The epigrams of Palladas of Alexandria

On twitter a couple of days ago I came across this item by Bettany Hughes:

Palladas of Alexandria c.350AD ‘in the darkness of night Zeus stood beside me and said: “Even I, a god, have learned to live with the times”. @Bettany_Hughes

I confess that Palladas is not a name that I had ever heard of.  But he is a pagan epigrammist, whose work is preserved in the Greek Anthology, of the 5th century – or so the introduction to the Loeb edition states.

From a selection from this available online at Gutenberg[1] I learn the following:

Palladas of Alexandria is the author of one hundred and fifty-one epigrams (besides twenty-three more doubtful) in the Anthology. His somber and melancholy figure is one of the last of the purely pagan world in its losing battle against Christianity. One of the epigrams attributed to him on the authority of Planudes is an eulogy on the celebrated Hypatia, daughter of Theon of Alexandria, whose tragic death took place A.D. 415 in the reign of Theodosius the Second. Another was, according to a scholium in the Palatine MS., written in the reign of Valentinian and Valens, joint-emperors, 364-375 A.D.

Thankfully the Greek Anthology is accessible online in the Loeb edition in five volumes.[2]  Better yet, since it is on Archive.org, it is possible to search through the OCR’d text for his name.

This I have done, and have found what seems to be the real version of the quotation, in volume 3, on p.247, no. 441:

441.— PALLADAS OF ALEXANDRIA

On a Statue of Heracles.[1]

I marvelled, seeing at the cross-roads Jove’s brazen son, once constantly invoked, now cast aside, and in wrath I said : “Averter of woes, offspring of three nights, thou, who never didst suffer defeat, art to-day laid low.” But at night the god stood by my bed smiling, and said : “Even though I am a god I have learnt to serve the times.”

[1] The statue had doubtless been cast down by the Christians.

I must confess that my search through the Greek Anthology moves me, rather, to read it!  I hesitate, however, to add five volumes to my straightened shelves.

Share
  1. [1]J.W. Mackail, Select Epigrams from the Greek Anthology, 1890.
  2. [2]Vol 1, Vol 2, Vol 3, Vol 4, Vol 5.

Works of Severian of Gabala

Severian of Gabala (fl. ca. 398 AD) was the enemy of John Chrysostom.  A popular preacher at the court of Constantinople, where he preached in a pleasant Syrian accent, and favoured by the empress, he was among the various people slighted or snubbed by John Chrysostom’s officials.  In consequence he became an enemy, and was one of those responsible for driving Chrysostom into exile, and ultimately to his death.

His works, ironically, have been preserved under Chrysostom’s name.  They consist of exegetical sermons.  Most famous among them are the six – possibly seven – homilies on Genesis 1-3, in which he takes an odd position, later advanced by Cosmas Indicopleustes.  I translated homily 1 and placed it on my site; but never got any further.  His position is sometimes described as “extreme literalism”; whether this is really so seems doubtful to me.

I discovered today that an upcoming English translation by Robert C. Hill was in fact published back in 2010, and is available here, at a price that seems entirely reasonable by comparison with some volumes that I have seen lately.  I hope to review this volume at some point.

It has been my ambition for some time to get some of his other homilies translated.  In particular I have made a number of attempts to commission a translation of De pace, “On peace”, delivered after the end of Chrysostom’s first exile and at a time of reconciliation.  I have this week made another attempt at this.

But it isn’t trivial simply to know what works Severian wrote.  For my own reference, therefore, I have started a Word document with a list, basing it on the Clavis Patrum Graecorum.  The file is here:

  • Severian of Gabala – works (PDF)
  • Severian of Gabala – works (DOCX)

UPDATE: Please use the versions here.

I will work on this some more and revise it and add more material.

But there are quite a few homilies there which are only 3-4 columns of Migne.  Is there anyone interested in and capable of translating them for me, from Greek into English, for money?    If so, please drop me a line, using this form  here.

Share

New translation of Chrysostom’s 3 sermons on the devil now available

Bryson Sewell has finished making a new translation of the three sermons De diabolo temptatore (CPG 4332) by John Chrysostom.  These are now available here:

And I hope they will become available also at Archive.org in due course, but their uploader seems to be having an off-day.

The sermons are really quite interesting and relevant, and there are useful pointers to the Christian in them.

These were commissioned by mistake.  There is already an existing translation in the NPNF series, a mere 150 years ago.   This is the peril of commissioning material late in the evening after a long, tiring day, when you are not as alert as you might be!  But an updated translation is well worth having anyway, and Bryson has also translated the Latin introduction by Bernard de Montfaucon for us.  The text used was, inevitably, the Patrologia Graeca.

