A newly discovered text by Galen

David Wilmshurst has drawn my attention to a find.  It seems that a French scholar discovered a lost work by Galen in a monastery in Thessalonika, not long ago!  Apparently there was a Times Literary Supplement article which mentioned it, and I found this word document — apparently abstracts from a 2007 Classical Association of South Africa conference — which contained the following item.  It seems that Veronique Boudon-Millot is the discoverer:

Véronique Boudon-Millot (Paris IV) 

THE LIBRARY OF A GREEK SCHOLAR IN THE ROMAN EMPIRE : NEW TESTIMONY FROM THE RECENTLY DISCOVERED GALEN’S PERI ALUPIAS.

The Galenic treatise Peri alupias (On the avoidance of pain) was regarded as entirely lost, as well in Greek as in Arabic or Latin. The recent discovery of this treatise in an unknown manuscript of Thessaloniki furnishes some new and important material about the workshop and the library of a Greek scholar in Rome in the 2nd century. The aim of this paper is to present the different aspects of the activity of Galen as scholar, physician and surgeon as well as philosopher and to give some details about his main centres of interest.

In other words, this is not merely a new text, but one that is of wide interest to people like ourselves who are interested in how the ancient world of books worked!

I need to find out more about this.  There ought to be papers on this, I would think.  More later.

UPDATE: There is also an article in PDF here about Galen’s Library by the same scholar, who clearly is the discoverer.  She refers to:

a new manuscript of Galen’s works, Vlatadon 14, which was recently discovered in the Vlatades monastery in Thessaloniki, … it is a 281-folio5 manuscript, measuring 305 x 220 mm, dating from the 15th century and probably coming from Constantinople. Written by a number of copyists, it contains about thirty Galenic or pseudo-Galenic treatises. Apart from Peri alupias which can be found in folios 10v to 14v …

4. See V. Boudon-Millot, ‘Un traité perdu de Galien miraculeusement retrouvé, le Sur l’inutilité de se chagriner: texte grec et traduction française’, in V. Boudon-Millot, A. Guardasole & C. Magdelaine (edd.), La science médicale antique. Nouveaux regards. Etudes réunies en l’honneur de J. Jouanna (Paris 2007) 72-123.

The article contains English versions of much of the interesting material. 

UPDATE: It seems that Veronique Boudon is a very busy Galen scholar indeed!  Her home page here lists many articles, including these two:

« Galen’s On my own Books : New Material from Meshed, Rida, Tibb. 5223 », in The Unknown Galen, Proceedings of the International Symposium on the Unknown Galen : Galen beyond Kühn (Thursday & Friday 25-26 November 1999), London, Institute of Classical Studies, Bulletin of the Institute of Classical Studies, Supplement 77, 2002, p. 9-18 [NF4 P520.b.87.68]

« Deux manuscrits médicaux arabes de Meshed (Rida tibb 5223 et 80) : nouvelles découvertes sur le texte de Galien », CRAI 2001, fasc. II (avril-juin), p. 1197-1222.  (Perhaps this is Comptes rendus de l’Academie des Inscriptions et Belles- Lettres?)

This is some Arabic new discovery on the most interesting of Galen’s works, On my own books (a work which she has edited and translated into French).  Mmmm.  I so want to read all this material!  Isn’t it daft, tho, that it’s all offline?

Then there are these:

« Un nouveau témoin pour l’histoire du texte de l’Ars medica de Galien : le Vlatadon 14 », in L’Ars medica (Tegni) de Galien : lectures antiques et médiévales, textes réunis et édités par N. Palmieri, Publications de l’Université de Saint-Etienne, Centre Jean Palerne, Mémoires XXXIII, 2008, p. 11-29. 

« Un traité perdu de Galien miraculeusement retrouvé, le Sur l’inutilité de se chagriner : texte grec et traduction française », in La science médicale antique : nouveaux regards, Etudes réunies par V. Boudon-Millot, A. Guardasole et C. Magdelaine en l’honneur de J. Jouanna, Paris, Beauchesne, 2007, p. 72-123.

