Notes on the manuscript tradition of Marcus Aurelius’ “Meditations”

A slim undated hardback of an old English translation of the “meditations” of the emperor Marcus Aurelius came into my hands last week for a couple of pounds in a seaside second-hand bookshop.  The long preface by the unnamed translator  -who proves to be George Long, a 19th c. scholar – was a bit odd, but contained some definite gems such as the following:

A man’s greatness lies not in wealth and station, as the vulgar believe, not yet in his intellectual capacity, which is often associated with the meanest moral character, the most abject servility to those in high places and arrogance to the poor and lowly; but a man’s true greatness lies in the consciousness of an honest purpose in life, founded on a just estimate of himself and everything else, on frequent self-examination, and a steady obedience to the rule which he knows to be right, without troubling himself, as the emperor says he should not, about what others may think or say, or whether they do or do not do that which he thinks and says and does.

Is this not well said?

But it left me wondering, as I always do, how the often-translated thoughts of Marcus Aurelius in 12 books came down to us.  A search for an edition proving fruitless, I eventually found a JSTOR article that enlightened me.[1]

The manuscripts are:

  • A – Codex Vaticanus Graecus 1950, 14th century.  This is the only complete text.
  • T – A now lost manuscript (labelled P by Farquharson) used by Xylander for the editio princeps of Zurich, 1559.  This too was complete, although Xylander describes it as mutilated.[2]
  • D – Cod. Darmstadtinus 1773, 14th century.  This contains extracts from books 1-9.  The text is very close to that found in A.
  • M – Cod. Monacensis 323, 16th century.  This contains short excerpts from books 2-4, and also 7.50.
  • C – Excerpts in several manuscripts from books 1-4.20.
  • W – Excerpts in several manuscripts; 4.33, and excerpts from books 4.33, 6, 7, 8, and 11.
  • X – Excerpts in several manuscripts; 4.49 and excerpts from books 5-12.
  • The ‘Folium Treverense’ containing 5.6.6-5.12.3.
  • There are also quotations from books 2 and 4-12 in Bryennius, a 15th century Byzantine scholar, who presumably had access to a complete manuscript.

An edition is referred to as well – that of J. Dalfen, Marcus Aurelius Antoninus: Ad se ipsum libri XII, Teubner: Leipzig, 1979; 2nd revised ed. 1987.  But of course this is not online.  An earlier edition of I.H. Leopold, 1908, ought to be accessible online somewhere?

Share
  1. [1]D.A. Rees, Joseph Bryennius and the text of Marcus Aurelius’ “Meditations”, Classical Quarterly, N.S. 50 (2000), 584-596.  JSTOR
  2. [2]M. Antonini Imperatoris Romani, Et Philosophi De seipso seu vita sua Libri XII.   Xylander is online here at the BSB.

What happened to the bindings of the Syriac manuscripts at the British Library

A very interesting post on this here:   The Syriac manuscripts in the British Library: what happened to the bindings? (Liv Ingeborg Lied).

Basically they were mostly discarded and rebound.

H/T Paleojudaica.

Share

From my diary

2014 has certainly started with a bang!  Here I am, on the Friday of the first week back, and it seems as if I was never on holiday!

The two monochrome microfilm-PDF’s of the unpublished history by the 13th century Arabic Christian writer al-Makin, from the Bibliothèque Nationale Français are now on my hard disk.  Obtaining them cost over 200 euros, which I grudge greatly.  On the other hand I do like the BNF’s new website and system of ordering online!  This works very well.  Now if only we could get colour pictures of manuscripts at a reasonable price!!

The microfilms are at least clear and easily readable, which is more than the last ones obtained from the BnF were.

A week or two back Amazon (US) sent me a gift card.  This allowed me to buy the new translation of the patrialogical texts on Constantinople, about which I wrote a while back.  It was on the door mat this evening when I arrived home.  It’s a useful item to have, that’s for sure, although fairly elementary.  One thing that I did not like: all footnotes are at the end.  I had forgotten how annoying that is.

