From my diary

I’ve managed to read Diez’ article on al-Makin ibn Amid, the largely unpublished 13th century Arabic Christian historian.  It’s a cracker!  It is, indeed, the new entrance-point to all the literature on the subject.  It also – ahem – mentions this blog.

I’ll post some more about this in due course.  But I did start thinking … surely the first thing to do is to get a text of al-Makin into electronic form and get it on the web?  I wonder how this might be done, at a reasonable price?

I wish I could think of a way to get hold of the edition printed in Cairo a few years ago!

UPDATE: I have just spent an hour trying to locate copies — some may be found in the UK in www.copac.ac.uk by searching on the editor, Ali Bakr Hassan — and placing an ILL when I suddenly remembered, rather embarassingly … that I have met Dr Hassan, at Oxford some years ago, when he was so kind as to give me a copy of it.  A little searching and I have it in my hand.  I must be getting old or daft.  I have a vague memory — you can tell how good my memory is right now! —  that his edition only covers part of the work, however.

Share

From my diary

Is it just me, or is everyone frenetically busy right now?  For myself, it’s ridiculous; every day seems to bring an interesting or important email (or three) that I simply must deal with.  Often the issue is something well worth blogging about as well.   So suddenly I find myself snowed under.

This week the new book — Origen’s Homilies on Ezekiel, plus fragments — is bing typeset.  It’s nearly all set up in Adobe Indesign, and looking very good.  I suspect that by the weekend it will be complete.  I shall then have to set up a project in Lulu.com and print a proof copy, to check the PDF and see how it looks in bound form.  I shall also have to get the cover design done.  “Something more green than blue” is as far as I have got.  Then I can get it set up at Lightning Source and formally published.

I don’t know that the book will sell all that many copies.  But of course the object is to get it online.  So whatever sales it makes will help to defray the costs, and whatever loss it makes is one that I can cope with.  Sometime in 2014 I think it will go online.

UPDATE: One slightly embarassing probem with the project has been my own inability to spell “Ezekiel”.  I have often given it as “Ezechiel”, influenced by the French translation of Borret, and the Latin Selecta in Ezechielem.  Today I went through old posts and fixed all that I could find.  It is horrifying to discover that this project was in full flight in … 2009!!!  I was much younger then, or at least I felt so.  Those posts make clear that I never expected this to last more than 4 years!

Share

From my diary

It’s been a while since I did anything with the translation of Origen’s Commentary on Ezekiel which I commissioned.  The book has sat in a collection of .doc files on my hard disk, while other tasks went forward.

The main obstacle to progress is getting the book typeset.  I did buy a copy of Adobe Indesign CS5, with a view to doing it myself; but I simply don’t have the time necessary, nor, in truth, the energy.

This evening I have enquired of an advertiser on PeoplePerHour.com whether he would be interested, and at what price.  I want to get this thing published.  To do otherwise is to waste the time and money spent on it.  And when it has been printed, and sold whatever quantity of books it is going to, we can get the thing online.

The Eusebius book is winding down.  It’s still selling a few copies, although I haven’t checked since the summer precisely how many.  It sold fairly well in the first year; in the second, to my surprise, more or less the same, after a distinct ‘sag’ in the early months.  But I get the definite impression of the decline.

I’ve begun to think about how this can go online as well, as was always intended.  I will place the English translation on my website, and make that freely available.  But it would be good to make the entire PDF available as well, perhaps at Archive.org, if this can be done without relinquishing copyright.  A copyright question arises on the PDF of the whole book because I don’t own the copyright of parts of it, which I only leased.  I will look at the sales this year at New Year, and work out exactly how things are going.  If I keep it in print, in April/May 2014 I shall have to pay Lightning Source another chunk of cash.

I’ve spent this evening scanning in a wodge of photocopies of pages from Van den Ven’s French translation of the Life of St. Symeon Stylites the Younger.  It’s a daunting amount of text!

And I do feel drawn to translate some more of the Life of Severus of Antioch.  Both these Lives are historical sources.

Finally there is still a lot of interesting material to look up in Cyril Mango’s article.

