Tertullian in Norwegian

Ten years ago I was still scanning material for the Tertullian Project.  One thing that I started to do was acquire foreign-language translations.  In a way this was a mistake; it was quite hard to scan and proof these, and really those who speak that language group will be far better at it.  So after a while I stopped.  But I had by then acquired a fair collection of Tertullian translations. 

These have languished in a  pile of books ever since.  Nor are they of value.  When I took a whole load of books to sell in Oxford, the dealer wouldn’t even look at the Italian translations.  These I ended up giving to Oxfam there, in the faint hope that they might find a reader.

One translation that I bought, in January 2001, was Tertullian: Udvalgte Skriften (=Selected Works).  This was a small collection of works by Tertullian in Norwegian translation, published in 1887.  It’s about small paperback size, and some 260 pages long.  Unfortunately when it arrived I found that it was in the ‘gothic’ font (or ‘Fraktur’) favoured in Germany up to WW2 and then deep-sixed by an edict from Hitler himself (or so I am told).  That meant that I couldn’t even OCR it.  OCR for Fraktur was developed eventually, in collaboration with Abbyy, the owners of Finereader, but then stitched up so that no-one could have access to it.

I found the book again a couple of weeks ago, when I pulled all my academic books out of the cupboard and piled them on the side.  I felt morally obliged to create a digital copy, and today I’ve done so.  It’s just a PDF full of page images, but at least it exists.  So … if you speak Norwegian, and can read text in Fraktur, enjoy!

The PDF is now online at Archive.org, here.

Would anyone like the book itself?  It’s unbound, and coming apart a bit, but everything is there.  It cost me around 110 Norwegian Kronor.  It’s yours for $10 by Paypal, plus whatever postage costs to wherever you are.  If not, I think I know a Norwegian scholar who would probably give it a home.

The book is volume 15 in a series.  The volumes were listed inside the back cover.  I can’t even read the letters but these seem to be the texts.

1.  Two of Cyprian’s works.
2. A Tertullian work – maybe the Apologeticum?
3. A work by Augustine.
4. Clemens Romanus, 1st letter.
5. Cyril of Jerusalem, Catechical lectures
6. Cyprian, another two works (one about Donatus)
7. Justin Martyr, Apology.
8. Augustine again.
9. Augustine, Enchiridion.
10. Selected works of Chrysostom.
11. Ignatius and Polycarp, letters and martyrium.
12. Minucius Felix, Octavius.
13. Augustine.  Something about Donatism.
14. Athenagoras, Tatian, Letter to Diognetus.
15. Tertullian, Selected Works.

I see the word “subscriptionen” so I suspect there were more.  But who would know?

Is there a norseman in the house?

Share

A lack of Harnack

Adolf Harnack died in 1930.  That means his works all came out of copyright, even in Germany, in 2000.  Yet very few of them seem to be online.

I was looking for his Marcion: the gospel of the alien god, in which he openly avows his support for the idea of dropping the Old Testament.  But it isn’t online.  The German text is here, but only part of it.  The English text is merely the introductory material — the detailed quotations of the sources, present in the German, were not included (!).

Another thing that I was looking for was a collection of all the primary sources about Marcion.  This does not seem to be online, or at least not in one place. 

In’t it curious how many people talk about Marcion online, yet have not troubled to make available the raw materials?

The volume Marcion: Das Evangelium vom fremden Gott is Texte und Untersuchungen 45, it seems, in its 1924 2nd edition.  A search that way gave me this at Google Books, but only snippet view, from 1921.

Anyone able to find it online?

Share

What happens when the state pulls out of Constantine’s deal with the church?

Phil Snider has (somehow) been reading Ephrem’s Hymns against Julian the apostate.  His summary of what they say is fascinating, and may be very relevant to our world.

I’ve always been interested in these hymns, but as far as I knew, no translation existed in any modern language.  Does anyone know of one?