« The Library and the Workshop of a Greek Scholar in the Roman Empire: New Testimony from the recently discovered Galen’s treatise Peri alupias », in Asklepios. Studies on Ancient Medicine, Acta Classica Supplementum II, edited by Louise Cilliers, 2008, p. 7-18.

« A Recently Discovered Consolation: Galen’s On the Futility of Grieving », in H. Baltussen (ed.), Acts of Consolation: Approaches to Loss and Sorrow from Sophocles to Shakespeare, A collection of papers presented at the International Colloquium (London, 14-15 December 2007), Cambridge University Press.

I suspect the Asklepios article is the one I found online.  Again, I want to read them all.  And I can’t even access them!

Share

Notes on the transmission of Aeschylus

The fifth century BC dramatist Aeschylus is one of the few Greek dramatists whose works have survived.  Originally more than 80 plays existed, and official copies were deposited in the Metroon in Athens.  His plays remained popular during the fourth and third centuries BC.  1

Some time after 240 BC, when the Library of Alexandria was created, Ptolemy Euergetes arranged to borrow the official Athenian copies, on payment of a huge deposit; and then calmly kept them, forfeited the money, and returned copies to Athens rather than the originals.  It is perilous to negotiate with those above the fear of law. 

The text was then worked on by the scholars of the Library, who athetised lines that they considered had been interpolated or amended, often by actors or producers in the interests of their own production.  But at the same time, in the second and first centuries BC, Aeschylus dropped out of favour, and became the property of scholars and grammarians, rather than the public.  Horace, Quintilian, and others comment on it during this and the next period.

At some point during the succeeding centuries, perhaps in the third century, a selection of seven plays was made, and an edition produced, with separate commentaries, probably for school use.  These are the only plays that have reached us.  Later still, during the early Byzantine period, a further selection from these of three plays was made — the so-called Byzantine triad, consisting of Prometheus, Seven against Thebes, and the Persians.  At the same time the commentary material was reworked as marginal scholia.  At some later point, two more of the seven plays, the Agamemnon and the Eumenides, were added to the curriculum.  These five plays are well attested in Byzantine manuscripts.

Fortunately in 1423 a manuscript arrived in Florence, written ca. 1000 AD, and containing all seven plays of the original edition, including the Libation-bearers (although the start of this is lost) and the Suppliant Maidens.    This manuscript is now in the Biblioteca Mediceo-Laurenziana (Laur. 32.9) and has the siglum M.  It is a high-quality parchment copy, which also contains the works of Sophocles and Apollonius Rhodius, with the scholia.  It is also the oldest of our codices.

There are about 150 manuscripts of Aeschylus.2  Almost all of these contain only the edition of three, with the plays in the order given above.  The last two plays exist only in M and its copies.  The Agamemnon and Eumenides exist in M and its copies, but also in three other manuscripts, at least one of which is known to be the work of Demetrius Triclinius, and the other two are thought to be his work also, but at a different stage of his life.  There are three further manuscripts: two contain the Agamemnon, one of which (V) is merely a few hundred lines; and the remaining one, at Salamanca, contains the Prometheus and Eumenides

None of the manuscripts other than M is older than 1200, a few are 13th century, and most belong to the 14-16th centuries.  A list of selected mss is given in the Loeb, but is perhaps too long for this post.3

The papyrus fragments recovered from the sands of Egypt mainly date from the 2nd century on, when Aeschylus was not in fashion.  Generally they reflect the text of the codices.  However a significant number of fragments from the satyr plays have been recovered.

The text of Aeschylus has suffered generally from Byzantine “corrections”.  The Suppliant Maidens has fewest scholia, and probably has been least interfered with.

M and some of the other manuscripts also contain supplementary material to the scholia.  There is a catalogue of the works of Aeschylus, both the tragedies and the satyr plays.  There is a description of his life; and also the hypotheses or argumenta, summaries of the content of each play, with details of the circumstances of performance.  There are two versions of the catalogue.  The life probably derives from a pupil of Aristotle, and is full of valuable, but not always accurate information.  The argumenta vary from play to play; complete for the three core plays; absent altogether for the two preserved by M; somewhere in between for the others.