I’d also like to return to Ehrman’s Forgery and counterforgery and do some more work on this.  A post containing all the primary sources used would be good; and I think Armin Baum gives that material in his book, and E. just made use of it.  There is more to be done with the book also.

So there is no lack of tasks drawing my attention!  If only I didn’t have to go to work for money as well!!!

Share

Some new patristic translations in the pipeline at Moody – Spokane

A correspondent writes to tell me that Jonathan Armstrong, at Moody Bible Institute-Spokane, is at work with his students on a number of patristic texts.  He writes:

We have founded an early Church studies honors society complete with electives that are taught primarily by Dr. Armstrong. As part of the program, students will be taking three years of Greek including translating early church documents during that third year.

… Dr. Armstrong is planning on pumping out translations every two years or so (depending on the length of the text) with his third year Greek students, and has already made informal plans with Brill to publish the translations.

Share

From my diary

I’ve continued to work on formatting Theodoret’s Commentary on Romans for online accessibility.

Another chunk of the translation of Eusebius of Caesarea’s Commentary on Luke has arrived from the translator – chunk 8 out of 14, if I recall correctly.  Apparently progress on this will slow down, tho, for term time.

OUP are going to send me a review copy of Bart Ehrman’s Forgery and Counterforgery, which is kind of them, and I shall write a review on it.

I shall be going off to Turkey in a few weeks, on a short coach tour.  It starts in Istanbul, and includes Troy, Pergamum, and Ephesus.  My impression is that Turkey may well become unstable in the next couple of years – the Islamist government is starting to put army generals on trial, and the army has been the guarantor of Turkey’s constitution – and it may be prudent to go now.  It will be very nice to see these sites, and I will be glad of the holiday.

Share

A visit to the Verulamium Museum

A dinner engagement took me to St Albans this evening.  The road-widening on the M25 caused me to go early; and a look at my own Mithras site revealed that the Verulamium Museum there had some Mithraic items.  I took my mobile phone, paid for parking, then admission, and wandered in.

The museum didn’t place any obstacles in the way of photography, other than very low light levels, which troubled my eyes rather more than my digital camera.

What I was hoping to find was a vase, listed by Vermaseren as CIMRM 828, but with no photograph.    And, to my delight, there it was!  But … with a problem.

The vase was really just fragments.  But it had been restored, quite properly.  Unfortunately the portion that showed Mithras was impossible to see clearly!

The vase looks like this:

This shows Mercury (with the winged feet) and the bow of Hercules to the left.  Mithras is to the right and round the corner:

There were definite stars on his robe, just visible to the naked eye.

I’ve written to the director of archaeology, asking whether a photo might be obtained of the Mithras bit.  It will be interesting to see what the answer is.

But of course the same problem could occur in a hundred museums.  How do we get the items out of the cases and where we can photograph them?  Not that we want to handle these things … but unphotographed means unrecorded means unusable by scholars.

It’s an interesting problem.

Share

From my diary

I have continued to work on Bianca-Jeanette Schröder’s book.  This evening I have finished translating the conclusion to the second part.  From it I conclude that that section is, I think, something I really will need to read in detail.  Tomorrow I shall begin on the conclusion to the third part.

I wonder if there is merit in placing these rough translations here?  German is so difficult for so many people that perhaps it would be of value.  The extracts are sufficiently small that I do not foresee a copyright problem (and if anyone cares, I could, of course, remove them).

Share

From my diary

A very hot day here.  I have been converting an out-of-copyright Loeb into PDF format.  The book is old and worn, and the binding is loose with much use.  Yes, it is a library copy.

Yet somehow such old volumes have a charm of their own.  I did look to see if I might purchase one online, but only new copies are accessible.  New Loeb’s have a harshness about them.  One of my favourite Loebs is an old Juvenal, bought in Minehead in the west country for practically nothing.  It is long since superseded, in the eyes of librarians, but the softer prose of a century ago makes it far more agreeable than the harsh shouting of the modern translations I have elsewhere on my shelves.

Perhaps I shall recline, Roman-like, on my sofa later and read into that old Loeb.  Possibly with strawberries and cream.

Share