I’ve returned to translating Firmicus Maternus. Part of the preparation for doing so was to get hold of the French editions and translations, and I ran one of these through a machine translator. Working through this, I came to the following remarkable output:
Si tu veux, libéré, suivre la lumière de l’époux, rejette tes erreurs et occupe-toi avec un zèle assidu de racheter par une religieuse dévotion les crimes de ta vie antérieure.
If you want, freely, to follow the light of the bridegroom, reject your errors and occupy yourselves with assiduous zeal to repurchase by a chocolate éclair devotion the crimes of your former life.
How “religieuse” became “chocolate eclair” I can’t imagine! But somehow, although inappropriate as a translation, isn’t the phrase “chocolate eclair devotion” rather an apt one?