The Mark Riley translation of Vettius Valens

Mark Riley has sent me PDF’s of his entire unpublished translation of the second century astrological handbook, the Anthology of Vettius Valens.  This was translated from the Kroll edition (which is online) and the revised Pingree text (which is not).  I’ve combined them into a single file and emailed them back, and he’s going to make it available online.

It’s a marvellous piece of work.  The sheer labour that must have been involved is staggering.  It is a terrible shame that this never turned into a publication.  Mark tells me that the reason for this is that, to perfect it, he needed to consult the Arabic versions of the text, and lacked the necessary language skill and time to acquire it. I have suggested to him that he post the translation on his website.  It will be of interest to anyone interested in Vettius Valens.  It is very clear and well translated.

Unfortunately the text itself is only of specialist interest.  I read through it this morning, hoping for snippets of information on the ancient world.  But these are lacking.  Vettius Valens is only interested in showing students how to calculate astronomical things in order to cast horoscopes.  He derides the bombast and obscurity of other such handbooks.  But otherwise it is all calculations.

The book should be useful to those interested in ancient astronomy, and to those who must work out how mathematics was presented in an age without proper numerals.  But it is not of interest to most of us.

I’ve also heard back today from Project Hindsight about the Robert Schmidt translations of ancient astrological writers.  These are $45 a volume, which is dear — too dear for me.  I said so, and was told there might be volumes available at $30, which is a possible. price  Why any of these are more than $20 a go I do not see, tho.  I have suggested to them that Dr Schmidt might like to consult Dr Riley about Vettius Valens.

Share

From my diary

The calendar of Antiochus is not online, it seems.  It forms part of the Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse — part of volume 1 (1910), in fact.  Like most out-of-copyright German academic publications, these are online only if places like Harvard contributed them to Google Books.  But I want to access it.  Apparently it refers to 25 Dec. as a solar festival, just like the Chronography of 354 does.

Nothing for it.  I’ll have to do this the old fashioned way.  The way we used to do it, as recently as five years ago.  Yep — into the car and a 60 mile journey to my nearest academic library.  This process is already becoming history, and I suppose it’s worth documenting here for the future what it involved. 

Firstly you have to have a reader’s card for the library.  Well, I have one, but it had expired.  So I need to renew it.  This means filling out a form, and going and queueing in the admissions office.  That’s a bit of a pain if you want one article.  They also want £10 for another 6 months access.  I need my passport, a utility bill to prove my address, and my letter of introduction for access to manuscripts.  I fill in the form online on Thursday night, and email to ask for an appointment at 10am on Saturday so I can get my card.  By lunchtime on Friday there has been no reply, so I telephone.  I’m allotted 9:50am.

Up I get this morning.  I drive 60 miles, at a cost of some £40 in petrol.  When I get there I am early, so I lose a few minutes having something to eat.  Then into the office.  My card gets renewed, slowly and inefficiently.  Someone sticks their head in as the process is completing, which causes the clerk to hand me the card and dismiss me. 

Then into the library. I’ve consulted the catalogue online, so I know that the book is in the North Front, third floor — that’s the room in which the book is.  It has a shelfmark of P500.c.170.1.  P says it is a periodical; the room is split into periodicals and non-periodicals.  Both look like bound books, of course.  So at least I’m in the right part of the room.  ‘c’ is the size.  The periodical section is split into four areas, in order of decreasing size, a, b, c and d.  Mine is normal size.  Then I look through that section until I find 170, which is the Sitzungsberichte that I wanted.  Then I look for volume 1 and … there is a gap on the shelf.  In fact the first two volumes seem to be missing. 

Drat.  Where can they be?  It’s not likely that a reader checked them out.  Perhaps they’re at a desk being read.  But no-one is reading in that room today.  Maybe they’re in the photocopying room.  Down the stairs, along the corridor.  Nope.

I go to the enquiry desk.  The girl can’t tell from the system whether they are out of not, as individual volumes are entered haphazardly.  She comes up and we both look at the space.  “Maybe someone has taken them out” she offers, helpfully.  Eventually she suggests that I talk to the people in periodicals.   I wonder if the book is out for binding or something.  Along there I go.  Lots of kerfuffle, staff consulting experts who do not appear.  Eventually it turns out that my guess was correct, and after another delay I get the book.