There is, as far as I know, no transmission of the text into Latin, Syriac, or Arabic.  This observation, which will not surprise most of us, is necessary because of a remark in a sub-Da Vinci Code novel which I found myself reading this afternoon.  In Chris Roberson’s Book of Secrets (Angry Robot / Harper-Collins, 2009), on p.139, I read the following curious statement:

“Aeschylus, the acknowledged father of the Greek theater; only something like seven of his plays have survived.  Dozens of his plays, praised by the ancient world, are totally forgotten to us.”  She had lapsed into lecturing, but she was a professor so I forgave her. “Of the ones we have, several survived only in translations made later by Arab scholars.”

The translations into Arabic of Greek texts were mainly of technical works, such as the medical texts of Galen.  Nor am I quite sure that Christian people like Job of Edessa or Hunayn ibn Ishaq would appreciate being called “Arab scholars”!  So this all looked a bit strange.  Thus a bit of research online; thus this post.  The statement above is fiction, then; there are no Arabic versions of Aeschylus, as far as I can tell.

The book was filed under sci-fi and fantasy at my local bookshop, and I bought it under that impression, sadly.  It is a little annoying when something you read for light relief tweaks your scholarship muscle! 

But I don’t think we should complain.  Mr. Roberson merely sought to tell a story, and amended reality slightly in order to do so, on a matter which only specialists would detect.  That is, I suppose, what fiction is; and if Swallows and Amazons could take liberties with the Lake District, why shouldn’t Chris Roberson invent an Arabic transmission of Aeschylus? 

Anyway, if anyone reads this obscure novel, and their curiosity is stirred about Arabic versions of ancient Greek literature, surely that is all to the good?  Let us not be too stuffy about these things.

1.  This post began as a summary of information from Thomas G. Rosenmeyer, The art of Aeschylus, University of California, 1982, p.11 f.  Online at Google Books here.
2.  R.D.Dawe, The collation and investigation of manuscripts of Aeschylus, Cambridge, 1964.
3.  Loeb Classical Library edition, ed. H.W.Smyth (1922), volume 1, p.xxxv.  The Loeb is online here.

UPDATE: I gather that the book to read is Alexander Turyn, The Manuscript Tradition of the Tragedies of Aeschylus (Polish Institute Series No. 2. New York City, 1943).   Unfortunately I don’t have access to it.  Why aren’t books like these online?

Share

Notes on the works of the alchemist Zosimus of Panopolis

Quite by chance, I came across a PhD thesis online from 2006,1 which contained a rather interesting discussion of the sources for the ancient alchemical writer, Zosimus of Panopolis.  A few notes from this may be of general interest.

Alchemy is usually defined as the attempt to transmute base metals into gold, and the methods adopted led into the creation of modern Chemistry.  It seems to have originated in Graeco-Egyptian circles around the time of Christ, among metallurgists and dyers and jewellers and artisans whose crafts involved colouring things like metal and gemstones.  The texts are in Greek.  Leyden papyrus X and the Stockolm papyrus, from the Theban hoard of Greek magical texts found by Jean d’Anastasi before the 1820’s, are 3rd century and among the earliest examples.  The techniques go back much further; but what is distinctive is the pagan religious element, including Jewish and gnostic material.

The religious language and imagery is very much a part of alchemy as a discipline.  The modern science of chemistry became definitely a separate entity during the 18th century, and consequently whatever survives of alchemy today forms part of occult literature.  With this we are not, of course, concerned.

Zosimus wrote ca. 270 AD, and was perhaps the most important of the Greek alchemists.  Collections of Greek alchemical works are preserved in Greek, Syriac, Arabic and Latin.  The Greek manuscripts, dated to the 10-15th century, contain some 109 pages of Zosimus, and form the largest portion of his work.  The manuscripts are:

  • Venice, Marcianus graecus 299 (tenth or eleventh century),
  • Parisinus graecus 2325 (thirteenth century)
  • Parisinus graecus 2327 (fifteenth century)
  • Florence, Laurentianus graecus 86, 16 (fifteenth century).

This material was translated by Berthelot and Ruelle in 1888 as the Collection des Alchimistes Grecs, which I found at Archive.org here (vol. 1) and here (vols.2 and 3).

