Getting Al-Makin online

I received an interesting email this morning:

Arabic manuscript of Elmacin’s history

Dear Sir,

My search for Elmacin led me to your most interesting blog, namely to this post.

I am working on a translation of Edward William Lane’s Description of Egypt [into Arabic], and he quotes Elmacin. I’ll of course need to use Elmacin’s Arabic original instead of translating back which as you can see is not a preferable option.

Would please share with me any digitized versions you may have?

It is extremely frustrating to decline such requests.  But of course the PDF’s of manuscripts that I have are all supposedly copyright of this library or that, and I can’t give them away to all and sundry, much as I would like to.

What we need, perhaps, is to create an electronic text that can be freely available.  Does anyone have any ideas of how we might get one of these manuscripts transcribed?

Share

Vettius Valens now online in English

Prof. Mark Riley has uploaded his translation of the 2nd century astrologer, Vettius Valens, to the web!  From his website:

Vettius Valens: Find a link here to a translation of Vettius Valens Anthologiai, the longest astrological text from Greco-Roman antiquity.

What you find here is a preliminary translation completed in the 1990’s and not perfected since. It is based on Wilhelm Kroll’s 1908 edition (page numbers of this edition are marked with bold-faced K in my pdf) and on David Pingree’s 1986 edition (page numbers marked with P), a great improvement on his predecessor’s. The angled brackets (< >) indicate words added in the translation for clarity or (sometimes) to correct errors in the text.

My studies in ancient mathematical literature, and (more important) in the Syriac and Arabic copies of Valens did not proceed far enough to put the finishing touches on this translation. Moreover I have moved on to other work. (See here.) So there are no guarantees of accuracy. You might also find some typos. Use at your own risk. In addition I am not prepared to answer questions about the translation. You are on your own.

When studying Valens, also consult my Survey of Vettius Valens (on this webpage) and Neugebauer and Van Hoesen, Greek Horoscopes (Philadelphia 1987). Most of the horoscopes listed in Valens are translated by Neugebauer and Van Hoesen.

Thank you, Mark, for this — this is excellent news!

Share

Lord Macaulay on the unwise extension of copyright

At Dyspepsia Generation I happened to see this post:

Speech to the House of Commons 1841.

Can you imagine a modern Congressman making a speech like this?

Can you even think of one that wouldn’t need to have it explained to him in simpler words?

The proposal is to extend the term of copyright from life plus 28 years to life plus 60 years — 10 years less than we now endure.  After initial oratory, Macaulay goes on to make some very sound points indeed.

I will take an example. Dr. Johnson died fifty-six years ago. If the law were what my honorable and learned friend wishes to make it, somebody would now have the monopoly of Dr. Johnsons works. Who that somebody would be it is impossible to say; but we may venture to guess. I guess, then, that it would have been some bookseller, who was the assign of another bookseller, who was the grandson of a third bookseller, who had bought the copyright from Black Frank, the Doctors servant and residuary legatee, in 1785 or 1786. Now, would the knowledge that this copyright would exist in 1841 have been a source of gratification to Johnson? Would it have stimulated his exertions? Would it have once drawn him out of his bed before noon? Would it have once cheered him under a fit of the spleen? Would it have induced him to give us one more allegory, one more life of a poet, one more imitation of Juvenal? I firmly believe not. I firmly believe that a hundred years ago, when he was writing our debates for the Gentlemans Magazine, he would very much rather have had twopence to buy a plate of shin of beef at a cooks shop underground. Considered as a reward to him, the difference between a twenty years term and a sixty years term of posthumous copyright would have been nothing or next to nothing. But is the difference nothing to us? I can buy Rasselas for sixpence; I might have had to give five shillings for it. I can buy the Dictionary, the entire genuine Dictionary, for two guineas, perhaps for less; I might have had to give five or six guineas for it. Do I grudge this to a man like Dr. Johnson? Not at all. Show me that the prospect of this boon roused him to any vigorous effort, or sustained his spirits under depressing circumstances, and I am quite willing to pay the price of such an object, heavy as that price is. But what I do complain of is that my circumstances are to be worse, and Johnsons none the better; that I am to give five pounds for what to him was not worth a farthing.