I’ve also signed up for the 5th British Patristics conference, to be held at Kings College London on 3-5th September, 2014.  I have attended two of these conferences, and they were both superior to the international patristics conference in Oxford.  The reason for this is that the time allowed for papers is longer, and so the papers contain more.

On a personal note, I’ve decided to make another effort to see the Northern Lights this year.

Share

From my diary

I’ve spent today driving up to Cambridge to visit the university library.  My object was to obtain some articles by R. Delmaire on the subject of Chrysostom’s letters.  For the most part I was able to obtain these; although I was disappointed to discover that the latest available volume of one serial was not shelved or accessible.  I’m reading into them at the moment.  R. Delmaire’s 1991 study examined the letters, and reordered them by date.  The order in the Benedictine edition (and the PG) isn’t even that of the manuscripts!

The Letters of Chrysostom project is not mine, so I won’t say a lot about this.  But I have also discovered a list of the opening words of all of the letters at the Sources Chretiennes site here (PDF).

Equally useful, I have discovered a list of the works of Chrysostom at the same site, with the Clavis Patrum Graecorum number for them all, here (PDF).

I’ve also received from the Lebanese typist the next 10 pages of the transcription of al-Makin’s world history.  This is taken from the 1625 Erpenius edition, which has the merit of being printed.  Once we get to the end of this – for Erpenius died before he could complete editing the text – I shall have to try the typist on a PDF of a microfilm manuscript.

An email has arrived today from the Bibliothèque Nationale Français, containing an estimate for reproductions of two manuscripts of al-Makin.  They require 50 euros each, plus 10 euros for “shipping” (why?) plus M. Hollande’s tax on top of that, totalling around 130 euros, or nearly $190!  Quite a bit for 2 PDF’s!  Worse still, they propose to supply me with scans from microfilms — at least, I hope these are scans, for the estimate says only “microfilm”.  And these will be black and white, and quite possibly unreadable.  I have a lot of time for the BNF, but this is shameful.  For that price they could at least photograph the things with a consumer digital camera and supply me with some decent images!  I shall have to pay the blackmail – it is, at least, less than the Bodleian is demanding – but it is a salutary reminder, in these days of digitisation, how bad things were and still are in some places.

Onward!

Share

Some notes on the bindings of ancient codices

A useful post at the British Library blog here drew my attention to an interesting question: what did the bindings of ancient manuscripts look like?

We all know that ancient books in 1 AD were written on rolls of papyrus.  With these we are not concerned here.  Examples have reached us, notably the charred rolls from Herculaneum.

A roll from Herculaneum
A roll from Herculaneum

Notes for day-to-day use were written on wax tablets.  These consisted of wooden boards with a recess, filled with wax.  The notes could be written on the wax with a sharp point, and erased with the flattened area at the other end.  Examples have been found, often with much scratching on the wood!  One such example, now in the Louvre, is given here.

Roman wax tablet - Louvre
Roman wax tablet – Louvre

A natural development from this was to take a sheet of papyrus or parchment, and fold it in the middle, again to take notes.  This gives rise to the modern book-form or codex, which starts being used in the 1st century AD.

Such items are mentioned by Martial in his Epigrams, who tells the reader where his poems may be bought, written on these novel-sounding objects.  But most authors seem to have ignored this parvenu.  Snobbery is always a feature of the literary world, and it was perhaps used mainly by middle-class and business people.

One exception to this rule was the early Christians.  The municipal rubbish dump at Oxyrhynchus in Egypt has yielded immense amounts of papyrus fragments from ancient books; but analysis shows that the Christian texts tended to be written on a codex much earlier than non-Christian texts.  In this context, it is notable that the end of Mark’s gospel is lost, and plainly was lost very early indeed.  The end of a text, if it is written on a roll, tends to be well-preserved; but the last leaf of a codex can easily become detached, if the volume does not have a cover.  It has been suggested, therefore, that Mark’s gospel was originally written into a codex, and that the last leaf or two was lost, before almost any copies were made.