In the late 1980’s Michèle Mertens undertook the project of sorting out Zosimus’s writings in these Greek manuscripts. These she catalogued in four groups, from Greek, Syriac, Arabic and Latin manuscripts:2

  • Authentic Memoirs
  • Chapters to Eusebia
  • Chapters to Theodorus
  • Book of Sophe and Final Account

Some 64 pages of Zosimus are extant in three Syriac manuscripts of the 15-16th century:

  • Cambridge University Library Mm 6.29 (fifteenth century)
  • British Library, Egerton 709 (fifteenth century)
  • British Library, Oriental 1593 (fifteenth or sixteenth century).

These were collected by Berthelot, translated into French by R. Duval, and published in 1893 in a three volume series entitled La Chimie au Moyen Age.  The Syriac material is different from that in Greek, and contains material now extant in Greek only in abbreviated form.

The Arabic and Latin manuscripts only contain a few pages of his work.  But the Arabic mss., which date from the 13-15th century, do contain a list of all his works, most of which are now lost.  The Latin mss. contain extracts from the Chapters to Eusebia which are also found in Greek.

Sadly I  fear that all this literature is quite dull!

1. Shannon L. Grimes, Zosimus of Panopolis: Alchemy, Nature and Religion in Late Antiquity, Diss. Syracuse University 2006.
2. Michèle Mertens, Zosime de Panopolis: Mémoires authentiques, Les Alchimistes Grecs, Tome IV, 1re partie (Paris: Les Belles Lettres, 1995), xii-cxii.

 

Share

The tomb of a Greco-Egyptian priest and his papyrus codices

Felling rather lighter in heart, I spent this evening creating a Wikipedia article for Leyden papyrus X.  This is an alchemical papyrus codex of 20 leaves, dating from around 300 AD or just before, and dedicated to metalurgy.  It came out of Luxor in Egypt, or rather, out of Thebes.  It’s written in Greek with some demotic, and in the same hand as the so-called Stockholm papyrus, which contains recipes for dyes and stains to make metals look like gold or silver.  The history of these manuscripts is interesting.

In the early 19th century, there was an Armenian adventurer at the Khedevial court in Alexandria.  His true name is unknown, but he called himself Jean d’Anastasi or d’Anastasy.  This was not long after Napoleon’s adventure in Egypt, and the rout of the Mamelukes by the French was perhaps still fresh in the minds of the Egyptians.  A French name he had, anyway. 

Egypt at that period was still part of the Ottoman empire.  When that empire had been at its height, it had issued various legal concessions to westerners, giving immunities from the corrupt attentions of Ottoman officials, and the arbitrary and objectionable taxes and customs and simple robberies involved in being an Ottoman subject.  In consequence many nations employed local people as consular representatives, and such roles were sought out for the same reasons.  This d’Anastasi, at all events, obtained credentials as the Swedish vice-consul, a role that doubtless involved him in much activity on his own behalf in the name of the King of Sweden, and found him very little inconvenienced by any Swedish travellers in that period.

Such “consuls” were keenly interested in the antiquities trade.  The discovery of ancient Egypt by Napoleon, and the savants with whom he travelled, had created a market for such things.  The decypherment of the hieroglyphics was underway, and papyri were much sought-after.  Several decades later, Amelia Edwards in her A thousand miles up the Nile records her own interest in buying such a thing.

It seems that d’Anastasi, as we may as well call him, got lucky.  His agents told him of a ‘find’.  In Luxor, in the ruins of Thebes of the Hundred Gates, someone discovered the tomb of a Greco-Egyptian priest, who had interests in magic and alchemy, and had taken his precious codices to the grave with him.  D’Anastasi acquired them, doubtless for money.  In 1828 he came back to Europe, and disposed of the lot in a series of sales, mostly to European governments.  These were keen to acquire them; but such low-grade literature was of little interest to scholars mainly interested in the Greek classics. Publication with Latin translation took most of the century, and translation into English is only partial even now.

I have no list of d’Anastasi’s collection.  A study of his life and times and, above all, of his collection of papyri and their modern whereabouts and contents, is one that a scholar would be well advised to undertake.  It is likely that much has escaped the attention of scholars, because of the dispersal of the collection.

