Please do plagiarize me, I don’t care: a blogger writes about #ReceptioGate

On Christmas Eve, a blogger named Peter Kidd launched an attack on Twitter on a Swiss academic named Carla Rossi and her RECEPTIO foundation, with a blog post headed “Nobody cares about your blog!” Dr Rossi had helped herself to some images and some of the research on the blog while doing her own research, and had not credited her source.  Unfortunately for her, in fact Dr Kidd was not “just a blogger”, but also a professional, working in the world of manuscripts for the Bodleian and Sothebys, and he took exception to what he saw as plagiarism.  His blog, Medieval Manuscripts Provenance,  contains much original research and supports his career. He wrote to Dr Rossi and complained.  What he got back was an insulting brush-off and a threat of litigation.  His blew the whistle: the business went viral, and a lynch mob formed.  It turned out that Dr R. had also created various shell organisations in order to apply for funding.  Other examples of the use of other people’s work appeared.  Dr Rossi’s reputation is severely damaged thereby.

But I have not followed every twist and turn.  I don’t unreservedly agree with either side.  I notice that Neville Morley at the Sphinx blog raises some of the same issues that I can see.  This business reveals much about the modern “Academia” business, and the pressures upon academics to publish, publish, publish.  I don’t think that using stuff off the web is wrong.  Copying stuff off the web is what everybody does.  All of us need inspiration from somewhere.  Creating one-man institutions in order to jump through the hoops for funding is how everything in academia starts.  Despite the hoo-hah, much of what Dr R. has done is venial at worst, and the beating that she has received is really disproportionate.  But I also think that people shouldn’t dump all over those from whom they borrow.  It will all blow over in a while, I am sure.

None of this is any of my business.  Unlike Dr. Kidd, I am indeed “just a blogger”.  I am not an academic.  I do not have a career.

All the same, I’d like to make clear my own attitude to the use of materials uploaded by me by others. This blog, and everything I do, is a labour of love, nothing more.  Plagiarize me as much as you like!  I do not care.  I am, indeed, gratified if you do.

I place online all sorts of stuff. I have done so for twenty-five years now.  I continue to do what we all did in the early days of the web; to contribute.  I borrow images from wherever, and I don’t credit where that is, quite often.  But I really do not think that it matters.  There is neither money nor prestige to be found here: only honest enthusiasm.

I am very happy for anybody to use anything that is mine, and I don’t expect credit or attribution.  I do not even care.  I don’t care whether the person using my stuff is an academic, or a member of the public.  Both are equal in my eyes.  Help yourselves.  I’ll do what I can for you.

My own purpose is to make the world a larger and better place.  I want people to read ancient texts, to learn, to have better lives and to know more.  Access to this stuff is difficult.  Even an amateur like me can do something.  So I do.  Doing all this stuff makes my life better, and gives me a purpose in life.

I don’t do any of this for recognition, and I don’t really want any either.  I do feel glad when I see evidence that what I do is having an effect.  In some cases I have uploaded some text or other, and found that, over the next few years, a series of academic publications have taken place upon that same text.  None of them mention me, of course, and perhaps it is a coincidence.  But I can hope that it is not.  Sometimes the project clearly  did arise because of my work, which is great.  And they often do right in not mentioning me, because academia is as snobbish as hell, and you can damage your own reputation by mentioning non-academic sources.  I understand.

I don’t want #ReceptioGate to stop people putting stuff online, or using stuff that they find online.  In the end it is just an academic spat.  But the culture of sharing and reuse benefits everybody.  Please… plagiarize me!

Update: From the comments, I ought to make clear that I don’t in any way endorse academic plagiarism, or failure to cite sources.  But use my stuff as you like!

Share

Petrus Crabbe and an online bibliography of Franciscan authors (13th-18th century)

The earliest author of a big collection of the canons of church councils was a Franciscan chap called Pierre Crabbé, or rather Petrus Crabbe, according to the pleasant custom of the time.  In 1532 he undertook a search of more than 500 libraries for texts of the councils, and in 1538 he published a massive two-volume collection at Cologne under the title Concilia Omnia tam Generalia quam Particularia.  This was hot stuff, where the disputes of the period were concerned, and both Catholic and Protestant made use of it.  It was revised in 3 vols (Cologne: Joannes Quentel, 1551) [including a provisional account of the early history and decisions of the Council of Trent], and revised in 4 vols, ed. Surius (Cologne, 1567).