These early codices were unlike modern books in one respect.  They consisted of a single gathering or “quire”: you took a pile of sheets of papyrus, and folded them in the middle, and sewed a link in the centre of the fold to hold them together.  A modern example from here shows the problem nicely:

Single quire notebook
Single quire notebook

There is a maximum size to these items, and they quickly become very difficult to handle.  The solution was found in the 4th century AD, when the multi-quire codex went into general use.  Each quire was no more than 16 pages; and then the quires were sewn to each other to form a book of almost any length, and the binding attached.  A modern example again:

Multi-quire binding
Multi-quire binding

These very large codices come into use in the late 4th century AD, and of course remain in use today in modern hardback books.

The find of a collection of gnostic books at Nag Hammadi in Egypt in 1946 gave us a clear idea of what the ancient books of the early 4th century looked like (via here).  These were still single quire papyrus codices.

The Nag Hammadi codices
The Nag Hammadi codices

The British Library cover comes from a tax register written in 716-717.  It consists of limp leather, lined with papyrus.

British Library Papyrus 1442 - 8th century leather binding of Coptic tax register
British Library Papyrus 1442 – 8th century leather binding of Coptic tax register

Note that there is a flap: this would be covered with metal and used to keep the book closed.  It formed a catch, in effect.

The cover is decorated with ink, and, usefully, the British Library have enhanced a detail photograph to show it:

BL Papyrus 1442 - enhanced image of cover
BL Papyrus 1442 – enhanced image of cover

Let me say that, after attempting to enhance it further myself, I am full of respect for the skills of the chap who created that image!

Of course this is a fairly late example of an “ancient” binding, which happens to be that of a single-quire non-literary text.  But it is clear from the Nag Hammadi volumes that this is precisely the technology in use in the early 4th century, and no doubt earlier.  In which case, we may speculate that early – 1st century – copies of Mark’s gospel perhaps had covers of the same kind.

Share

How to find the digital manuscripts at the Bodleian-Vatican project

Lots of ballyhoo in the press, but it is remarkably difficult to find any actual manuscripts digitised by this project, paid for by Leonard Polonsky (to whom all kudos), between the Vatican and the Bodleian libraries.

Anyway, the Greek manuscripts to be digitised are listed here:

http://bav.bodleian.ox.ac.uk/items-to-be-digitized-greek-manuscripts

The tiny number that have been done so far are linkable.  Here are the mss that have been done:

The Vatican mss have a table of contents of what is in the manuscript, which is helpful.

The Bodleian seem to intend to do their Barocci manuscripts – mostly miscellaneous stuff, probably containing goodies since accessing them was always a pain.  That is rather a good idea.

Soberingly the Bodleian library is still ripping off scholars for reproductions.  They charged one poor scholar £200 (300 USD) for images of one Arabic manuscript recently, and bound him by fearsome threats to share the output – delivered as digital images – with nobody.

Share

The two recensions of al-Makin

There are quite a number of manuscripts of the history by the 13th century Coptic historian al-Makin ibn al-Amid.  I have listed these in a previous post here.  Martino Diez, in his important article on the subject[1] has obtained copies of three of the manuscripts.  This is no small feat in itself, as I can bear witness myself after attempting it. Indeed a look at the prices on the Bodleian website today was quite enough to dissuade me from trying to obtain a copy of any of their manuscripts!  I have commented before on the corruption involved in charging huge sums for reproductions of public-owned manuscripts.

Diez obtained somehow copies of the following:

  • Vatican ar. 168. (16th c.)
  • Bodleian ar. 683. (AD 1591) (=Pococke 312)
  • Paris ar. 4729 (19th c.)

He writes:

Investigation shows that the three manuscripts belong to two different recensions.  One, the shorter, is present in ms. Vat. ar. 168 and in Pococke 312, and the other, longer, preserved in ms. Paris BNF ar. 4729.  The exact relationship between the two recensions seems, on first sight, difficult to establish.