Share

A marvellous collection of photographs – Following Hadrian, by Carole Raddato

Over the last couple of months, I have become aware of another individual who, quietly, and without any fanfare, is making a real difference to ancient history online.  Her name is Carole Raddato, and she writes the Following Hadrian blog.

What she is doing is travelling all over the Roman Empire, and photographing its material remains.  The results appear on Flickr here.

She’s going into museums, and photographing exhibits, and placing them online.  In quantity:  there are over 14,000 photographs in that Flickr collection.  And at very high quality: far, far better than anything we see in published literature.

I became aware of her work, while working on the Mithras site.  Again and again I found that a striking, clear, good quality image would be … by Carole Raddato.  It might be in Wikimedia Commons (a site that takes a pretty casual attitude to copyrights of others); more usually on her own Flickr feed.

Again and again I would look for some artefact in some museum and then find … Miss Raddato had visited that museum and made a collection of photographs, all now freely online.

The path she is following – that of the Emperor Hadrian in his travels about the empire – is taking her to the major sites and repositories of the ancient and modern world.  The result is this marvellous collection of material.

A lot of people put holiday photos online.  They are of variable quality.  But I don’t know of anybody else who is undertaking such a herculean task, and doing so in a way that is of permanent value.

We are all in your debt, Madam.  May your camera flash never grow dim!

Share

Copyright and critical editions – a French court says the text is not copyright

Today I learned via  of a fascinating court case in France, here, (in French).  The question is whether editing a critical text of an ancient author creates a copyright.

The dispute is between two companies, Droz and Garnier.  Garnier placed online the text (without apparatus or commentary) of certain medieval texts, using the text published by Droz.  Droz sued.

The court ruled:

Therefore it appears that the company Libraire Droz has not provided proof that the raw texts used by the society Classiques GN are protected by copyright.  Thus its cases, which are solely based on infringement, must be rejected.

It is worth reading the page, even as translated into English in the Google Translate version, because the points made are interesting and generally relevant.  A work is protected if it is fixed in form (i.e. an idea is not protected) and it is original in character, reflecting the personality of its author.  But the court stated:

However, it should be noted that the law of intellectual property is not meant to include all intellectual or scientific work, but only that based on a creative contribution which arise

This indicates the direction of the court’s thinking.  They are plainly familiar with the fact that one critical edition may differ only slightly from another, and argue that the process of textual criticism, since Lachmann, is largely mechanical.  Specifically copyright does not apply to someone doing a lot of tedious work; only to creative work.

This demonstrates enormous common sense on the part of the court.  Nobody, nobody, when the copyright laws were invented, imagined that stuff like a critical edition of an ancient text was involved.  They were thinking of novels, belles-lettres, poetry, composed by modern figures and sold for money.  They were quite right.

The practical effect, if we say that the raw text of an ancient author, as given in a critical edition, is the copyright of the editor, is to make the text of that ancient author into the property of this or that modern publishing house.   That, frankly, is ridiculous.

Of course the plaintiffs are appealing.  The case has considerable importance.  But I hope that we will get a clear ruling on this.

The commentary in a critical edition may reasonably be copyright.  The apparatus, largely compiled by mechanical methods, seems doubtful to me.  But the raw text … surely the whole point of the edition is NOT to create an original work, but rather to give us Homer, or Origen, or Martial, or Juvenal?

Let’s think of a modern example.  I do not believe that someone should acquire a copyright over my work, enough to allow him to bar access to others, simply because they did some work on my spelling, or fixed some errors from a corrupted hard disk file!  That would be the modern equivalent.  It’s palpably fraudulent.  So why should it be different, simply because the author lived long ago?

Let us raise a glass to the common sense of the French court, and hope that the higher courts are not pressured or bribed by publishing interests.

Share

Digitising ancient texts – the future that did not happen

This morning I saw the following announcement:

We’re really proud to announce that EpiDoc XML versions of all 99 volumes of the monumental Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum (CSEL) are now being added to the Open Greek and Latin Project‘s GitHub repository!

What it means, for non-techno junkies, is that someone has scanned the 99 volumes of the CSEL, turned them into text, encoded that within the XML format, and uploaded them to a standard open-access repository.  The point of the XML is to preserve the footnotes and other weird formatting.  It will take some kind of viewer to make this useful.

In a way this is good news.  Only half the CSEL has been online, in page images scanned by Google and Archive.org and others.

And yet … haven’t we been here before?

How is this different, in many ways, to what I was doing back in 1998?  I was taking printed Latin texts (by Tertullian), and creating an electronic text.  Mine was in HTML, rather than XML.  I didn’t always bother with apparatus – but then, there was only one of me doing it.