UPDATE: Apparently there is one, in Samuel Lieu, The emperor Julian: panegyric and polemic, Liverpool 2, 1996.  This contains a panegyric by Claudius Mamertinus; Chrysostom’s Homily on St. Babylas, against Julian and the pagans XIV-XIX (so presumably not complete); and Ephrem the Syrian’s Hymns against Julian.  The latter fills 24 pages of a TTH volume, so is not all that long.

The book also contains the following information on editions and translations:

The HcJul. were first published by J. Overbeck in his florilegium of Syriac writers: S. Ephraemi Syri, Rabulaei episcopi Edesseni, Balaei aliorumque opera selecta (Oxford, 1865) pp. 3-20. They were translated into German with brief notes by G. Bickell in his article: ‘Die Gedichte des hl. Ephräm gegen Julian den Apostaten’, Zeitschrift für katholische Theologie, II (1878) pp. 335-56. Bickell’s translation was republished with fuller introduction and notes by S. Euringer in Bibliothek der Kirchenvater, (Kempten and Munich, 1919) pp. 199-238. The most recent edition and the one on which the present translation is based is that of E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum, CSCO 175 (text) and 176 (trans.), (Louvain, 1957). There is an unpublished Oxford B. Litt, thesis on the poems (with translation) by P. C. Robson, A Study of Ephraem Syrus Hymns Against Julian the Apostate and the Jews (Ms. B. Litt. d. 1411, 1969). Hymn IV, 18-23 has been translated into English by Sebastian Brock in the appendix to his edition of the Syriac letter attributed to Cyril of Jerusalem on the rebuilding of the Temple (Brock, 1977,283-4).

I had forgotten that the BKV texts are online, thanks to Gregor Emmeneger, here, which includes the four hymns against Julian, starting here.

Share

I’m going to have a Religionsgesprach

One of the drawbacks of doing too much is that you tend to deal with emails a  bit too hastily.  One of those too hasty “yes that is fine” has come back to bite me.

Regular readers will remember that I commissioned a translation of all the fragments of Philip of Side.  Five of these are taken from a curious text, the Religionsgesprach am Hof der Sassaniden.  This is a fictional 6th century text, purporting to record a dialogue at the Sassanid Persian court between Christians and Jews.  It was edited by  Bratke, and reedited by Pauline Bringel in an amazingly erudite but unpublished(!) PhD thesis.  (All this I have discussed in previous posts tagged “Philip of Side”.)

Unfortunately I had a miscommunication with the translator, who had done some of the RGS for context, and he understood me to be commissioning a translation of the whole text.  It’s 45 pages of Bratke, 1007 lines of about 8.5 words per line, i.e. around 8,500 words.  Not small!  But he’s already done over half of it, and in fact the only question is whether the remaining portion is commissioned or not.  Since that will come out at around $200 — morally I must pay for the rest — I may as well bite the bullet.

Not that I really mind that much.  I suspect it might have been a long time before anyone ever translated the text otherwise!  So  it’s all for the good in the end.  I was hankering to translate it anyway, since I hate do excerpts of things.  But … I must learn to read more carefully.  “Always practice safe grammar” — one of  the rules of Count Yor.

When it is done, like the Philip of Side, I’ll put it in the public domain and make it available online.

Share

Google books not visible outside the US — people are starting to notice

I was delighted to see an article at Mark Goodacre’s blog, The bizarre case of Google Books unavailable outside the US.  I’ve been banging on about this for some years.

There’s a great mass of material on Google Books.  Full copies of all works up to 1923 are online.  But … if you live outside the US, you can’t see any after 1880.  In fact if you use the search facility, you won’t even get to see the search results unless you’re in the US.  This bonkers situation was caused by pressure from non-US publishers, afraid that hypothetically they might miss out on some royalty or other.

Mark asks:

Well, this was news to me. I am really surprised that books like this, over one hundred years old, are not showing up in some countries. I realize, of course, that copyright laws differ from country to country. Nevertheless, I am curious to know how widespread this kind of difference between Google Books at home and abroad is. Anyone else experienced this?