The principle of copyright is this. It is a tax on readers for the purpose of giving a bounty to writers. The tax is an exceedingly bad one; it is a tax on one of the most innocent and most salutary of human pleasures; and never let us forget, that a tax on innocent pleasures is a premium on vicious pleasures. I admit, however, the necessity of giving a bounty to genius and learning. In order to give such a bounty, I willingly submit even to this severe and burdensome tax. Nay, I am ready to increase the tax, if it can be shown that by so doing I should proportionally increase the bounty. My complaint is, that my honorable and learned friend doubles, triples, quadruples, the tax, and makes scarcely any perceptible addition to the bounty.  … Now, I again say that I think it but fair that we should pay twenty thousand pounds in consideration of twenty thousand pounds worth of pleasure and encouragement received by Dr. Johnson. But I think it very hard that we should pay twenty thousand pounds for what he would not have valued at five shillings.

My honorable and learned friend dwells on the claims of the posterity of great writers. … But, unhappily, it is scarcely possible that, under any system, such a thing can come to pass. My honorable and learned friend does not propose that copyright shall descend to the eldest son, or shall be bound up by irrevocable entail. It is to be merely personal property. It is therefore highly improbable that it will descend during sixty years or half that term from parent to child. The chance is that more people than one will have an interest in it. They will in all probability sell it and divide the proceeds. The price which a bookseller will give for it will bear no proportion to the sum which he will afterwards draw from the public, if his speculation proves successful. He will give little, if anything, more for a term of sixty years than for a term of thirty or five and twenty.  …

If, Sir, I wished to find a strong and perfect illustration of the effects which I anticipate from long copyright, I should select my honorable and learned friend will be surprised I should select the case of Miltons granddaughter. As often as this bill has been under discussion, the fate of Miltons granddaughter has been brought forward by the advocates of monopoly. My honorable and learned friend has repeatedly told the story with great eloquence and effect. He has dilated on the sufferings, on the abject poverty, of this ill-fated woman, the last of an illustrious race. He tells us that, in the extremity of her distress, Garrick gave her a benefit, that Johnson wrote a prologue, and that the public contributed some hundreds of pounds. Was it fit, he asks, that she should receive, in this eleemosynary form, a small portion of what was in truth a debt? Why, he asks, instead of obtaining a pittance from charity, did she not live in comfort and luxury on the proceeds of the sale of her ancestors works? But, Sir, will my honorable and learned friend tell me that this event, which he has so often and so pathetically described, was caused by the shortness of the term of copyright? Why, at that time, the duration of copyright was longer than even he, at present, proposes to make it. The monopoly lasted not sixty years, but for ever. At the time at which Miltons granddaughter asked charity, Miltons works were the exclusive property of a bookseller. Within a few months of the day on which the benefit was given at Garricks theatre, the holder of the copyright of Paradise Lost I think it was Tonson applied to the Court of Chancery for an injunction against a bookseller, who had published a cheap edition of the great epic poem, and obtained the injunction. The representation of Comus was, if I remember rightly, in 1750; the injunction in 1752. Here, then, is a perfect illustration of the effect of long copyright. Miltons works are the property of a single publisher. Everybody who wants them must buy them at Tonsons shop, and at Tonsons price. Whoever attempts to undersell Tonson is harassed with legal proceedings. Thousands who would gladly possess a copy of Paradise Lost, must forego that great enjoyment. And what, in the meantime, is the situation of the only person for whom we can suppose that the author, protected at such a cost to the public, was at all interested? She is reduced to utter destitution. Miltons works are under a monopoly. Miltons granddaughter is starving. The reader is pillaged; but the writers family is not enriched.  …

I will only say this, that if the measure before us should pass, and should produce one tenth part of the evil which it is calculated to produce, and which I fully expect it to produce, there will soon be a remedy, though of a very objectionable kind. Just as the absurd acts which prohibited the sale of game were virtually repealed by the poacher, just as many absurd revenue acts have been virtually repealed by the smuggler, so will this law be virtually repealed by piratical booksellers. At present the holder of copyright has the public feeling on his side. Those who invade copyright are regarded as knaves who take the bread out of the mouths of deserving men. Everybody is well pleased to see them restrained by the law, and compelled to refund their ill-gotten gains. …

Pass this law: and that feeling is at an end. Men very different from the present race of piratical booksellers will soon infringe this intolerable monopoly. Great masses of capital will be constantly employed in the violation of the law. Every art will be employed to evade legal pursuit; and the whole nation will be in the plot.