Apparently the Pope put him up to it.  There was some sort of committee formed by the Vatican, and no doubt they were the real instigators.

How do I know this?  For this morning I knew nothing of Petrus Crabbe and his pioneering work, until a kind correspondent mentioned him.

Well, it turns out that there are a couple of chaps named Maarten van der Heijden and Bert Roest, who have been working away on a massive biography of Franciscan authors from the 13-18th century.  Better yet, it is online.  The site, “Franciscan Authors, 13th-18th century: A catalogue in progress“, is accessible here:

https://applejack.science.ru.nl/franciscanauthors/

The site is old-fashioned in design, but not a bit the worse for that.  On the contrary, it is far more user-friendly than modern designs.  Recommended.

Share

Google Translate Latin – how it was, and how it is

In 2019 I prepared to work on translating John the Deacon’s Life of St Nicholas.  I created a separate file for each chapter.  In each file I had the full text of the chapter.  Beneath that, on alternate lines, interleaved, was a sentence of the Latin and then the Google Translate output.  It is interesting to rerun that Latin and compare the raw output.

Here’s the start of chapter 13:

Imperator autem audiens famam pacis et victoriae, repletus gaudio, obviam eis exiit, cum magna multitudine populorum, et Magistro militum, et omni coetu utriusque sexus, et gloriose quasi victores suscipiens;

Google Translate Latin 2019:

The Emperor, having heard of the fame of the victory of peace, and, filled with joy, that he went out to meet them, with the great host of peoples, and the captain of the guard, and to all the congregation of men and women, and of the glorious, as it were the victors, he took it;

Google Translate Latin 2022:

The emperor, on hearing the news of peace and victory, was filled with joy, and went out to meet them, with a large number of people, and with the captain of the soldiers, and with every assembly of both sexes, and receiving them with distinction as conquerors;

Then:

magnifici in Palatio eius fuerunt.

Google Translate Latin 2019:

There were magnificent in Palatine.

Google Translate Latin 2022:

There were magnificent men in his palace.

Next:

Coacti autem quidam, et invidia diaboli ducti, caeperunt nova consilia exquirere, quatenus illos morti traderent:

Google Translate Latin 2019:

And some were forced and led envy of the devil, began to seek out new plans, highlighting them to death;

Google Translate Latin 2022:

But some, being compelled, and led by the envy of the devil, began to seek out new counsels, that they might deliver them to death:

And so on.  I should add that this is the raw, unamended output in both cases.

We are very, very fortunate.

 

Share

Les Oeuvres complètes de Saint Augustin : évêque d’hippone – a 19th century translation

It seems that there is a 32 volume (plus a volume of indexes) French translation from the 1860s of all the works of St Augustine.  Four translators are listed on the title page – Peronne, Vincent, Ecalle and Charpentier.  It’s published in Paris by Louis Vives.  How good the translation is, I do not know.  But it is something to have it available, and I certainly had never heard of it.

Nearly all the volumes can be found at Archive.org here.  The only one that I did not see is volume 31, and that is available at the French National Library here.

Curiously there seems to be another series of similar translations, from around the same time, in 17 volumes translated under the direction of a certain M. Raulx, and printed at Bar-le-Duc by L. Guerin.  Volume 1 of that is here.  I do not know what the connection is, but I would expect that there is one!

In these days of Google Translate, such things are valuable.

Share

Robert Bellarmine, Opera Omnia volumes at Google Books

Yesterday I needed to look up something in the works of counter-Reformation writer Cardinal Robert Bellarmine (a.k.a. Roberto Bellarmino), about whom I know nothing very much.  I found it very difficult to do so using a Google search.

It turns out that there is an Opera Omnia, which was reprinted in Paris by Louis Vivès in 1870-4, and the volumes are on Google Books.  So I thought that I would give some links here.  The description of contents comes from Worldcat.

