Back to Isidore of Pelusium’s letters

An email reached me today from a chap volunteering to take on a commission for some Greek and Syriac (and Armenian for that matter, although I have none in mind at the moment).  I’ve written back and asked for some details.  It might be nice to get him to do a few of the letters of Isidore of Pelusium, at least as a starter.

This reminded me that someone translated 14 of Isidore’s letters during the summer, and that — as I dimly remembered — I commissioned some more, as I remarked here.  I wonder if I ever published those 14 letters online?  I certainly meant to!  I paid for them, after all, and the last revision was rather good and rather readable.  I must hunt them out.  Meanwhile I have written to the translator asking what happened with regard to the next chunk. 

There’s no lack of material to commission.  There’s sermons by Chrysostom, such as the two on Christmas.  I think I listed a bunch of Chrysostom material some time back.

There’s also material by Severian of Gabala.  That reminds me that I ought to write to two other people, each of whom was going to do a sermon and neither of whom I have heard from since.  There is such a thing as being too busy, and I suspect I probably qualify!   But it illustrates why reliability is such a virtue in a translator. 

Then there are works by Cyril of Alexandria, such as his Apologeticus ad imperatorem, explaining himself after the Council of Ephesus.  There’s John the Lydian, On the Roman Months (De Mensibus), book 4 of which is intensely interesting.  Andrew Eastbourne translated the section on December for us a while back.  Indeed John’s work might form a nice volume three in the series of translations I am publishing, although I suspect a UV photographic copy of the manuscript might be a necessary precursor.

Who knows?  The email is welcome, and let’s see if we can get something done.

Share

Miscellaneous projects update

I’ve been really unwell this week, so all my projects are on hold.  Fortunately, for most of them, the ball is in someone else’s court.

One project has been abandoned.  The translation of the remains of Polychronius’ commentary on Daniel will not go ahead.  The translator has decided to write an academic article around what he found.  I am entirely in favour of academic publication, and I never had a strong attachment to this one anyway.

The translation of letters of Isidore of Pelusium is proceeding.  I still need to pass the translation of the first 14 letters in front of  a reviewer’s eyes, but this will happen when I feel somewhat better.

There’s a bit of confusion about how to handle one set of fragments of Philip of Side, coming from the Religionsgesprach text, a fictional dialogue set at the court of the Sassanids.  It turns out that more than half of it has been translated.  This raises the question of whether we may as well translate the lot anyway, and then make that available (plus excerpts to complete the Philip text).  I need to do some calculations to work out what that should cost, but I’m not fit to do so just yet.

The British Library Catalogue-in-Progress book block for the Eusebius book arrived today.  Also a note from the Coptic translator that corrections from that source will be delayed. 

Next week I am due to go to the Patristics Conference in Durham.  I’d like to meet potential customers for the book, and also potential translators for future projects.  But of course I need to be fit, which at the moment I’m not.  And after that, I do need to go and find a job that earns money.  Not for the first time, I could wish that I had been born wealthy. 

Share

Letters of Isidore of Pelusium

A translation of the first 14 letters of Isidore of Pelusium came in this morning.  It’s generally looking good, although the people I use to verify this are on holiday!  But I’ve paid the sum agreed anyway — the chap has certainly worked on it seriously — and commissioned letters 15-25 for the same treatment.

The letters of Isidore do need some kind of running commentary on them, to tie the book into a readable whole.  How this might be done I don’t yet know.

I need to find some more translators and commission some more books for publication.  I wonder how IVP found their translators?  I’ll wander around at the patristics conference next week and see if I can make contact that way.

Share

From my diary

Lots of work this afternoon.  The translator writing direct to the typesetter with instructions caused quite a flurry!  But the situation is now under control and I’m back in the middle, vetting and batching up changes.  It’s quite impossible for anyone  to do something like typesetting with two people issuing instructions anyway.

So it meant that this afternoon I had to boil down all the emails and turn them into something sensible.  I ended up using features of Adobe Acrobat which I have not used before.  What I did was right-click in the area I needed to change, and choose “Add sticky”.  This put a postit-like box on the page, which I could position in the margin and add notes in.  I also highlighted text that was changing.

This is a very good way of sending corrections to the original language.

Another thing that came in was a revised translation of the first four letters of Isidore of Pelusium.  I commissioned a sample of these, but it wasn’t very satisfactory.  This version is much better, and the footnotes are good.  The English is still a bit tortured, tho.  I’ve gone through it and marked up queries and so forth in blue.  I think the result might well be do-able, tho.  A couple of sentences had no main clause, tho, which is worrying (and might be a feature of Isidore’s text, which is very abbreviated).

I also had an email from the chap in India who transcribed a bunch of Syriac text for me for the web a while ago.  Apparently he’s on the market again.  I think I’ll get him to do the letter of Mara bar Serapion.  It might be interesting if he could translate some Syriac for me.  But people whose first language is not English tend to have difficulty with this.