Damn right we have.

Share

Nicolaitans in patristic literature

I’ve had an email from Daniel R. Jennings who has compiled a list of references to the Nicolaitans in the available patristic literature.  It is here.

Such collections of sources are always valuable, and Daniel is doing a useful job in making this.

Share

Gnomologia on the web

Everyone knows that the Arabs had collections of the “sayings of the poets and philosophers” with which they bored each other at those lengthy dinner parties during the middle ages while they were waiting for the crusades to begin.  Few perhaps realise that collections of this kind actually start with the Greeks, and are extant in substantial chunks from the 3rd century on.

The sayings are mostly bogus, but some creep into editions of fragments, probably by mistake.  The sayings change shape, as the various editors “improved” them for wit and delivery.  They change author too!  And they exist in Greek, in Syriac, and in Arabic, and probably in other languages also.   In fact they constitute “pop literature” — a literary form used for enjoyment by people who should have been cleaning toilets or enrolling at the academy.  They’re a pig to work on, and getting a critical text is a nightmare.

In the past, scholars have recognised that the world needs to be protected from these things, and have cunningly named the subject “gnomologia”.  Literally it means “wisdom sayings” — but hey, that would make too much sense and might attract unwanted attention.  The term “gnomologia” is just the thing to make most people go cross-eyed and move quickly on.

Another ploy has been to have only German scholars work on it, and get them to do it a century ago in obscure publications, usually without translation.  After all, if you provide a translation, who knows who might start looking at this stuff?  It doesn’t bear thinking about.

In this way this material has remained largely unexplored except by specialists.  And thank goodness, for it combines tedium with inauthenticity in a manner not normally found outside the speechs of Episcopalian bishops.

Charlotte Roueché of Kings College London has unfortunately broken through all this and started the SAW project — Sharing Ancient Wisdoms.  She’s linked up with Denis Searby, who published a massive Greek collection, the Corpus Parisinum, and who broke with tradition and actually provided a translation.  (Shocking!)  She’s also roped in some experts in Arabic to get stuck into that area as well.  The idea is to use web-based technology to explore the lot and publish them online:

With the support of a team at the Centre for Computing in the Humanities, and the Cente for e-Research at King’s, Charlotte Roueché will be working with experts on such collections in Greek (Denis Searby, of Uppsala) and in Arabic (Stephan Prochazka and Elvira Wakelnig, of Vienna). The aim is to publish several collections online, using technology to express and display their relationships – with the ancient texts on which they drew, with later texts which drew on them, and also with one another, since collections were frequently translated.

It all looks very bad for the old way of doing things.  Soon people will actually be able to learn about this form of literature, and start to relate it, as a source, to the classical and patristic tradition.  Whatever will become of us?

But enough joking.  Dr Roueché and her team are doing something that has needed doing for a century at least.  Everything they touch will be of value.  I hope the results will be freely accessible online.  Few enough people are interested in these curious texts anyway.

I myself commissioned translations of some Arabic Christian collections of these things; enough to realise their nature.  I shall offer these to the project.

(via: David Meadows)

UPDATE (6/5/14): Updated link to website of SAW.

Share

The letters of Julian the Apostate

For some reason today I found myself looking at the Wikipedia page on Julian the Apostate, the last of the family of the emperor Constantine who tried to turn the empire pagan again.  Indeed I ended up adding a little known snippet on the end of his time in Antioch.  Julian found that Antioch was thoroughly Christian and resisted his policies at every turn.  So as he left, he appointed a thug named Alexander of Heliopolis as governor, to teach them a lesson and whip them into paganism.  Ammianus Marcellinus tells the story.  Even Libanius thought this was dishonourable conduct.  What happened afterwards I do not know.

But this led me to look at the list of works linked to.  The three volumes of the Loeb on Archive.org were linked, as were the HTML versions of a couple of works done by myself longer ago.