Note that the Controversies volumes are divided up into sections covering individual topics, which are sometimes referred to without indicating that they form part of De Controversiis.  So I have linked the table of contents for these volumes.

I believe that there are also some old 17th century English translations of some of his works.  I don’t have information on what these might be, however.

I see, on the other hand, that an amazing gentleman named Ryan Grant is publishing a translation of the entirety of De Controversiis through Mediatrix Press.  Information about this is here.  I suggest that Catholic readers may wish to donate as he suggests on that page, in return for volumes, to help the project along.  Very worthwhile.

Note:  I find in Wikipedia here a list of the “controversies” covered in De Controversiis:

  1. The Word of God
  2. Christ
  3. The Pope
  4. Councils
  5. The Members of the Church
  6. The Church Suffering
  7. The Church Triumphant
  8. The Sacraments in General
  9. Baptism and Confirmation
  10. The Sacrament of Eucharist
  11. Penance
  12. Extreme Unction, Orders, and Matrimony
  13. The Grace of the First Man
  14. The Loss of Grace
  15. Grace and Free Choice
  16. Justification
  17. Good Works

Share

Aldama’s “Repertorium pseudochrysostomicum” is now online!

A couple of weeks ago the Persée site announced that they had added the “Documents, études et répertoires de l’Institut de Recherche et d’Histoire des Textes” to their collection.  The IRHT is the centre of manuscript studies, so this is big news.  The collection may be found here.

This is full of good things for those interested in medieval manuscripts.  It also contains the volumes of the Codices Chrysostomici Graeci – listing the enormous number of Chrysostom manuscripts.

But the highlight is number 10, the Repertorium Pseudochrysostomicum (1965) by Aldama, listing all a large proportion of the works falsely attributed to John Chrysostom.  There are hundreds of them, and this is the key tool to use.  Nobody ever had access to it, of course.  It’s the sort of book that is locked up in manuscript rooms, themselves accessible only with a letter of recommendation.

Well done the IRHT!  This is excellent news.

Share

From my diary

Various snippets have come my way over the last few days. But rather than writing new blog posts, I’ve been updating some older posts that touched upon them.

Much of this related to Juvenal. All my old posts on him can be found here.

One old post here contained the text, together with a very old and not very good translation of the ancient “biography” of Juvenal that appears in some manuscripts. I came across a modern translation by Courtney and added that to it, and also included screen shots of the page in two manuscripts.

Other posts referred to the Aarau fragments of Juvenal. A kind correspondent had let me know the location of these, so I made sure the posts reflected this.

Another post here contained the first two sentences of the first scholion on Satire I, line 1. I added the other two, to round it out. Small stuff, I know, but all useful.

Soon after publishing my post here on photographs of the Meta Sudans held by the American Academy in Rome, I learned that the British School in Rome had also posted some photographs of the monument online. So I added these to the same post. They nicely filled in some gaps, giving nearly 360° views of the Meta Sudans.

All this is rather inconsequential, and I would not mention it ordinarily, were it not for the next update.

This blog is written using the free WordPress software, although I host my own copy of it on some rented webspace. A couple of years ago WordPress decided to introduce a new editor, the “block editor”. This I ignored, as I was perfectly happy with the “classic editor”.

But the inevitable has happened. The classic editor is starting to rot. It is developing bugs. It’s becoming unfit for purpose.

So this is my first post with the block editor, written mainly to test it out. Let’s see what happens.

I have already discovered one problem: that it doesn’t seem to support footnotes. A blog post here gives a quite impractical approach, and suggests that WordPress simply don’t care about it. I’ll have to look further into this.[1]

I do believe that WordPress have lost the plot. The original purpose of WordPress was to make blogging easy. These days everything seems to be about using it to develop websites. Blogging hardly seems to rate a mention.

This is the problem with using any free blogging tools like WordPress, rather than raw HTML. It makes many things easier, and certainly improves the presentation. But at the end of the day it means committing your content to strangers who have no obligation towards you. They can in principle withdraw their tools from you at any moment for any reason, leaving you in the lurch. You have no redress whatever.