This was prescience indeed.

The record companies used to tell us, in the 1980’s, when there was still a record industry, ‘Home taping is killing music — and it’s illegal.’  Yet who did not possess an album copied onto a cassette tape?  Few of us, I suspect, do not possess a bootleg MP3 today.

The copyright durations of the present day are an excrescence.  Few if any academic works benefit from the massive terms of copyright under which they remain out of print.  The public is harmed, and access denied.  We need to return to some saner system, where books that go out of print go out of copyright, and works in which no man has any longer any financial interest move into the public domain.

Share

The Mark Riley translation of Vettius Valens

Mark Riley has sent me PDF’s of his entire unpublished translation of the second century astrological handbook, the Anthology of Vettius Valens.  This was translated from the Kroll edition (which is online) and the revised Pingree text (which is not).  I’ve combined them into a single file and emailed them back, and he’s going to make it available online.

It’s a marvellous piece of work.  The sheer labour that must have been involved is staggering.  It is a terrible shame that this never turned into a publication.  Mark tells me that the reason for this is that, to perfect it, he needed to consult the Arabic versions of the text, and lacked the necessary language skill and time to acquire it. I have suggested to him that he post the translation on his website.  It will be of interest to anyone interested in Vettius Valens.  It is very clear and well translated.

Unfortunately the text itself is only of specialist interest.  I read through it this morning, hoping for snippets of information on the ancient world.  But these are lacking.  Vettius Valens is only interested in showing students how to calculate astronomical things in order to cast horoscopes.  He derides the bombast and obscurity of other such handbooks.  But otherwise it is all calculations.

The book should be useful to those interested in ancient astronomy, and to those who must work out how mathematics was presented in an age without proper numerals.  But it is not of interest to most of us.

I’ve also heard back today from Project Hindsight about the Robert Schmidt translations of ancient astrological writers.  These are $45 a volume, which is dear — too dear for me.  I said so, and was told there might be volumes available at $30, which is a possible. price  Why any of these are more than $20 a go I do not see, tho.  I have suggested to them that Dr Schmidt might like to consult Dr Riley about Vettius Valens.

Share

Griechische Kalender: the four calendars published by Franz Boll

I’ve now uploaded PDF’s of four ancient Greek calendars to Archive.org.  All were edited by Franz Boll, and published in Sitzungsberichte der Heidelberger Akademie der Wissenschaften, Philosophisch-Historische Klasse, vols 1 (1910), 2 (1911), 4 (1913) and 5 (1914).  Here are the links:

Franz Boll, who edited them, died in 1924, so these are all well out of copyright everywhere.

The important one for our purposes is the Calendar of Antiochus of Athens.  Looking at it, all the entries are astronomical, and concerned with the risings and settings of constellations.  I didn’t see any other kind of entry.  The notice on 25 December — “Birth of the sun.  The light increases” — has no significance, I think, except for the astrological one.  It certainly is not a witness to the Dies Natalis Solis Invicti, therefore.

Share

More on Antiochus of Athens

With Antiochus we are indeed at the edge of knowledge, or so I infer from the article in the Realencyclopadie, which is meagre indeed:

68) Aus Athen (Hephaistion Theb. II 1 bei Engelbrecht Hephaest. von Theb. 36), Astrolog. von dessen Büchern manches handschriftlich erhalten ist (vgl. Englebrecht a.a.O Fabricius Bibl. Gr. 1 III c. 20).

68) From Athens (Hephaistio Theb. II 1 in Engelbrecht Hephaest. of  Thebes 36), astrologer. Some of his books are preserved in manuscript (cf.  Englebrecht ibid, Fabricius Bibl Gr. 1 III c. 20).

Even the reference to “Engelbrecht” seems obscure.  Fortunately there is an explanation and a download online at the same scholarly astrology site we mentioned earlier, here.

