Republic (GDR) are none the less real for being undramatic.

In its early years, the East German government was not sufficiently confident of its control over the population to force the churches to commit themselves to the socialist state, but now that the leadership feels itself firmly established, it is applying increasing pressure.

The churches have to a certain extent acquiesced, in order to avoid an all-out attack on their existence. …

In 1971 the government backed up such exhortations with an unpublished administrative regulation which obliged the churches to seek official permission for any activities outside the regular services. Discussion groups and confirmation classes were the particular objects of state attack, and many’ of the clergy are still resisting the injunction, despite the heavy fines which they incur.

It is hard to resist a campaign against you when you don’t understand what is happening.  These sorts of narratives will ring a bell in many of us.

Meanwhile I have been corresponding with Father Mikael Lijestrom in Sweden.  He tells me that a new Syriac seminary has opened  there.  There are more Iraqis, he says, in the small town of Södertälje than in the whole of the USA.

I teach at a small but promising pan-orthodox seminary in Stockholm and Södertälje, the Sankt Ignatios Ortodoxa Theologiska seminarium (Saint Ignatius Orthodox Theological Seminary, website at http://www.sanktignatios.org/ all in Swedish) where students from both the Chalcedonian orthodox tradition and the Non-chalcedonians (mainly syriac and coptic  Christians) study theology, Greek, Syriac, some Coptic and  Arabic, patristics, church history,  music, liturgy and a lot more.

The unique thing here is that the Greek and Syriac is on equal footing: they learn both basic Greek and basic Syriac and apply their knowledge on the texts that are used in the other subjects.

This seminary course is intended for everybody who wants to know and partake in the orthodox eastern tradition, and not only to train priests.  Most Syrian orthodox speak Arabic (and Turkish) as well. I hope that many of them will take the challenge  to bring forward the heritage of their forefathers! We have a few persons who work with oriental christian literature at the University of Uppsala too.

The seminary is new and  small and  we are still working to become known and to find suitable localities. We have just finished our first year, and have 9 very qualified  students for the coming year. The Syrian Orthodox Church have teachers —malfone — in their parishes who teach classical syriac for internal ecclesiastical and cultural use, and that is fine and they are supported by the study unions. At the seminary, on the other hand, the Syrian Orthodox and the Byzantine Orthodox together learn Greek for the first semester and Syriac for the second, together with some Coptic and a starter course in Arabic. The Christians from the Middle East generally speak Arabic and read modern Arabic, so for them the study of older texts is easier than for most others.

The aim with this basic course in orthodox Christian tradition is to give the seminarists a good basic knowledge of what orthodox Christianity is, what the Church Fathers generally teach and insights into the different traditions. Thus they will be able to work as journalists,  and in social welfare , as Sunday School teachers etc. Ideally all orthodox people should take this course after high school, when previously everyone did one year of military service. So the slogan is: “One Year for the Church!”

I’m sure that we all wish them the very best with this initiative, which can only do good.

Share

From my diary

Another 120 pages of the book through the scanner, hum, turn, hum, turn.  I shall be doing a fair bit of this during my evenings, I think.

Meanwhile I did indeed get a reply to my enquiry to Keston College about the works of Michael Bourdeaux.  Then I got an email from Dr Bourdeaux himself, in the kindest terms, and full of information of interest to us all.  I’ll reply to it tomorrow when my brain is working a bit better!

This led me to look and see which of his books I actually had on my shelves.  “Faith in Russia” turned out to be present twice, in different editions, bought second-hand in both cases. 

My heart sank when I saw it was published by Hodder and Stoughton, but I cheered up again when I discovered that he had retained the copyright.  Never sell your copyright, chaps.  The publisher doesn’t need it — they get “publishers copyright” for 25 years anyway — and it just means that the purchaser, who will only pay pennies for it, will be able to keep your book out of print for the next century.

I thought that I had others also, but I can’t find them.  I’m more or less sure that I read some kind of biography about him, but I can’t find that either.  A book that he wrote on Gorbachev and glasnost and how it would affect the church is here somewhere, because I remember it was a funny size.  Can’t find it, tho!  Maybe I need to implement a system to my shelves. 

Bourdeaux’ books, indeed, do not appear on second-hand book site www.abebooks.co.uk, or not in any numbers, which suggests that those who have them are keeping them. 

Onwards.

Ever wanted to know about ancient map-making in the Greek and Roman world?  Well, now you can.  Harley and Woodward’s Cartography in prehistoric, ancient and medieval Europe and the Mediterranean is online in chapter-sized PDF’s here.  It’s a two volume collection of papers, in truth.  But it contains much interesting information for those of us who are not cartographically inclined, and have never read the ancient gromatic writers.  Indeed do any of the latter even exist in English, I wonder?

Share

From my diary

I wrote to Keston College this evening, to ask why none of the books and articles in which  Michael Bordeaux promoted knowledge of the persecution of Christians in the old USSR are online.  This stuff is fading into history.  I came across one poster who simply denied that the Soviets ever locked up believers in mental hospitals this evening.  The martyrs deserve better than oblivion.

Share

From my diary

The final version of the leaflet for the Eusebius Gospel Problems and Solutions book has arrived.  I’ll check it at the weekend.

A purchase of a CDROM from my site has involved me in a dispute.  The owner of the credit card has claimed that the purchase is not his.  I have already posted the CDROM, so this is less than welcome news.  But I find it hard to believe that credit card fraud is used for the purpose of buying collections of the Fathers of the Church.  Most likely the purchaser did not recognise the debit on his card, or changed his mind.  I have emailed him — a certain John Ford, at a PO box in Australia — and it will be interesting to see what he says.