It’s all a long way from the internet of 1997!

Share
  1. [1]Looks like it still works as it did!

Who was St Austell?

Who was “St Austell”.  There is a town of that name in Cornwall, in the UK.

I am no expert on saints, and I would imagine that there are shoals of local saints in the Celtic regions of Britain.  But I did find a source.  Apparently the book to go to is Nicholas Orme, The Saints of Cornwall, Oxford (2000). Fortunately there is a Google Books preview, and it had an entry on page 67 for this St Austell.

Let’s see what we can make of this entry.  These sorts of handbooks are often stuffed full of abbreviations, so it can be hard.

Austell (Austoll)

(a) Austoll 10th (Olson and Padel: 59).
(b) St Austell: ecclesiam de Austol 1155 x c.1160 (Barlow: no. 74); sanctuarium de Sancto Austolo 1169 (1235) (PRO, C 53/28: m. 10); ecclesie Sancti Austol 1259 (Chanter 1: f. 6 V); ecclesias . . . Sancti Austoli 1281 (Oliver 1846: 43); de Sancto Austolo 1291 (Tax.); ecclesie… Sancti Austoli 1446 (Chanter X: f. 200r); S. Austelles (place) c.1540 (Leland 1907- 10: i. 201-2); Austel 1733 (Willis: 169); Austell 1742 (Ecton: 176); Austle 1782 (Jones: 98); Austolus 1846 (Oliver 1846:437), 1925 (Henderson 1925a: 23).

The 11th-century Life of Mewan, written in Brittany, claims that Austell was a priest and godson of Mewan who lived with him in his monastery at Saint-Meen (I.-et-V.), attended his deathbed, and died on 28 June (his subsequent feast-day), exactly one week after his master (Plaine 1884: 155-6; Doble 1939c: 4-11). Both saints were honoured at Saint-Meen. In Cornwall the parishes of St Austell and St Mewan adjoin one another, and have probably done so since at least the 10th century when the two saints occur together in the early list of saints (Olson and Padel: 34, 59). Austell’s Cornish parish, however, was much larger than Mewan’s, reversing their status in Brittany.

St Austell church is first mentioned distinctly in a document of the mid-12th century (above). Nothing is known about Austell’s cult there until the early 17th, when Nicholas Roscarrock wrote that local people believed that he and Mewan were great friends who lived together in the parishes named after them. Roscarrock refers to a statue of a bishop or abbot in a wall of St Austell church, which he supposed to commemorate Austell, and states that the saint’s feast was held on the Thursday after Whitsunday (Pentecost) (Orme 1992a: 56). This was perhaps to associate it with the holiday season of Whitsuntide. Since the mid-i9th century St Austell church has been regarded as dedicated to the Trinity, because the parish feast was then held on Trinity Sunday, but in medieval times the dedication was always to Austell (Orme 1996a: 69).

In 1173 Tywardreath Priory near St Austell was said to be dedicated to Andrew and Austell, implying that the priory had acquired the latter’s relics (Oliver 1846: 38). In Wales Llanawstl in Machen parish (Mon.) appears to mean ‘church-site of Austell’, but no church is recorded there and none is known to have been dedicated to him in Brittany (Loth 1910:12). See also Doble 1939c.

The main text is clear enough, but the opening material in smaller text looks like references to primary documents.  I can’t make much of this, except that “PRO” is clearly “Public Records Office”.  “Leland” is John Leland, the antiquarian of King Henry VIII.  He travelled all over England at the time of the Reformation, and his journal – he never published his finds – clearly was printed in a 1907 edition.  If I had the complete book, possibly these entries would make more sense.

It’s clear that this is a very obscure saint indeed.  There is no “Saint’s Life” for him; only a mention in the Life of St Mewan.

But Google comes mightily to our aid.  A preview of what is plainly an important book, S. Boardman &c, Saint’s Cults in the Celtic World, p.114, reveals in a footnote that the Life of St Mewan or S. Meen, is “Vita S. Mevenni: abbatis et confessoris in Britannia armoricana”, ed. F. B. Plaine in Analecta Bollandiana 3 (1884), 141-58.