The existence of two families of witnesses was already highlighted by Gaston Wiet in a long note to the History of the Patriarchs of Alexandria.  The French researcher proposed to call the first family the vulgata and assigned to it most of the witnesses, notably Paris BNF ar. 4524, Vat ar. 168 and 169, Borg. ar. 232, and Pococke 312.  All the same, Wiet noted the existence of a second family, “completed and retouched using [the Annals of] Eutychius, such as ms. Paris ar. 4729.”  “This manuscript reveals that its copyist had literary, confessional and chronological concerns: the material of al-Makin is treated very freely.  But the modifications at bottom belonging to the Chronicle [of al-Makin] have not been invented by the copyist.  It is obvious that he worked with a copy of the Annals of Eutychius before him.”  For Wiet, therefore, the vulgata is the original work of Ibn al-Amid, while ms. Paris ar. 4729 (which we will refer to as the “expanded” recension) represents a later elaboration, contaminated from other sources, notably Eutychius, and not without literary ambitions.

In reality the relations between the two recensions are more complicated.  That they are both fundamentally the same work is clear, because of the existence of the same rubrics for people (166 in both recensions), but it is not always the expanded recension that completes the vulgata.  It is not uncommon for the reverse to be the case.  Taken together, the differences are not marginal, especially in certain sections such as the introduction, or the history of Alexander.  The key to understanding this is supplied by the author himself in his preface.  …

Here Diez gives a transcription of the incipit from all three manuscripts and portions of the preface; unfortunately without translation, so of course I cannot follow it.  Then:

The text clearly shows that the vulgata represents an abridgement (muhtasar) of the chronicle, made by the author himself.  He states, in fact, that, after completing a first version of his work, he came into possession of new sources (on the origin of the world, the shape of the world, on the patriarchs, on the kings of Persia) which enriched the treatment of certain periods.  However the work was already too long, and someone, “to whom it was not possible to say ‘no'” (“someone who sought to make his request accepted and to assist in the pursuit of his desire”) asked Ibn-al `Amid to make an abridgement which contained all the best known events.  And this is exactly what is called the vulgata of Ibn-al `Amid.

He then explores what the “expanded” edition is.  Is it indeed the original version, or a longer version, enriched with further information before being condensed?  He argues that it is the former; this is, indeed, the original version produced by al-Makin.  He notes that the titles and explicits of the copies indicate something – again this is not translated so I can’t say what that is! – and then details differences.  Diez does not seem to deal with the question of contamination from Eutychius, however.

If both versions are indeed by the author, any future edition and translation needs to include both.  But clearly there is more work to be done.

Share
  1. [1]Martino Diez, “Les antiquites greco-romaines entre ibn al-`Amid et Ibn Khaldun. Notes pour une histoire de la tradition, in: Studia Graeco-Arabica 3 (2013), 121-140.  Online here.

Eusebius Chronicon book 1 – portion of original Greek rediscovered!

A very interesting article (in English) by J. Gruskova has appeared on the web, discussing recent work with Byzantine palimpsests, at the Austrian National Library.[1]  Somewhat annoyingly the PDF doesn’t allow copying of the text, so I can’t give you more than snippets here.

The article notes various palimpsests where modern technology – multi-spectral imaging – is producing spectacular results, even compared with the use of UV lamps less than 10 years ago.

The most interesting is the discovery of two leaves from a manuscript of Eusebius’ Chronicon book 1, otherwise preserved only in a single Armenian manuscript.  The ms. is Vienna Iur. gr. 18, fol. 32 and 39, which must have been an internal bifolium of a quire.  Comparing it with Karst’s GCS edition, it contains the text from Karst p.9, line 1, to Karst p.10 line 27.  It was digitised under UV in 2007 and 2008, which allowed only 60% of the text to be read; MSI will now be applied to it.

Other items discussed are 33 folios of Herodian’s De prosodia catholica, a 2nd century AD exposition in 20 books of the rules for accentuating Greek; an anthology of Byzantine legislation known as the Basilica; possible fragments of the lost 3rd c. Scythica (about the Goths etc) of Dexippus; and a new manuscript of Constantine Porphyrogenitus’ De cerimoniis.

It’s all extremely valuable stuff; but also very encouraging!  We have the technology.