This evening I have been sitting on the scanner, creating a PDF of an old and hard-to-find library book.  Sadly after almost 200 pages a cramp developed in my hip which I know from past experience will render me unable to walk or work for a few days if I ignore it.  So I must stop!  Ah the joys of middle age.

While lifting the book and turning the pages, I came across an interesting quotation online, attributed to St. Augustine:

If you believe what you like in the gospels, and reject what you don’t like, it is not the gospel you believe, but yourself.

Google books reveals no quotations of this before the last ten years, and it is used almost exclusively in popular Christian paperbacks.  It is, of course, a very apt and accurate saying.  But … did Augustine say it?

I developed an idea that it sounded like something he might indeed have said, in the context of his disputation with Faustus the Manichaean.  Faustus, we all recall, claimed to be a Christian and to believe in the gospel.  Augustine points out that he uses the gospels selectively, claiming the authority of God for this, while denying the inspiration of that.  Of course all the heretics do this; but somehow it felt right. 

So I spent some time going through the online translation searching for “gospel”.  I got to book 30 of the work against Faustus before I had to stop scanning.  It certainly reflects the sort of things Augustine is saying.  But I did not find any very close match.

Perhaps it is merely a summary of what Augustine says, from some secondary source, which has become attached to Augustine himself?

A burning hot day in the office today, and hot this evening (although not hot enough to hook up the air-conditioning).  It greyed over this evening, and started to drizzle.  So far the only effect is to add humidity to heat. 

The pile of now useless (to me) academic books on the side, which has stared at me reproachfully for some time now, might finally be disposed of.  It turns out that the scholar to whom I intended to give them — who will find them useful, where I will not — is on a temporary posting to the United Kingdom.  The incredible postal charges become moot; I can probably drive down and hand them to him.  Let us hope so.

Share

From my diary

Isn’t it odd that a difficult day at work tends to leave you too exhausted for anything else?  I’ve known husbands to make the same complaint of a row with their wives.  All these interruptions to what we think of as our “real” life!

I went to the library at lunchtime and picked up vol. 1 of the 2nd edition of Brockelmann’s Geschichte der arabischen Literatur, 1943.  It’s a remarkably old-fashioned looking volume in terms of binding and typeface.  But considering that the Netherlands were under Nazi occupation at the time, and that industrial sites on the continent were being bombed by the RAF, I suppose it is a marvel that Brill were able to produce it at all.  No time to look at it this evening.

Rather more to my taste just now was a large paperback book of literary anecdotes.  It’s ideal to skim through, looking for oddities, although the editors have allowed a little too much latitude in length from time to time.

Over the weekend I was also reading volume 3 of the collected letters of C. S. Lewis.  The charm of Lewis’ letters is considerable, and I am glad to own it.  But these monster volumes are quite hard to digest (and indeed even to hold!).  Instead of three volumes each three inches thick, the publishers should have split each volume into three.  Probably they had commercial reasons for their choice; but the smaller volumes would be much easier to handle!

I had to put the Lewis volume aside, tho.  It was slightly depressing to enter into of a man who grew old early — he says so himself — but, at my age, had achieved so much and was so well known to so many.  But … would we wish to be famous?  To be courted by the media, to earn large sums, to receive letters from lunatics and attempts to inveigle into marriage from cunning (and not so cunning) women?  Obviously not.

Unless the women are blonde, of course.  And the money is in hard currency.

Letters from lunatics, sadly, are the lot of every blogger.  Most of mine are friendly, fortunately.  And I keep a big, fierce dog.

Share

Aphrahat in English

I can’t find the post, but a month or two back I decided that I really ought to try to get hold of the complete English translation of the classic Syriac author Aphrahat.  He wrote 26 sermons, and a selection was included in the Ante-Nicene Fathers series so is online.  But few people even know there is a complete translation, made in Kottayam in India a few years ago and available in two volumes from the St Ephrem Ecumenical Research Institute at $25 a vol.

At least, in theory it is available.  In practice SEERI are quite hard to deal with.  I wrote and asked, and got a reply asking for my postal address and how I proposed to pay.  I offered to pay using Xoom.com, and heard nothing more.  I was thinking yesterday what to do.  Gorgias Press do a version of the book, at some very high price.

But down at the post office this morning, and the parcel is not the humdrum item that I was expecting, but a parcel from SEERI.  Yep — it’s the Aphrahat!  The packing is not great, and rather torn, but the item has arrived fine!

Opening it was harder than it looks.  But once open, there were the two volumes!

A catalogue search reveals that not a single library in the UK possesses a copy of these.

On opening them, I find that vol. 1 contains a lot of introductory matter, obviously from a thesis, and a preface by Sebastian Brock.  This is solid stuff, in other words.  Now if only it was online!

But now I have to work out how to pay them.  Western Digital is possible; Xoom is possible; but in both cases I need information from SEERI to give them.  I look up their address in Google Maps and they are in the heart of the city of Kottayam.  It is a bit sad, tho, that it is so much work to give them money.  Let’s see what happens!

PS: An email from the library tells me that Brockelmann 2nd ed. vol. 1 has arrived.  Not that I can do much about that until Monday, but good to know.

Now I need to do something with the proposed design leaflet for the Patristics Conference, advertising the Eusebius book.  The final revision awaits!  I’ve already paid for the insert yesterday.  All costly in time and money, N.B.

Share