Life is pretty busy for me at the moment.  In real life I am trying to get a new job, and the agency I am dealing with are being very difficult to deal with.  I was supposed to start on Monday; after weeks of delay, after sitting here all day twitching, the contract was emailed to me at 5:50 pm!  And when I look at it… it’s not what I was supposed to get.  Indeed it’s horrible in places.  So I’m rather tired and hope everyone will make allowances.

Share

Styles of translation – an example from Isidore of Pelusium

A friend has been typing up the Greek text of letter 212 of Isidore of Pelusium for me.  This is one of the fragments of Eusebius of Caesarea’s Gospel Problems and Solutions, so I have a translation of it.  The friend commented on the style of translation adopted, versus a more literal approach. 

Your translator did a nice job making a loose translation that is quite faithful to the intent and meaning of the letter.   …  I don’t think the translator was too loose.  For an academic translation, which is usually more literal, it does toe the line a little bit, but it does make a far more interesting and pleasant read.   Here are two passages that I translated literally.  Mine are in [normal text], your translator’s are in italics.

Τὸ γὰρ ἀδύνατον καὶ ὄν καὶ δοκοῦν, ὅσον πρὸς τὴν τῶν ἀνθρώπων ἀσθένειαν, φημὶ, κατορθώσας, ούκ ἄν περὶ τὸ δυνατὸν ἐξησθένησεν

He accomplished, I say, something both apparently and actually – as far as human weakness is concerned – impossible; so he would have shown no weakness in a matter that was possible.

For, I say, having accomplished what both is and seems impossible, as much as concerns the weakness of man, he would not be weak concerning what is possible.

Τὸ μὲν γὰρ θᾶττον ἀναστῆναι, ἔγκλημα οὐκ εἶχε

An early resurrection was irreproachable.

For a swift resurrecting does not have reproach. [Infinite changed to a participle]

For to resurrect swiftly does not have reproach. [Adjective changed to an adverb]

He adds:

I added an alternate translation of the last bit.  Basically there is an infinitive acting like a noun that is modified by an adjective.  In English we either have to make the infinitive a participle or the adjective into an adverb to be grammatically correct.  We can’t say “For to swift resurrect does not have reproach” but that is what the Greek says.  I guess what I am saying here is that either of my two translations I gave are equally literal in their own way. 

Now there are those who quibble about how “literal” is a meaningless and a subjective term, but I think that being able to reconstruct the original language from a translation is a fairly objective standard.  Irenaeus’ Against Heresies has a loose Latin translation and a very literal Armenian translation.  The Armenian can potentially be used to reconstruct the Greek.  The Latin can’t really.  It doesn’t mean one is necessarily better than the other, it just means one is more literal.  I would be interested in what more professional people think of my “literal” translation.  Maybe they have better suggestions!

Any such suggestions would be welcome, as would opinions on the version in Italics.

Share

Isidore of Pelusium did not pirate Eusebius

Somewhere I read that book 2, letter 212 of Isidore of Pelusium was an unacknowledged copy of part of Eusebius Ad Marinum.  This would make it valuable as a witness to the text of the latter.  But I sent the text to the translator today. He has just informed me that in fact it takes rather a different approach to the same bible difficulty — how is Jesus dead for 3 days — and is not part of the Eusebius text.  We’ll translate it anyway, but I need to go back and find out who said that it was.

Share

Isidore of Pelusium on Romans 1:28-29

1245 (IV.59) TO POLYCHRONIOS

Since you ask me in your letter: For what reason was it that “God gave them over to an intelligence without judgement” [Rom. 1:28-29] ? I will answer: If you read the next bit, you will understand and you will have no more uncertainty. In fact it reads: “Filled with every kind of injustice”; so, after indicating vice in general, he then goes in detail through the species of vices. So if He has given over people who were, not about to be filled with vice, but already filled with it, he’d have been talking nonsense.

If this isn’t clear to you, although actually it is clear, I will try to give a clearer interpretation of this.

(Paul) did not say: “When they were given over…, they were filled…”, nor: “They were given over… in order to be filled…”, but: ‘(already) filled, he gave over them’, i.e.: he abandoned those who deprived themselves of his help, as a general abandons soldiers who, disobeying his orders, are beaten by their own fault, by depriving themselves of his power. Because those who, of themselves, allowed themselves to be filled with every kind of vice, he rightly gave them over and abandoned: he did not make them “an intelligence without judgement”, but he let them run off.

Our bibles render “an intelligence without judgement” as “a depraved mind”.  God does not throw us into depravity; He lets us run into it, if we are determined to do so.  A further snippet makes up the next letter:

1246 (V.26) TO THE SAME

Just as the quality of the site of a city is closely related to the quality of the climate [of the location], in the same way for hearts, a good disposition to virtue helps the divine alliance along.