But let us return to our priest.  A scholar he was, for his interests were antiquarian.  Whether he was a practising magician we do not know.  He knew both Greek and Demotic, and there is writing in Old Coptic, so he was certainly a native Egyptian.  The material at his disposal was heavily influenced by ancient Egyptian magic, and also by Jewish magicians — for whom Moses was a name of power — and even elements from Christian sources.  All was grist, if it “did the trick”.

We do not know his name.  It’s probably written on the walls of his robbed-out tomb, if that still exists and was not destroyed for lime and raw stones.  So much was destroyed, after all.  Flinders Petrie, the founder of scientific archaeology, was horrified at how everything was just being destroyed all around him.  The great temple of Horus at Armant was blown up with gun-powder by “a rascally Italian” to furnish stone for a sugar factory — there is a drawing of it in the Description de l’Egypte of Napoleon’s day, and little else now.

But whoever our priest was, he upheld the reputation of the Egyptians as great magicians.  The texts he assembled have reached us.  The Luxor find is little known, but it once again highlights just how many books there are in the sands of Egypt.

Share

Coptic fragments from Sothebys

Alin Suciu has a couple of interesting posts, identifying some Coptic fragments recently auctioned at Sothebys.  More info here!

http://suciualin.wordpress.com/2011/03/25/the-identification-of-the-coptic-fragments-auctioned-by-sothebys/

http://suciualin.wordpress.com/2011/03/28/the-sothebys-coptic-fragments-supplementary-identifications/

Share

The colophon of the Tura papyrus of Origen Contra Celsum

At the end of book 1 of the papyrus containing extracts of books 1 and 2 of Origen’s Contra Celsum, is an interesting note:

μετεβληθη και αντεβληθη εξ αντιγραφου των αυτου ωριγενους βιβλι[ων]

Revised and corrected from the copy of the books of Origen himself.

This is quite a statement, in a manuscript of the 7th century.  Presumably this means at Caesarea, where Origen’s library ended up.

One interesting feature of this papyrus is that two readings are given in some cases.  The editor of the papyrus, Scherer, suggests that this is because the ancient editor — presumably at Caesarea — found two readings in his sources.  In other words … we have indications of an ancient edition with a critical apparatus.  More interesting still, the two-fold reading makes its way even to the 13th century codex of Contra Celsum.

We’re all familiar with the colophons in biblical mss recording the editorial work of Pamphilus.  It’s interesting to see evidence of the same activity on other works being copied.

Share

A system of invisible punctuation in papyri and medieval Greek codices

How faithfully do medieval Greek manuscripts reproduce their ancient ancestors?  It’s a question that all of us ask ourselves, from time to time, and it can be hard to answer other than subjectively.  In some cases, however, we can compare ancient papyrus copies with much later medieval versions.  The accuracy can be uncanny.

Origen’s Contra Celsum is known to us from Vaticanus gr. 386 (=A), of the 13th century, plus some extracts in the Philocalia, an anthology of Origen’s thought by Basil of Caesarea and Gregory Nazianzen (=P).  A century ago there was a bitter argument among philologists as to which preserved the text better.  The GCS editor, Kotschau, believed that A was to be preferred, while his critics preferred P.  Which was right?

In 1941 a bunch of papyrus codices were discovered by Egyptian workmen in a gallery in the ancient quarries of Tura.  At the time thoughts were on Rommel and the Afrikakorps, and the workmen stole the lot, broke them up and sold them to dealers.  Among them was a papyrus codex of long extracts from books 1 and 2 of Contra Celsum, made by a learned monk who clearly had before him a complete text.  In the papyrus these are followed by extracts from Origen’s Commentary on Romans, and his Homilies on 1 Samuel.  The papyrus can be dated by paleography to the early 7th century.

This meant that the texts could now be compared with an ancient copy of the text.  Quickly it became clear that the papyrus was from a related but not identical family to A.

Now I would like to share with you a passage in the truly excellent volume by Jean Scherer which published the text of the Contra Celsum extracts.1  I will add a comment or two at the end.  As we pick up the discussion, Scherer is talking about the presence of mysterious blanks or gaps between letters in the otherwise continuously written text.  Note that the papyrus has no word division.  