A critical edition of the early 4th century astrologer Hephaistio of Thebes’ Apotelesmatics was published by Engelbrecht in 1887. This edition was superceded by David Pingree’s critical edition of the same text in the mid-1970’s, although since Engelbrecht’s edition is in the public domain we provide it below courtesy of Google Books: Hephaistio of Thebes – Engelbrecht edition

The Pingree edition is a Teubner, Hephaestionis Thebani Apotelesmaticorum libri tres: Apotelesmaticorum epitomae quattuor (1974).  There is a wiki page for Hephaestio of Thebes, which tells us:

The first two volumes of the Apotelesmatics have been translated into English (by Robert Schmidt of Project Hindsight); the third volume … is in preparation.

The Project Hindsight page is here, although how to get hold of the translations is not indicated, and these include extracts by Antiochus of Athens). A table of contents is here for Hephaestio. Schmidt’s translations are unknown to the British research system, which indicates not a single copy of any of them is held in any library in the UK.

Looking at Engelbrecht, p.36 quotes the opening of Hephaisto, book 2, which does indeed discuss Antiochus of Athens.  After an extract (untranslated — why let the peasants read it?) he continues that there was indeed an astrologer named Antiochus of Athens, as the mss. Laurentiani plutei 28, 7 and 28, 34 contain an extract of The Thesaurus of Antiochus.  The Vienna ms. phil. gr. 179 contains something “from Antiochus the Astronomer”; and Vienna phil. gr. 108 folio 342v contains another reference.

All this is all very well… but I wish I could get my hands on Boll’s edition of his calendar!

Share

Manuscripts of Greek astrological works

Looking at the calendar of Antiochus of Athens, as I was yesterday, led me to a corpus which was unfamiliar, the Catalogus codicum astrologorum graecorum.  Seven volumes of this are on Google books.

What was this series, the CCAG?  I find a splendid blog piece here by Chris Brennan on the Rediscovery of Hellenistic astrology in the modern period.  He also has a collection of PDF’s of these texts online.

The most important efforts in this area were initiated by a group of scholars in Europe towards the end of the 19th century who set out on a mission to collect, catalogue and edit all of the existing manuscripts on astrology that were written in ancient Greek during the Hellenistic, Roman and Byzantine periods.  This project, which was led by a Belgian scholar named Franz Cumont, took over fifty years to complete, and it entailed scouring the world’s libraries and private collections for ancient texts and manuscripts that had been copied and preserved over the long centuries since their original composition.  This project culminated in the publication of a massive twelve volume compendium called the Catalogus Codicum Astrologorum Graecorum (Catalogue of the Codices of the Greek Astrologers), more commonly known simply by its acronym as the CCAG. …

This massive compendium, which was published in 12 volumes between 1898 and 1953, consists of critical editions of dozens of astrological texts and fragments which had been carefully sifted through, examined, and edited by diligent linguists and paleographers in order to produce published volumes of all of the extant Greek astrological texts from antiquity. 

This explains why the CCAG, despite its name, is more than this and contains material by Antiochus of Athens.

I can’t say that I am at all interested in astrology, ancient or modern.  But someone has to edit all this material.  It may be junk, but it is part of the literary heritage from antiquity.  It is a reminder that, as in every age, most of what is written is rubbish.

Share

Back to Isidore of Pelusium’s letters

An email reached me today from a chap volunteering to take on a commission for some Greek and Syriac (and Armenian for that matter, although I have none in mind at the moment).  I’ve written back and asked for some details.  It might be nice to get him to do a few of the letters of Isidore of Pelusium, at least as a starter.

This reminded me that someone translated 14 of Isidore’s letters during the summer, and that — as I dimly remembered — I commissioned some more, as I remarked here.  I wonder if I ever published those 14 letters online?  I certainly meant to!  I paid for them, after all, and the last revision was rather good and rather readable.  I must hunt them out.  Meanwhile I have written to the translator asking what happened with regard to the next chunk. 

There’s no lack of material to commission.  There’s sermons by Chrysostom, such as the two on Christmas.  I think I listed a bunch of Chrysostom material some time back.

There’s also material by Severian of Gabala.  That reminds me that I ought to write to two other people, each of whom was going to do a sermon and neither of whom I have heard from since.  There is such a thing as being too busy, and I suspect I probably qualify!   But it illustrates why reliability is such a virtue in a translator. 

Then there are works by Cyril of Alexandria, such as his Apologeticus ad imperatorem, explaining himself after the Council of Ephesus.  There’s John the Lydian, On the Roman Months (De Mensibus), book 4 of which is intensely interesting.  Andrew Eastbourne translated the section on December for us a while back.  Indeed John’s work might form a nice volume three in the series of translations I am publishing, although I suspect a UV photographic copy of the manuscript might be a necessary precursor.