Share
  1. [1]J. Grusková, Further Steps in Revealing, Editing and Analysing Important Ancient Greek and Byzantine Texts Hidden in Palimpsests. Graecolatina et Orientalia 33-34 (2012) 69-82.

Mediceo-Laurenziana digital manuscripts site offline for fear of cyber-attack

Via the Macrotypography blog I learn of some very bad news indeed:

Java Disaster in Florence

The digital library of 3,000-plus manuscripts at the Medicea Laurenziana Library in Florence was introduced on this blog as outstanding news three years ago. This year, disaster struck as hackers round the world exploited security vulnerabilities in Java software. Java’s security had to be tightened to such a degree that the current plug-ins for browsers can no longer access the digital library in Florence.
This mess has been evident for several weeks. The library has just issued a notice about the problem which offers little solace other than a promise to act in “a short space of time” to achieve a permanent solution. The notice (digitally dated December 6) blames “security controls in the latest version of the Java interpreter that no longer allow the execution of our viewer.”The interim solution proposed is not satisfactory: uninstalling your current Java version and downgrading to the old low-security version, SE 6, which is “still compatible with our application”.Oracle warns that this version is “not recommended for use” and is reserved for developers and administrators doing debugging. Running an unsafe Java version would, in my view, only be feasible if you were to reserve a dedicated computer to visit the Laurentian site alone. Otherwise the risk would be too great of catching a virus while the PC was used to visit other parts of the internet. And who has computers to spare?

Curse these criminals.  The powerful of our day are rushing to ensure that we don’t say anything online that might offend the wealthy and well-connected, but indifferent to the threat from cyber-criminals.

Of course the other moral to learn is … would libraries please stop messing about with producing custom “viewers” and just make PDF’s available?  or else place the files at Archive.org, as the Cairo Patriarchate did recently?

Share

The Borborites-Phibionites in the “books of Jeu”

I have already mentioned a passage in the Pistis Sophia, found in the codex Askewianus, that refers to Borborite practices.

But there is also a reference in the texts known as the “Books of Jeu” (the name is modern), in the so-called Bruce codex.  This was obtained by the Scottish traveller James Bruce ca. 1769, who bought it at Medinet Habu near Luxor in Egypt while on his journey to Ethiopia.  It is today in the Bodleian Library in Oxford, where it has the shelfmark Ms. Bruce 9.  It has suffered damage since it arrived there, and a transcription by C. G. Woide is of great value, as preserving a number of leaves now lost.

The Bruce codex contains two works, to which the first editor, Schmidt, gave the name of the First and Second books of Jeu, plus an untitled work.  Schmidt presumed that a reference in the Pistis Sophia to “two books of Jeu” referred to these books.  The actual title found in the manuscript at the end of the “first book” is The book of the Great Logos corresponding to Mysteries.  No other title is present in the manuscript.[1]

These works were probably composed in the first half of the third century AD.[2]

In the Second book of Jeu, chapter 43,[3] it says:

43. But when he [Jesus] had finished saying these things, he said to them once more: “These mysteries which I shall give to you, guard them and do not given them to any man except he is worthy of them. Do not give them to father, or mother or brother, or sister, or relative, or for food or for drink, or for a woman, or for gold, or for silver, or for anything at all of this world. Guard them and do not give them to anyone at all for the sake of the goods of this whole world. Do not give them to any woman or to any man who is in any faith of these 72 archons, or who serves them. Neither give them to those who serve the eight powers of the great archon, who are those who eat the menstrual blood of their impurity and the semen of men, saying : “We have known the knowledge of truth, and we pray to the true God.” However, their God is wicked.

Emphasis mine.  Note the reference to the the cultists talking about “knowledge of truth”, i.e. gnosis.  Did they call themselves Gnostics, we might ask?

Share
  1. [1]V. Macdermot, p.xi-xii.
  2. [2]Stephen Benko, “The libertine gnostic sect of the  Phibionites according to Epiphanius”, Vigiliae Christianae 21 (1967), 113.
  3. [3]V. Macdermot, “The books of Jeu and the untitled text in the Bruce codex”, Nag Hammadi Studies XIII (1978), p.100.