But essentially … isn’t this the same activity?

I was inspired by Harry Plantinga of the CCEL.  Even earlier than me – was it in 1995? – he had got Logos to digitise the 38 volumes of the Ante-Nicene Fathers, footnotes and all, and posted them online in text files.

Back then, we knew that the future was bright.  We knew that in ten years time, there would be a sea of texts online.

So what happened?  Because, unless I miss my calculation, it’s now sixteen years later.  And we’re only now getting something like this done, in much the same way as a solitary individual – myself – was doing it all those years ago.

The classical texts have mainly been the work of Bill Thayer at Lacus Curtius.  He’s been hacking away all these years.  Why isn’t his work long superceded?

The patristic texts have mainly been me.  Again, why hasn’t my site been overtaken by massive digitisation efforts?

What’s changed in the interval?  Yes, Google Books has scanned trillions of page images.  That has been great.  Microsoft started to do the same and then abandoned it.  Not so great.  Archive.org has flown the flag in its place, in a much lower budget way – well done, but not what we anticipated.  Publishers have, on the whole, been mainly concerned to ensure that Google Books would only educate Americans and people not living in Europe.  And nobody has cared.

In many ways the world is a far different place than it was in 1998, 16 years ago.  And yet, as we learn today, most of the ambitions of people like myself, like Harry, like Bill, and indeed others who have laboured in the same fields[1], have not been fulfilled.

Which is a bit sobering, really.

We are getting, gradually, the mass digitisations of manuscripts.  But … I was doing this back in 2000.  Undoubtedly I was ahead of my time, and I gave up after doing a handful.  But … with all the technical advances, surely in fourteen years we should be further down the line?

In other ways we are losing ground.  James Tauber created the electronic Greek New Testament in the MorphGNT text file, lemmatized and ready for processing by anybody.  The German bible society threatened litigation, on the basis that the Greek New Testament belongs to THEM, and not to some funny blokes named Matthew, Mark, Luke and John, and offline it went.  Nothing replaced it.  Nobody cared.

What I take from this is that we really must not simply assume that stuff will come online any time soon.  It isn’t happening.  There are any number of initiatives, and all these are welcome.  We’re in a much better place, in some ways.  And yet … compared to the progress of technology, the content has hardly moved forward.

Will the classical internet ever truly come to be?  Or the patristic internet?  In our life-times?

Share
  1. [1]A list would be invidious – I’m just pulling a couple of names here, without disrespect to others.

Where have all the photos (of archaeology) gone? Gone to recycle bins, every one.

Amphitheatre, Leptis Magna.
Amphitheatre, Leptis Magna.

There’s no getting away from it: the Roman city of Leptis Magna in Libya is gorgeous.  It’s situated by the sea, the surrounding area is very underdeveloped, thanks to Gaddafi’s tyranny, and it gives you such a great idea of what a Roman city looked like.  I’ve been twice, and would gladly go again.  Even the approach to the amphitheatre (left) is like something out of a movie.

This thought was prompted by looking through some photographs of the city online.  At the moment there is no package tourism to Libya.  Nor will there be, until some kind of government arises once more.

Meanwhile, we do have photographs.  Everyone who did go made copious photographs, and a lot of them appear online.  Which is rather fortunate, really.

A couple of days ago I was searching vainly for photographs of Graeco-Roman objects from the Egyptian Museum in Cairo.  I found one site which presented as many photos of the Egyptian objects as it could find, with the note that photography was “no longer allowed” in the museum.  That particular policy seems very short-sighted now, considering the attempts to loot the museum during the revolution.  But at least some are online.

What I was looking for was the Mithraic monuments.  For some time now I’ve been collecting photographs of all sorts of Mithraic monuments for the Mithras site, to create a reference.  Even now I can tell that some interesting photos were once online, and no longer are.  But once offline, they are gone.

Sites like Archive.org, which retain copies of sites, often omit photographs from the pages that they archive.  Other sites misguidedly block archiving, which is sad when they then vanish in their turn.

We really do need a proper archive of photos uploaded to the web.  It is a shame to lose what has been made and has been uploaded, when we need not.  All that is required is will, disk-space, and some copyright-friendly location.

Archaeologists are particularly in need of a photographic archive.  Their trade is one of physical monuments.  You might think these are permanent enough, yet it seems remarkably hard even to locate them sometimes.  I have been unable to discover the whereabouts of the finds from the Carnarvon / Caernarfon mithraeum, since the closure of the museum.  Photographs would be invaluable… but of course I can’t make them if I can’t find the objects.  Again and again in Vermaseren’s Corpus Inscriptionum et Monumentum Religionis Mithriacae I find statements that such and such an altar is “lost”.  And, let’s face it … archaeologists are notoriously bad at publishing excavation reports.