Clearer still: on pages 30-34 and 56-59, the copyist reproduces in full some long passages of Contra Celsum without selection or omission: however, there are many blanks.

These remarks may appear futile, and we ourselves have been inclined to impute these variations to the whim of the copyist, until the day when we examined the Vaticanus gr. 386, which as we said earlier (p.6) belongs to the same family as our papyrus.  Here — a detail which P. Koetschau signalled in a rapid note in his description — the “blanks”, longer or shorter, are an important element of a system of punctuation in use in this manuscript.  They mark the articulations of the thought, separating and distinguishing the different steps in the argumentation.  Short gaps play a role analogous to that which is observed in the Dialektos.  And if one compares, from this point of view, the manuscript and the papyrus, we can say that, if the manuscript has blanks sometimes which do not appear in the papyrus, nevertheless all the blanks in the papyrus which do not mark an interruption are found in the manuscript. 

Sometimes the correspondance is so perfect as to be uncanny.  Thus in p.33, l.20, before μεμνημαι δε (which introduces a new development) the blank, in the papyrus, is extra long.  In the Vaticanus ms. it is is also extra long. 

Such coincidences cannot be accidental.  They show that, in both the Cairo papyrus and the Vatican manuscript, the use of blanks is not down to the initiative of the copyists.  These have done no more than follow their model here, or, better, beyond their model, the archetype, and beyond that, the editio princeps of the library of Caesarea.2 

This peculiarity is transmitted intact down to the 13th century.  But it was fragile all the same: the second copyist 3 of the Vaticanus did not retain it, and in the ms. Parisinus suppl. gr. 616, which is a careful copy of the Vaticanus gr. 386, the blanks have disappeared.

Thus the variations of the papyrus explain themselves quite naturally.  To separate the extracts, the copyist on his own initiative started by using a double oblique stroke //.  But, under the influence of his model, he gradually started using the blanks, which in the complete text before him had the purpose of separating the parts of the discourse.  And finally he used only blanks, for economy of effort, because it was easier to copy the text mechanically than to substitute systematically one sign for another.

Finally let us note that in the extracts of the Commentary on the letter to the Romans we find numerous blanks and no “//” sign.  This is a clear indication that these extracts were copied, by the same scribe, after the extracts of Contra Celsum.

This is quite something, and also new to me.  I wonder how many editors would have recognised that these apparently random gaps in the text had a meaning, and would have tracked them down into the medieval copy?  Not many, I would guess.

But if this was a normal way to write a 7th century papyrus copy of a literary work, I do wonder what other texts, unrecognised, may have contained it.  It looks like a fingerprint feature to me — a way to detect relationships between manuscripts and papyri.  If so, perhaps editors and those working with papyri should be on the lookout for it.

1. Jean Scherer, Extraits des Livres I et II du Contre Celse d’Origène, d’après le papyrus no. 88747 du Musée du Caire, IFAO 18, Cairo, 1956.  See p.12-13.
2. A note in the papyrus indicates that the text was revised by Pamphilus at Caesarea.
3.  The Vaticanus gr. 386 was written by two copyists, who took turns.  The first was both  more elegant and more accurate than the second.

Share

The Leimonos Monastery manuscripts — online in PDF form!

This is very, very exciting!  A Greek monastery at Leimonos, on the island of Lesbos, has put 108 of its manuscript collection online!  And … better yet … it has done so in PDF form.  You can download the things, which is what we all want to do.  To access it, go to its Digital Library and click on ‘manuscripts’ and then on ‘Patristic’. 

This is wonderful!  I am so excited!  It makes the fussy, over-complicated, under-usuable projects of places like the British Library look sick.  I guarantee that the Leimonos manuscripts will get studied more than any other manuscripts in history, over the next few years!  Because access is all.  If you’re teaching people about mss, what are you going to use?  You’ll use the Leimonos mss.

I saw the announcement at Evangelical Textual Criticism, where they list some of the bible manuscripts online.  But of course we’re interested in much more exciting things!  And if you click on “more…” under each ms., you get a catalogue of contents for each volume.