The article didn’t seem that good, and I looked at the Discussion page to see what sort of comments it was attracting.  Depressingly it consisted almost entirely of a headbanger demanding that the article be renamed from “Julian the Apostate” and seeing whatever evidence he could find or manufacture to show that this, standard, name for the man was somehow not standard.  Considering that few of Julian’s works were online in searchable form, such a desire could only arise from hatred of the Christians, rather than enthusiasm for Julian.

But all this caused me to go back to the Finereader projects of the three volumes of Julian that I have on disk.  They were done years ago, when Finereader 5 was the current version (it’s FR10 now).  I decided to scan the letters of Julian.  I loaded the thing into FR10, re-OCR’d it, and started proofing.

The accuracy was very good indeed.  But the blessed thing fought me hard when the time came to save it out.   It crashed, and refused, in various formats.  When I did manage to save something as HTML, it decided arbitarily to create HTML footnotes from some of the footnotes and stick them at the end.  Whereas I wanted to have them inline.  All in all it has been a pain.

Tomorrow I will format it all properly, and upload it to the additional fathers.

Share

Would you like to buy some volumes of the Patrologia Graeca?

We all know — or should know — about the massive 19th century 160 volume collection of Greek patristic texts.  These come with Latin translations.  The whole enterprise was really just reprinting and collecting earlier editions, but J.-P. Migne, who masterminded it, did such a service to the world that his collection has been a standard reference ever since.

I’ve always wondered whether people who know Greek take the volumes to bed with them and browse.  After all, how better to improve your Greek than constant reading?  But I have never heard of anyone doing this, probably because access to the physical volumes is hard.  The printing is also fairly rubbish.  Most people probably use Google Books PDF’s (see the links on the right).

Today I received an email from a Greek bunch who are reprinting the lot.  Their English is not great, but they’re offering volumes for 22 euros each, I think.  I believe they have added supplements of their own.

CENTRE FOR PATRISTIC PUBLICATIONS
5. Patision Str. 104 31 Athens. Greece
Tel. and Fax: 0030 2105243400 tel. 0030 2105234439
Founder – Director: Rev. John Diotis theologian

You can also visit our web site: www.patrologiagraeca.org

I wish them well with this enterprise.  The cost per volume is not a lot more than most reprints of material on Google books.

Share

Google funding for discovery of ancient texts online — and some unforeseen difficulties

Stephan Huller has drawn my attention to a press release from the university of Southampton:

A University of Southampton researcher is part of a team which has just secured funding from Google to make the classics and other ancient texts easy to discover and access online.

Leif Isaksen at the University’s School of Electronics and Computer Science (ECS) is working together with Dr Elton Barker at The Open University and Dr Eric Kansa of the University of California-Berkeley on the Google Ancient Places (GAP): Discovering historic geographical entities in the Google Books corpus project, which is one of 12 projects worldwide to receive funding as part of a new Digital Humanities Research Programme funded by Google.

The GAP researchers will enable scholars and enthusiasts worldwide to search the Google Books corpus to find books related to a geographic location and within a particular time period. The results can then be visualised on GoogleMaps or in GoogleEarth.  The project will run until September next year.

The PR people don’t seem to have really understood what is involved here.  This isn’t about placing ancient texts online, as far as I can see.  Rather it is about indexing volumes in Google books, so that they can be searched for using region and date.   The information will be accessible using a webservice.

There is one obvious difficulty with all this, tho.  Most books on Google books are not accessible in the United Kingdom!  This is because European publishers lobbied and threatened Google if it made material prior to 1923 available, for fear that some of it might still be copyright somewhere in the EU, and that that copyright might belong to one of them, and that maybe, just maybe, they might lose some money. 

Google listened this contemptible nonsense, scratched its head at the idea that people wanted to prevent access, and said, “Fine.  Do without!” They chopped access to Google books material after 1880 or something like that.  The euro-nuts lose, the US gains.

So … most of the results returned by this new webservice will be of no service to anyone.

Share