Origen update

Slightly horrified to discover that the last email exchange with the translator of Origen’s Homilies on Ezekiel was 18th May 2010!  It’s been a hard year, I know, and the Eusebius has eaten all my time and energy, but even so that’s too long.  And it’s my fault; I simply cannot keep track of everything I have going on, and someone does have to do this.

I’ve written to the translator suggesting that we see if we can finish the thing off.  All the work has long since been done; it’s merely a question of revision.  I think only homilies 3-7 need that revision.  There may be some formatting work to do, in which case various friends will be getting emails in the not too distant future.

I also need to devise a cover.  Something green, I think, with a landscape photo.  Hum.

Tomorrow I have to go back to work, to a job where I don’t feel all that comfortable.  Fortunately it’s only for a couple more months.  If people would remember me to the Lord, and ask for something else, something good, enjoyable, and well-paid, that would be kind.

Share

Publishing Michael the Syrian

An email has arrived, inviting me to publish commercially an English translation of the World Chronicle of Michael the Syrian.  This is a surprise, although a welcome one.  It is a very great honour also.

The Chronicle of Michael the Syrian is an enormous thing.  The French translation by J.-B. Chabot, made a century ago, fills three large volumes.  I borrowed the volumes, one by one, from a library and laboriously scanned them.  The resulting PDF’s may be found on Archive.org.  The translator estimates around 1200 pages, for the English translation, which is three times the size of Eusebius.

I don’t see my role in life as conventional publishing.  There are enough people who could do that.  Rather my job is to get things into the hands of people who want to read them.  This means three different types of people:

  1. Research libraries, where students can find them, and where journals can review them.  Hardbacks with dustjackets is my approach to these.
  2. Ordinary people involved in the subject.  This means cheap paperback, although I don’t know how cheap any book of 1200 pages can be. 
  3. Ordinary people who just want to look at bits now and then, or do searches.  This means freely available online — no other form will cut it. 

What I have done for the Eusebius and Origen volumes is to buy the copyright (although allowing the translators to do whatever they like with it as well — hey, why not?).  If I own the copyright, I can do #3.  But before I do, I get the book typeset and a cover designed, so that I can make #1 and #2 available through Amazon.com, etc.  I’ll do some marketing to scholars and libraries as well.  Once the sales die down, and whatever money is to be made is made, I can then do #3.

Of course a press like Cambridge University Press would be able to give the book a far more sumptuous production than I can.  They can market it to places who wouldn’t look at me.  But … they would also hold the copyright until all of us are dead, and none of us would ever see the book.

I’ve made a proposal to the copyright holder, anyway.  It may come to nothing, and it doesn’t matter if so; I’m quite busy enough right now!  But if it does happen, it will mean that Michael comes out of the shadows and into all of our lives.

It would also mean that I would have to start finding a typesetter!

Share

Dreaming of Rome

For the last few days I have been dipping into a general tourist guide to Rome at odd points during the day.  It’s been very pleasant, imagining myself there, thinking of the Piazza Navona or the Spanish Steps, or the little shop not far from the Pantheon where one can buy bread and cheese and other essentials.

But today I found myself reading a section about the Appian Way, running south-west from the city.  The Baths of Caracalla I have seen; but beyond these the road runs out through the Aurelian walls of Rome, and down past various catacombs to the tomb of Cecilia Metella (reconstruction image left from here).  The circus of Maxentius is nearby, and the guidebook vaguely refers to the ruins of an “imperial palace” nearby.

I’d like to see these.  But I realise that I have no real idea how to do so.  In central Rome I walk, or I take the metro.  But I would like to be able to get a bit further.  I’d like to be able to hire a car and driver and go to Ostia, or to the ruins of Hadrian’s villa.

What does one do?  Has anyone any tales to tell?

I mistrust taxis in Rome.  I well remember picking up a taxi at Termini to go to my hotel — which was almost walking distance away — and noticing with surprise that the meter started, not at zero, but at 20 euros.  That was a pricey trip; and when the time came to return I walked back.

I must go to Rome again.  Only … my last visit was by myself, to photograph a manuscript.  It was cheap enough to do, and to take a flight by Easyjet — was it Easyjet? — to Rome and an Easyjet minibus as far as Termini.  But it was a lonely trip, really.  I remember feeling lonely while I was there.  My other trips have been as part of tours, with people to talk to if I wanted.  Perhaps I need to find a Rome tour that will do much of this with me.  But where, I wonder?

Share

The harrowing of hell, or the clearing of the inboxes?

On Easter Saturday, some of my readers are rather busy.

I can tell that they are busy from my inbox.  It’s stonkingly hot out there today — it reached well over 80F today, or 27C in our devalued French measures.  But too many of you were sat in front of your computers for my comfort, when I finally got home from visiting my family today.  I think I’ve replied to you all, tho.

There are some snippets of good news, tho, in between the death threats (just joking), and the demands for money from incompetent Oxford Patristics Conference organisers who haven’t noticed that I paid them a month ago (sadly not).  Oh yes there are.