Who knows?  The email is welcome, and let’s see if we can get something done.

Share

Letter 133 in the letters of Leo the Great – Proterius on the calculation of Easter

A post in an online forum has drawn my attention to the letters of Pope Leo I (d.461).  He is probably best known for persuading Attila the Hun to leave the defenceless city of Rome alone.  Among patristicians, he is remembered for his Tome to Flavian, a letter sent to the Council of Chalcedon in 451 on the monophysite question, which was approved by the council and so committed the Roman see to supporting the decisions of that highly divisive council.

A collection of 173 letters, 30 of them by other people, is found in the Patrologia Latina volume 54.  Among these is letter 133, which is not by Leo but addressed to him. 

At that period the date of Easter was determined by a letter sent out by the patriarch of Alexandria.  In 455, Leo wrote, querying the date given as being wrongly calculated.  The patriarch was one Proterius.  The emperor Marcian had appointed him, and he was deeply unpopular among the Alexandrian monophysites.  After the death of Marcian in January 457, without bothering about Proterius they consecrated Timothy Aelurus (Timothy the Weasel) as patriarch, and on 28 March 457, during the celebrations of Maundy Thursday, Proterius was attacked and brutally lynched.

Proterius wrote back, commenting that possibly Leo had a bad copy or that a copyist had made a mistake.  He also sent a copy of his letter in Greek, to make sure that no mistranslations got in the way.  He justified the dating, pointing out that Easter was being celebrated a week late to avoid coinciding with the Jewish passover on 14 Nisan, which in 455 fell on a Sunday.

The online text of the PL is columns 1084-1094, although there are formidable notes so it’s probably about 7 columns of “normal” text. It’s long enough to be divided into chapters.  I suppose a translation would not be that expensive, although I can think of no special reason to translate it.

Few of the letters of Leo have ever been translated into English.  A selection by Edmund Hunt appeared in 1957 in the Fathers of the Church vol. 38.  (I was going to link to a preview of this, which I saw at lunchtime today, but annoyingly I can’t find it on Google Books now!). 

All the sermons of Leo seem to have been translated into German in the old BKV series, in the 2nd edition (vols. 54-55), here.  According to Quasten, the letters were translated by Severin Wenzlowsky in 1869 in the first BKV series.  The way in which the second edition left out material from the first — it applies to material by Tertullian also — has always baffled me.  But I can find no trace online of any such volume.  Wenzlowsky edited Der briefe der Papste in 1878 in this series, so it may be that Quasten was confused.  These are all in a  horrible Gothic font anyway.

I can find no information about French translations. René Dolle in the Sources Chretiennes series translated his sermons, in 4 volumes (22, 49, 74, 200) from 1947-73.  But an earlier translation was made by a certain Pere Quesnel in 1698, and another by Nicholas Fontaine in 1701. 

So … nothing, really.  It is remarkable, tho, that the letters of so important a figure remain inaccessible!

Share

Copyright claim on all images of Stonehenge ever

An amusing example of bureaucratic hubris has reached me.  A post here on the fotoLibra blog — a commercial picture library — reveals an email from English Heritage, claiming copyright on all images ever made of Stonehenge.

We are sending you an email regarding images of Stonehenge in your fotoLibra website. Please be aware that any images of Stonehenge can not be used for any commercial interest, all commercial interest to sell images must be directed to English Heritage.

Legally it’s nonsense, of course.  The copyright in images resides always with the photographer, not the ‘owner’ of the site, unless those rights are explicitly transferred.  Just owning something that people photograph gives you no rights (British Library take note please).

But it does show the attitude — it’s all about exploitation, as much as can be achieved.   Not a very good sign, for a world heritage site whose every penny comes from public funds.

For those unfamiliar with it, English Heritage is a quango — an organisation set up and funded by the UK government, but with establishment appointees who are then allowed to run it as they please without government interference. 

UPDATE:  I have just had to delete an abusive comment on this post. I can only suppose from its content is by an EH employee; because I can’t imagine anyone else would care enough about EH to insult me over this.  Nasty people, if so.

Share