While working on the Egyptian monuments in the CIMRM, I noticed that at least two photographs included in it seem to be reproduced (without credit) from earlier publications.  I don’t disapprove – on the contrary, such a catalogue of monuments might validly do just this.   I have often gone to older publications myself and found photographs of items, where the item is included in CIMRM but no photo is given.  But it shows that getting hold of images of monuments has long been a bottleneck.  All the same, I bet some tourist photos of them exist, uncatalogued and forgotten.

There’s a lot of room for improvement.  But it might start by taking rather more seriously the issue of archiving photographs that have been taken, that do exist, and could be of use.

Share

The decay of digital media

This evening I was looking through some PDF’s of a Mithras reference volume, which a correspondent very kindly scanned for me some time back.   I keep a copy on my travelling laptop, and so when I am working away from home, I can work on the site in the evenings in the hotel.  I was, in fact, looking for information on the Nesce Mithraeum, in Latium; and, rather to my surprise, that page was missing.

So I decided to go through the PDF (which I received in parts of a few pages) and check whether any other pages were missing.  A few were, but I can obtain photocopies from a library and patch the PDF’s.

But I came to the end of the directory, and double-clicked on a file and … it wouldn’t open.  Adobe informed me that it was corrupt.

This was a surprise.  I knew the file must have been OK once.  All the files in that directory were emailed to me, and I certainly opened them all at least once, and often many more times.  How could it be corrupt?

Now I carry around with me a back-up of my hard disk, on external hard disk.  It’s kept up to date every weekend.  So I went to that and tried to open the same file.  And … it wouldn’t open.

Somehow the file that I had downloaded to my PC at home had become corrupt, at some point in the past.

In this case there was a happy ending.  I never got around to deleting the email(s) that sent me this book, and so I could just download the piece again.  And, sure enough, that was fine.

But that PDF file has never been anywhere except on my hard disk.  How could it have become corrupt, without any other intervention?

More seriously … I have gigabytes of PDFs of books.  How many of these, I wonder, have silently rotted?

Nor am I the only one.

Today I accessed a website discussing an obscure technical subject.  The article was less than a year old, but the links to samples and bitmaps no longer worked.

It’s not so long ago that I found that the zip files on the Electronic Journal of Mithraic Studies website – which seems pretty much abandoned – no longer unzip.  Somehow, at some point, in their state of neglect, they have rotted.  But how?

We need a way to check the integrity of our collections of electronic books.  There is no manner of use in having them, if they are not there when we need them.

I don’t know how it might be done; but done it needs to be.

Gentlemen … check your files!

Share

Finding archaeology online about Mithras

I’m extremely busy at the moment adding material to the Mithras site.  At the moment this is driven by a list of Mithraeums discovered since 1960.  I am attempting to research each of these online, grab some text, some images, and create a page for it.  This is, inevitably, a very time-consuming business.

Several things have struck me while doing this.

It’s often really hard to work out what is the formal publication of an excavation.  You can search the web as much as you like; you will only find the printed sources most commonly referred to.  In the case of an obscure site, you may not find this, and will have to be content with webpages.

It’s very hard to get even a site plan of the excavation.

It’s very hard to get a list of “finds”, never mind a list of minor finds which may be of critical importance.

It’s also very difficult to physically obtain publications, in many cases.  The Vulci Mithraeum (il Mitreo di Vulci, for the benefit of the search engines, since nearly everything is in Italian) seems to be documented in an exhibition catalogue published by a certain Dr. Anna M. Moretti Sgubini.  The exhibition was ephemeral, and no copies of it are present in any Anglophone country.  I am considering writing to the author, on the off-chance that she has a PDF of her own work.  More and more people do, these days, but it’s not satisfactory.

I have also found that material placed online, in the “Electronic Journal of Mithraic Studies”, in zip files, has gradually become corrupt over the last 10 years and will not open any more.  Being in zip format, it isn’t archived anywhere.

All of this seems remarkably unsatisfactory.  Archaeology is considered a scientific discipline; yet these are fundamental problems.

Of course it may be that the problem is with me.  Perhaps all the archaeologists are “in the know”.  Some may read this and say, “What? You mean you didn’t know that it’s all at www.xyz.edu?  Haw haw!”  Well, if so, I don’t know.  Nor has such a resource come my way.

So I suspect that archaeologists need to consider how they use the web.  Indexes, catalogues, ways to find data — these are what the web is for.

There’s room for improvement here, chaps!

Share