The patristic manuscripts include homilies by Chrysostom, Basil the Great, Gregory Nazianzen, Ephraem the Syrian, the Ladder of John Climacus, and much more.  There’s a catena on psalms 1-71, for instance.

The various manuscripts include the Physica of Aristotle, Barlaam and Joasaph, and Cyril of Alexandria’s Lexicon.

The most interesting part of this is the miscellaneous manuscripts, which could contain anything.  You’d never order a microfilm of one of these — but now you can browse, have a hunt, see what you can find.  Treasures are bound to be discovered!

Nor is the library just manuscripts.  There are the archives, and there are PDF’s of early printed books.

Magic!

Share

How the text of Nonius Marcellus reaches us

The 4th century Latin dictionary by Nonius Marcellus is our main source for the fragments of lost Latin literature from the Roman republic — works like Accius, the satirist Lucillius, Varro’s Menippean Satires, the Tragedies of Ennius, Sissena and the Historiae of Sallust.  The format of the work is a word, a definition, and then one or more quotations to show the usage of the word.

The work was in 20 books, as was traditional for works of grammar.  But the books are of very uneven length.  In the three volume Teubner edition by W. M. Lindsay from 1903 — still the standard, I believe — volume 1 contains books 1-3; volume 2 contains only book 4, which is vast, and volume 3 contains books 5-20.  Book 20 is just a single sheet.   The manuscripts reveal that the work was split into these chunks for transmission also.

Three forms of the text have reached us. 

The first contains what is known as the ‘pure’ text.  This is pretty much untampered with, although subject to the usual perils of transmission.  Copying a dictionary composed of short quotes and spotting errors in it is quite a challenge if your Latin is not that good, and Angelo Mai, when he printed the first edition of the text of Cicero’s previously lost De re publica in 1822, described the text as A vertice, ut aiunt, usque ad extremum unguem ulcus est — as ulcerated from top to toe.

The second form of the text is known as the ‘doctored’ text.  In some places this is actually more faithful to the original than the corrupted ‘pure’ text.  But mostly it has been edited.  Some scholar of the Carolingian period revised the text to produce a more readable version, in the interests of those trying to learn Latin.  This was a very successful revision, and copies of this version out-number the pure text.

The third form is the ‘extract’ version.  The word and definition is included, but the quotations have been omitted in most cases.  The result is a glossary, doubtless intended for handier use in monasteries.

All three versions derive from a single archetype, in which a leaf from book 4 had fallen out, and been replaced for safe-keeping immediately after the first leaf of book 1.  The transmission is also rather mix-and-match: a single manuscript may use the first form for books 1-3, and the doctored text for book 4.

All the manuscripts are 9th century or later, and all of them, for all three versions, seem to be connected to Tours and the Loire valley in France.  In particular the literary activity of Lupus of Ferrieres there in the 9th century seems to be pivotal.

The pure text is represented by the following manuscripts:

  • L – Leiden, Voss. Lat. F. 73, dated to the start of the 9th century, from Tours.
  • F – Florence, Lauren. 48.1, 9th century, corrected and annotated by Lupus of Ferrieres.
  • HBritish Library, Harley 2719, 9-10th century.  Contains glosses in Breton, so was written in or near Britanny, not far from the Loire. Online.
  • E – Escorial M.III.14, mid-late 9th century, from Auxerre.  The book was at St. Peter’s Ghent during the 11th century.
  • Gen. – Geneva lat.84, 9th century, from Fulda in Germany, with which Lupus had connections.
  • B – Berne 83, 9th century, written at Reims in the time of Hincmar.
  • Cant. – Cambridge University Library Mm.5.22, end of the 9th century, from Bourges.
  • P – Paris lat. 7667, 10th century, from Fleury.

L contains all three sections of the text, and is a fine and carefully written book made at Tours in the early years of the 9th century, probably while Alcuin was still abbot of St. Martins there.  For books 1-3 it is the ancestor of all the other surviving manuscripts above.  It incorporates corrections from the doctored and extract families.

The corrections to F are interesting.  F3 contains readings and supplements known from no other source, and clearly right.  It must be inferred that this corrector had access to another old manuscript — perhaps the archetype of all the manuscripts itself, or a copy taken before the rot had set in.