In other words, if you are naturally virtuous, this will help lead you into a relationship with Christ.  Well, maybe; but I’m not at all sure that the apostles would have agreed.  Won’t the naturally virtuous tend to be proud, like the Pharisee? Pride obstructs the recognition of sin, and so prevents repentance and conversion at all.

Share

A couple more letters by Isidore of Pelusium

Explanations of biblical passages form quite a portion of the letters.

1243 (IV.48) TO AMMONIUS

For fear of presumption,  a terrible ill from which one can escape with difficulty, lest we remain on earth and be deprived of the heavenly rewards, the Lord said:  “Now let us leave this place!” [John 14:31]  Indeed, having engaged His own power in the word which He spoke, He delivered his true disciples from tyrannical passions and made them pass into the celestial assembly.

The French editor, Pierre Evieux, tells is that the following letter is also preserved in the catenas on Romans found in two manuscripts, Vatican. gr. 762 (10th c.) and Vienna. Theol. gr. 166 (14th c.). 

In Romans 1:32, Paul condemns people who, not merely commit a sin, but even approve of those who do the same.  Theologios queries why it is wrong to consider those who encourage sin in others as worse than those who actually commit the sin themselves.  Isidore’s reply is interesting as showing that some were willing to suppose a corruption in the text here.

1244 (IV.60) TO THEOLOGIOS THE DEACON

Since you’ve provided us the occasion to return to the apostolic treasures — in fact you said:  ‘It says “Not only do they do this, but also they approve of those who do this” [Rom. 1:32] and you added:  If the approval is worse than the action itself, why did Paul adopt this order [of words] here?’ — call a little upon your good sense to work out the sense of the apostolic saying which is escaping you, and listen. 

There are some people who did not understand the quotation but which, being embarassed like yourself and supposing that the apostolic expressions are corrupt, have interpreted them this manner: “Not only are there  those who do this, but also those who approve those who do this.”  According to them, the primitive text was presented thus to make it understood that the action was the more serious and approval of it less serious.  For me, without saying that the apostolic books display an error in this passage, without siding either with those who did not understand — because perhaps, even if they are wrong on this passage, on others they are right, and they have caught the direction of passages that, for my part, I did not manage to understand — I will set out what I understood and will allow the judgement of the readers to decide if I am right. 

So, in my opinion, it is because to praise the culprits is much more wong and more serious from the point of view of the punishment that this sentence is relevant:   “Not only do they do this, but also they approve of those who do this.” Because he who condemns his sin after the misdeed will be able in time to repent one day, finding the judgment of the sin a very great help in changing his attitude;  while he who speaks in praise of the evil will deprive himself of the help which repentance procures.  So because this judgement concerns a corrupt conscience and a heart tainted with an incurable disease, he who speaks in praise of the fault of the culprit is rightly judged more culpable.  Because the one will very quickly be diverted from sin, the other not at all, according to whether the judgement relates to he who commits the misdeed or he  who approves it. 

Share

A bit more on the Zosimus affair

Isidore of Pelusium writes to his friend Harpocras about the gang of corrupt clergy in Pelusium:

1285 (V.48) TO HARPOCRAS THE SOPHIST.

Undoubtedly it is to better endure insults in silence, like a philosopher, but your attitude is not without elegance either.  Indeed, as a victim of individuals known for their perversity, I mean Zosimus, Maron, Eustathios and Martinianos, you had found malicious to avenge yourself on them by bringing them to justice, but also reducing their supporters to silence:  then, you inflicted on these insolent men a verbal punishment, limiting it to sarcastic remarks which usually wound those at which they aim without being dangerous.  However, in my opinion, the initial reasoning which encouraged you to write is better than the text itself;  therefore I would advise you to add to it what is lacking, i.e. a noble attitude and language free from scandalmongering.  Because even if those people deserve to hear these sarcastic remarks and others even more severe, however it would be wrong for you to pronounce them, you whose language is a sanctuary of purity. 

Harpocras received 28 letters from Isidore, and was teaching in Pelusium.  He composed a monody against these clerics, which is mentioned several times in the correspondence (e.g. 1291, 1292).

Share

Another letter to Zosimus from Isidore of Pelusium

Yesterday I gave translations of two letters from Isidore to the corrupt priest Zosimus.  Here is another, although the context is unclear.  But it seems that once again Isidore is attempting to reason away the excuses offered by a man who just doesn’t give a damn.  It would be nice to know just why Isidore is bothering.  Are these letters public letters, one wonders?

1241 (V.24)  TO ZOSIMUS, PRIEST

You seemed to have a good pretext for your last offence to forgive yourself as avenging your brother. But for your current offence, you have nothing of the sort to cover yourself, and you have even lost the benefit of the first forgiveness. Because if you were avenging earlier the wrongs done to your brother, how does it happen that you aren’t ashamed to do wrong today to him whose defence you claim to undertake, and to torment him by every means?  This last offence is enough evidence to show that you deliberately commited the first one as well, because he who would not rescue a brother, how could he have rescued a foreigner?

Share