I was unable to locate a downloadable copy, but it is at Hathi here if you have access.  The mention of St Austell is at the end, cc.19-20, on pp.155-6, where he is introduced: “Quo viso Austulos quidam presbyter, ejus filiolis, qui ei in monasterio serviebat humiliter,…”, “Seeing this a certain presbyter Austolus, his godson, who humbly served him in the monastery…”.

The Boardman book goes on:

The Life also, in its account of Meén’s death, introduces a certain presbyter named Austolus, his godson (filiolus), who is comforted by Méen’s prediction that Austol will join him in death within seven days. This indeed happens, and when Austol is taken for burial beside Méen, the monks find that:

“the saint’s body, which diffused a fragrant odour instead of the odour of corruption, had moved and was lying on the right of the grave facing the vacant space on the left, as if waiting for his disciple. They believed that this had happened by God’s appointment, and they buried the blessed godson by his blessed godfather. And thus the dead bones of the two saints declared the love which had ever united them.[137]”

137. Vita S. Mevenni, § 20: ed. Plaine, 156. Doble, Saint Mewan, 11.

Elsewhere we seem to be in a world of little antiquarian scribblers.  Thus “Doble” is Rev. G . H . Doble , Saint Mewan and Saint Austol , 2nd edn (Long Compton , 1939), who turns out to be a deceased Cornish clergyman.  None of those kinds of sources are online; they lie, buried in rural archives and libraries. (Update: Doble is here.)

More promising is Olson and Padel, which turns out to be B.L.Olson and O.J.Padel, “A tenth-century list of Cornish parochial saints”, Cambridge Medieval Celtic Studies 12 (Winter, 1986): 33-71.  I didn’t try very hard, but this too seems offline.

The same sort of process would probably apply to anyone seeking information on a vast number of Celtic saints.  It reminds us that there is much still to do in getting the materials of scholarship online.

This information exists; but for how long, once libraries close down because “everything is online”?  There is work to do.

Share

Finding online manuscripts

I wrote about my frustration in being unable to locate manuscripts online, despite having the shelfmarks.  Of course I am not the only one to encounter this.  A kind correspondent has made me aware of a list of links which helps enormously.  Compiled by Albrecht Diem, at the Monastic Manuscript Project, it is here.  I shall add it to the sidebar.

I have tested this out with the list of manuscripts of Wilhelm v. Boldensele, in this post.  The result was that I located a couple more manuscripts online, which I have linked.

It was still back-breaking work.  After a few libraries, I gave up.  But it was definitely an improvement.

Share

Notes and news

Here are a few items that I learned about over the last couple of weeks.

  •  De Gruyter have published an edition of the fragments of the Ecclesiastical History of Gelasius of Caesarea, ed. Martin Wallraff &c, with a translation by Nicholas Marinides.  The De Gruyter item is here.  A “teaser” extract is now available on the translators Academia.edu page here.  This is, of course, a very welcome addition to historical sources for the period, tho at $150 a pop I shall not i invest.
  •  Less expensive – indeed free for download online – is a translation of Book 3, chapters 1-30 of the Histories of John Cantacuzene (given as “John Kantakouzenos”; why not Ioannes Kantakouzenos, on the same logic?).  It’s a thesis by Brian McLaughlin, and it’s great to have available, and is online at Royal Holloway here.
  •  Another bunch of free translations can be found at the St George Orthodox Ministry blog, http://www.stgeorgeministry.com/category/translations/.  Homily 67 of Severus of Antioch; indeed quite a bit of Severus of Antioch.
  •  Finally another commercial item, which I happened to find quite useful in my work on Nicholas of Myra legends: John L. Hoh, Santa Claus: Is he for your child? 2011, eBook.  It’s padded out with all sorts of stuff, but I found it a useful version of many of the popular stories.  Not recommending it, you understand; but I didn’t know people were still publishing such things.

Apologies for slow correspondence.  I’ve had a winter bug.  Hopefully I can start catching up now!

Share