For book 4, things change.  Book 4 of E is descended from book 4 of L, but the best manuscript of this book is Gen. which is NOT descended from book 4 in L, but from some common ancestor.  And Gen. was undoubtedly written at Fulda in Lower Germany.  There were links between Tours and Fulda, as we can see from the transmission of Apicius and Suetonius, and again we think of Lupus of Ferrieres, whose strong links with Fulda explain why a German manuscript appears in what is otherwise a bunch of manuscripts all written in one area of France.  Some of the notes may even be in his hand.  We can be reasonably certain that this book was brought from Fulda to the Loire area.  Book 4 in B is a cousin of Gen., written rather badly, and the other manuscripts are descended from Gen.

The chunk comprising books 5-20 is different again, with these books in L descended from the archetype, while H, P and E are all cousins of L via one or more now lost intermediaries.

The ‘doctored’ text does not tell us much more about how the text moved around in the Dark Ages.  The only complete representative of the whole family is G, Wolfenbuttel Gud.lat. 96.  This was written, yes, at Tours between 800-850.

The ‘extract’ family exists in a bunch of manuscripts, and, once again, they are all connected with Tours, Reims, and Auxerre.

Nonius, then, was popular during the 9th century.  But he is a difficult author, and after this period he was not copied.  Only two medieval book catalogues (St. Vincent, Metz, s. XI, and St.Amand, s.XII) mention a copy.  The text did not circulate widely again until the 15th century.

Share

A medieval catalogue of classical books at the abbey of Arras

Opening my copy of G. Becker’s Catalogi bibliothecarum antiqui to a random page, I find myself looking at the following entry (p.254):

126. Monasterium S. Vedasti Atrebatense = Arras. saec. XII.

Libri philosophice artis et auctores beati Vedasti hi sunt: 1. 2. duo Virgilii. – 3.4. duo Lucani. – 5. unus Oratius. – 6. Priscianus unus. – 7-9. Boetii III. – 10. Boetius in periermeniis Aristotelis. – 11. commentum in ysagogis Porfirii. – 12. item commentum periermeniarum Aristotelis de Greco in Latinum translatum. – 13. dialectica Augustini et decem predicamenta et Arator in uno volumine. – 14. item alius Arator et Prosper in uno volumine. – 15. liber rethoricorum Tulii Ciceronis, decem predicamenta Aristotelis in uno volumine. – 16. item decem predicamenta Arist. et commentum Boecii super ea. – 17. topica Tullii Ciceronis libri III. – 18. liber Euricii, liber Probi per versus, Boetius de musica, Aurelianus de laude musice discipline, versus Hubaldi ad Carolum imperatorem, Macrobius de sumnio Scipionis, divisio mathematice, Sedulius et Iuvencus in uno volumine. – 19. Terentius. – 20. ciclus Dionisii. – 21. glosarius et maior Donatus. – 22. somnium Scipionis. – 23. passionalis medicinalis libri IV. – 24. calculatio Albini. – 25. excerptum de metrica arte. – 26. item alius de eadem arte. Libri divini hi sunt: 27. Augustinus…

And it continues with a long list of libri divini, up to number 167.   Twenty-six non-patristic or biblical texts.

Behind the strange spellings are some familiar names.  Two volumes of Vergil; two of Lucan.  “Oratius” I did not know but must be Horace, while Priscian is a grammar.  Three volumes of Boethius follow, then another on Aristotle.  Number 11 is a commentary on the Isagogue of Porphyry, followed by a commentary on the Peri Hermenias or De interpretatione which the cataloguer seems to realise is a translation from Greek into Latin.  Cicero is then well represented; and there are two copies of the Dream of Scipio, quoted by Macrobius and thereby preserved from Cicero’s De republica.

It’s not always clear which text is meant.  The monkish cataloguer had no list of works at his disposal, which he could consult in cases of uncertainty.  All he could do was read the rubrics at the head of each book and transcribe the sometimes corrupted entries. 

It’s an interesting game, to look at these entries and try to puzzle out what they mean.   I commend it to everyone.

Share