Then off to the photocopier.  I quickly make some copies.  Then I try to get the copier to scan the pages and email them to me.  But it’s too badly designed — after a dozen pages I give up and make do with the paper copies.  As I leave, I hear the sound of steady cursing from another copier, where a reader even less familiar with the devices than myself is having trouble even getting paper copies out.

And … it is mid-day.  A whole morning has passed, and I now have the article.  It will appear online in due course, trust me!  But for the moment I’m just a wee bit weary.

We take so much for granted.  It’s worth remembering that the above exercise had to be gone through for every academic paper I have ever read, in days gone by.  It’s vanishing now, that cumbersome, expensive and inefficient process.  But it is also a link to the remote past.  Physical libraries like Alexandria were equally difficult to use, unless you happened to live nearby.  There is a chain of people trying to acquire knowledge from these repositories, stretching all the way back to antiquity.  When it finally disappears, will the customs of ancient libraries suddenly become unintelligible to students who have never had to do more than point and click to get a book?

Share

Eusebius update

All the corrections to the proof of Eusebius: Gospel problems and solutions were entered on the PDF as stickys a week or so ago.  I’m quite impressed, actually, by Acrobat as a tool for collaborative editing.

The remaining issue is a chunk of text in the Coptic.  The problem is that the manuscript is damaged.  However the translator feels that a chunk close to the end is in fact Eusebian, although it does not say so.  She would like me to add this as a new fragment, enter the Coptic text, plus some extra wording.  The format of the latter is rather different to anything else in the book.  I’m very reluctant to do something like this at this stage.  Hum.  I suspect it isn’t that much, tho.  I will consider this a bit.  The less the typesetter has to do, the better.

The book is showing up on Amazon.co.uk as well, and finding its way through the distribution channels.  Today I had someone write demanding a free copy.  Luckily I don’t have to reply to say that it hasn’t been published yet.

I also need to do something about the cover and logo.   I wasn’t that happy with the output from the design company I used, so I need to find someone else.  In addition I need to work out what to supply to Lightning Source for the cover.  This I’ll do once I have turned round the PDF. 

Lots to do!  But we’re really very close now.

Share

Vettius Valens at Mark T. Riley

Back in the 70’s a young scholar named Mark T. Riley made a translation of Tertullian’s Adversus Valentinianos.  So obscure a work suddenly came alive, in a marvellous manner!  Who would have thought that the work still lived, had things to say to us all, based on the dull ANF version?

I have been reading bits on astrological writers, and I came across Dr Riley’s page again, with a PDF:

A Survey of Vettius Valens” – Vettius Valens’ Anthologiae is the longest extant astrological work from antiquity. It is unique in several respects: the author was a practicing astrologer; the work includes more than 100 authentic horoscopes of Valens’ clients or associates, including his own, which is used as an example many times throughout the work; the work also includes tables and the description of algorithms used by astrologers and mathematicians. My paper was finished in 1996 and does not take account of scholarship since that time.

The PDF article is invaluable.  It tells us about the manuscripts — three, all later than 1300 — and editions, and the sort of stuff in the text.

But I then saw the next entry:

A short dictionary of Greek terms used in the astronomy and astrology writers can be found here . I made this wordlist for myself while translating Vettius Valens’ Anthologiai, a translation that was never perfected. Some abbreviations in the definitions are GH = Greek Horoscopes by Neugebauer and van Hoesen; HAMA = Neugebauer’s History of Ancient Mathematical Astronomy; Pt = Ptolemy; Cumont = Cumont, L’Egypt des astrologues. The others should be obvious.

This excited me, for there is no translation of this work online (or anywhere else).  I have written to Dr Riley, asking if perhaps it might be placed online.  After all, the hardest thing in working with a text is getting the first translation made.  Every subsequent translator stands on the shoulders of that first effort.  Even if not perfect, it ought to be online.  Translations that sit unpublished tend to get lost!