Firstly, we have a treasure incoming.  Some time back I asked Andrew Eastbourne to translate the section on the month of March from John the Lydian’s De Mensibus (On the Months) book 4.  The first draft of this has arrived, and made me feel somewhat guilty.  Of course I had no real idea of what was in the chapter.  It turns out, tho, that it is full of philosophical and astrological  and mythological stuff, as well as calendar events.  It’s actually much more interesting than I had expected.  Look forward to this one, chaps – it’s good stuff.  I had only a few comments on the flow of the English, so it should be available in final form soonish.

Next, I have received some more letters of Isidore of Pelusium in English from Clive Sweeting.  I’ve not opened the files yet — too late and too tired these evening –, but these too will appear online soon.

Finally I have had an interesting email about the possibility of my publishing a translation that someone has already completed of a rather interesting Syriac text.  This may come to nothing; or it might mean a third volume in Ancient Texts in Translation, the series title for the books like the Eusebius which I am publishing.

Tomorrow is Easter Sunday.  As ever on Sunday, I shall have my laptop turned off and in the cupboard.  I recommend the practice to all my readers, and I wish you all a happy Easter.

Share

Dumping Falco down the charity shop

It’s time.  I’ve had enough.  I’ve decided to dump all the Falco novels by Lindsay Davis after The Jupiter House down at the charity shop.

This series is one that I used to really enjoy.  I even bought some of the hardbacks, rather than wait for the paperback.  But it has got steadily less good.  I suspect the author has changed editor.  The results are less than inspiring.

Sorry, but I find I do not reread these later novels, so they have to go.

Share

How to send a bunch of books from the UK to the Czech Republic?

I have a bunch of books which I should like to send from the UK to a scholar in the Czech Republic.  Trouble is, this could easily get pricey!

Does anyone have any suggestions as to how best to do this?

Share

From my diary

A correspondent is helping revise the Eusebius book cover.  A problem that I am encountering is that Nick the graphic designer is using Adobe Indesign CS3, while Bob the typesetter is using CS5 and Ben who is doing the revision is doing the same.  It turns out that you can’t export from Indesign CS5 back to Indesign CS3.  That effectively makes it impossible for my team to work together on the cover.  For a piece of software costing a thousand dollars, that is very bad indeed.

So … I’ll have to compromise somewhat on the cover.  Oh well.  I don’t want to delay the book further.

I’ve been onto the Lightning Source site and rejected the first proof.  When LSI tell me what to do, and I get the revised PDF from Ben, I’ll try a second proof.

Mind you, Lightning Source charge very heavily for the proofs: $40 a go.  So you really don’t want to do this lots of times!

Personal note: I started a new job a week ago, which is rather tiring because of 8-hour days, but looks as if it will be OK.  Mind you, I really feel the extra half-hour!  The job will involve some travel as well, it turns out.  Just when it was least necessary, today I saw a house which I wanted to buy (for buy-to-rent – I’m not moving house), which means rushing around about mortgages and the like, and generally spend a lot of time talking to people one usually tries to avoid!  And my washing machine broke down!

But such is life.  “Life is what happens to you, while you are making plans to do other things”, as the saying goes.  I’m enjoying rather a lot of life, then.

I’m really looking forward to getting back to sanity, and the classics, and the fathers!

Share

Did the plays of Menander survive to the renaissance

I was very tired last night, and in need of something gentle to read.  So I took Andrew Lang’s Books and Bookmen to bed with me.  The name of Andrew Lang is one that I knew when I was a lad, for Tolkien refers to him often in his essay on fantasy, as the author of the Blue Fairy Book and other collections of literary. 

The essay was published in Tree and Leaf, which, like many another Tolkien fan I bought and found somewhat uncomfortable.  The ‘leaf’ story, Leaf by Niggle, was charming, although I was oblivious to the deeper meaning that only time could bring.  But as for ‘tree’, the essay, it was a puzzle. I had never heard of literary criticism, when I read it; nor, indeed, of Andrew Lang, who is perhaps a forgotten author these days.

The copy of Books and Bookmen itself was a century old, on good paper, and a delight to read and handle.  Stamps at various places indicated that it had once belonged to Norwich public library, which had foolishly disposed of it.  So I read of the Elzevir editions, of the bibliophilia of France, of the famous Derome blue binding which fades so badly, and of other things of no real importance to a poor man like myself, but curiously soothing.

In the middle of the book was an essay on literary forgeries, itself of considerable interest and relevance today, when the so-called Jordan Lead Codices are being touted.  But one passage caught my eye:

After the Turks took Constantinople, when the learned Greeks were scattered all over Southern Europe, when many genuine classical manuscripts were recovered by the zeal of scholars, when the plays of Menander were seen once, and then lost for ever, it was natural that literary forgery should thrive.

Is it so?  Were the plays of Menander then extant?

I don’t know what Lang’s source is for this remark, and I can’t find any leads.  If any reader does know, perhaps he would share his knowledge with us?

In the mean time, tonight, I shall continue to read Books and Bookmen.

Share