Share

Useless anger, and doing something with it

There is an article in today’s Daily Telegraph — soon to vanish behind a paywall, alas — by Boris Johnson (or his ghostwriter) on Useless Anger.  I recommend it. 

…as I held that thought in my head the full difficulties of all these projects became clear, and depression set in — the depression that always follows Useless Anger.

It is beyond my current powers either to declare war or to abolish Fifa or to set up a rival football federation or to train England to win the next World Cup. So the trick of managing that rage — and the subject of the next chapter of my business self-help book – is to find another frustration, and solve that one instead. Is there anything quite as irritating as Fifa?

Is there anything that sends you up the wall like Sepp Blatter? Is there anything else that is so inscrutable and mindless and illogical? There is.

Let’s talk roadworks. There is a marvellous newspaper interview in which my friend Philip Hammond, Transport Secretary, describes his fury as he is held in a traffic jam. There he is, in the heart of London, the greatest city on earth, unable to get to his meeting because of the orange-and-white cones blocking the road. …

Share

Artemidorus Daldianus and the interpretation of dreams

An email arrives today asking about Artemidorus Daldianus.  “Who?” I hear  you ask?  It seems that he lived in the 2nd century A.D., and he was a professional “diviner”.  A work of his survives “On the interpretation of dreams”, in five books.  Interestingly it was translated into Arabic by no less than Hunain ibn Ishaq.  My correspondent is doing a thesis on the work at Cairo university and asks if a Syriac version is extant.

Remarkably an English version by Robert J. White does exist, although I can’t imagine why; and likewise a French version.  A search on Google books reveals a slew of older editions, and a 1644 translation into English.

Share

The festival of Adonis in Alexandria

I’ve never really read much Greek poetry, but I found myself looking at the Idylls of Theocritus yesterday.  The 15th idyll depicts in dialogue form the hustle and bustle at the festival of Adonis — the Adonia — in Alexandria in Ptolemaic times.  It ends with a dirge mourning Adonis and looking forward to his resurrection.

Thanks to the wonderful Theoi site the Loeb English translation is here.

GORGO (with her maid Etychis at the door, as the maid Eunoa opens it)
[1] Praxinoa at home?

PRAXINOA (running forward)
[1] Dear Gorgo! at last! she is at home. I quite thought you’d forgotten me. (to the maid) Here, Eunoa, a chair of the lady, and a cushion on it.

GORGO (refusing the cushion)
[3] No, thank you, really.

PRAXINOA
[3] Do sit down.

GORGO (sitting)
[4] O what a silly I was to come! What with the crush and the horses, Praxinoa, I’ve scarcely got here alive. It’s all big boots and people in uniform. And the street was never-ending, and you can’t think how far your house is along it.

Do read it.

I love the kind of works that give you a real impression of the ancient world — the letters of Cicero, or Pliny the Younger; and Martial and Juvenal.  Indeed I wish I had more of them.  I had hopes of Aulus Gellius’ Attic Nights, but somehow it didn’t work for me.

Share

N. G. Wilson, Scholiasts and commentators

N. G. Wilson is perhaps the dean of studies on the transmission of Greek literature.  By chance I found online a paper of his, in PDF form, here, dealing with ancient commentaries.  A little known subject, being discussed by a master — recommended.

Share

From my diary

I had to telephone my business bank today, so it was a good opportunity to ask about getting my “Chieftain Publishing” trading name set up as a “trading as” name on the account, so I can take cheques and payments under that name.  All I have to do, I learn, is write a letter telling them, and that’s done.  One more box ticked.

Also Lightning Source have finally, after a dozen emails, three forms, and month of to- and fro-ing, opened my account.  So once the book is ready, it can be printed.

I haven’t started in on the Coptic corrections, but I have scanned the pages into a PDF.  At this time of year you have to allow for the fact that everyone is full of flu and colds, and feeling depressed and mildly jet-lagged as the days get shorter in a rush as we approach the shortest day.  So not a lot really gets done. 

Someone has written and asked me to translate some more of Dionysius of Tell-Mahre.  Maybe I will.  Or I might just curl up on the sofa.

Share