170 Christian Arabic manuscripts from St Mark’s Cathedral in Cairo now online!

They are here:

http://cpart.maxwellinstitute.byu.edu/home/resources/manuscripts/cop/

Blessedly, they have all been placed on Archive.org!  So they are downloadable as PDF’s!!!  What an excellent decision!

The images are all from microfilms.  But at least we have them!

Mostly Arabic, some Coptic.  Lots of biblical mss, of course;

This one caught my eye:

COP 20-5 (Theology 30)

  • Principal Work: Catenae of the Fathers on the four gospels
  • Language: Arabic; Folios: 246; Date: 16/17th C

[View; Download;]

Could this be an Arabic version of the De Lagarde Coptic catena?

We could use more details at the bottom; it looks as if catalogue details will eventually appear.

Share

An important 6th c. historical witness: notes on the ‘Life’ of Symeon Stylites the Younger

In a preceding post I quoted from two different versions of the Saint’s Life of S. Symeon Stylites the Younger (521-592).  I have now obtained photocopies of much of Van den Ven’s edition, and I think a summary might be of general use.[1]

Manuscripts

The following manuscripts exist.

  • A = Codex Athous Lavra B 71 (catal. 191), s.XI or XII.  Parchment.  Single column.  370 folios; the Life is on f.1-151v, the rest including the Life of S. Martha (his mother), 30 of his sermons, and some liturgical pieces in honour of both saints.  Written by 2 scribes. Little ornamentation.  Titles and initials in red; the Life is divided into 259 chapters, with chapter numbers in the margin in the original hand.  46 numbered quaternions.
  • S = Codex Sabaiticus 108, now at the Greek patriarchate in Jerusalem with the other Mar Saba mss.  End of s. X.  Parchment.  202 folios, the Life is on f.3-164v, followed by the Life of Martha, and then a vision of a monk of the abbey of S. Symeon on the Wonderful Mountain, to which the ms. belonged in the 12th c.  Originally the ms. only contained the two Lives, as the quaternion numbering shows, although most of this, being at the edge of the page, has been cut off.  There are 3 colophons.  Written in a single column in minuscule.  The 259 chapters are numbered in the margin in capitals, mostly in red ink.  The titles are in capitals with an ornamental band above them.
  • B = Codex Barrocianus 240, at the Bodleian Library in Oxford.  s.XII.  Parchment.  Contains a menologion for the month of May.  268 folios.  Written in 2 columns by a monk, Ignatius, who left a subscription on f.268v.  The Life is on f.175-258v.  The chapter numbering, written in the margin in uncial letters, is identical to A and S, except that chapter 256 is divided into two, giving 260 chapters.
  • M = Codex Monacensis gr. 366.  s.X. Parchment. Like B, a menologion for May.  243 folios.  The Life is on f.112-214.  Ehrhard believed that it was written at the Studios monastery in Constantinople; it seems to have later belonged to the Xenophon monastery on Mt. Athos.  Divided into only 240 chapters, usually by a second scribe who only added marginalia to the text.
  • P = Codex Parisinus gr. 1459. s.XI. 101 folios.  Written in 2 columns in a rounded minuscule.  30 quaternions.  Contains only the Life, mutilated at both ends; the ms. seems to have been a menologion like others, as the quaternion numbering suggests.  Chapter numbering is identical to A, S, and B.
  • V = Codex Athous Vatopedi 84 (once 79).  s.IX. Parchment, 272 f.  Also a menologion, for May-August.  Written in an early minuscule.  The Life is on f.83v-98v but very incomplete.  It has a title in uncials.  Not divided into chapters.
  • L = Codex Lesbiensis Leimon. 43.  s.XII-XIII.  Paper.  271 f. Two columns. A menologion for May and June.  The Life is on f.103-204.  Not divided into chapters.  Copied at the monastery of St. John the Prodromos of Petra, at Constantinople.
  • J = Codex Patmiacus 257. s.XII.  261 f. Menologion for May. Two columns. The Life is on f.145v-196.  Not divided into chapters.
  • Codex Athous Esphigmenou 105. s.XVIII. Paper. 287f. After various homilies, f.69-160v are the Life of S.Symeon; f.161-191v are the Life of S. Martha; f.192-287 are the 30 homilies of Symeon.  Ehrhard believes that it was copied from A.  Negligently copied, but showing some of the special readings of A.  258 chapters.

These nine manuscripts are the survivors of a much larger number, as attested by the many later derivative Lives, the (probably 8th century) Georgian translation, quotations in John Damascene, in the Acts of the 2nd council of Nicaea in 787 and liturgical texts.  But the text offered by these mss. is sound and can be confirmed by some 8th century quotations and the translation into Georgian.

Two groups appear: AS and BMP. The relationship of the first two is particularly close, and, when they agree, of great value, although they also have many faults in common.

A long verbatim extract of the text from chapter 158 appear in John Damascene’s 3rd discourse on images,[2] composed ca. 726-30 AD (although in the ms. used by John Damascene the chapter was numbered 132).  A second long extract from chapter 118 was read at the 2nd council of Nicaea in 787 by the deacon Cosmas from a copy of the Life given to the council by Joseph, Hegoumen of the monastery of Heraclea.[3]

A paraphrase of the Life exists, by Nicephoros Ouranos, of almost equal length to the original.[4]  It was published in 1685 in the Acta Sanctorum for May, vol. 5, by the Bollandist Janninck.  He used ms. B.14 (s.XI) of the library of Vallicellane.  There are many other copies, which have never been studied: Berlin. gr. Fol. 17 (s.XI), Bodleian Clark 44 (s.XII-XIII), Bodleian Rawlinson Auct. G 199 (1141 AD), Athos Dionysiou 143 (1632-3), Athos Iviron 424 (s.XVI), Moscow 15 (Vlad. 381) (1023 AD).  The author is named in the title in the Vallicellane and Oxford mss.: Nicephoros Ouranous, magistros of Antioch.  He was chamberlain of Basil II, and was sent to Baghdad by the emperor in 980 AD, where he was imprisoned by the Sultan Adoud-ad-Dawla.  He was permitted to return to Constantinople in December 986, and appointed magistros and commander of the soldiers in the east.  In the latter role he defeated the Bulgars at the battle of Sperchios.  At the end of 999 AD he became governor or duke of Antioch, and was still there in 1006 when he put down an Arab revolt.  He was also a literary figure, and the author of a Tactica.[5]  His paraphrase adds specific detail which the original had left vague.  In particular he gives details about Amantius, his predecessor as governor of Antioch which are entirely absent from the original.  He also uses much more elaborate language than the relatively simple contemporary Greek of the original.  Some of the faults of A and S also turn up in Nicephorus Ouranous’ paraphrase, suggesting that the latter had access to a manuscript of a similar parentage, probably from Antioch.

Three short abridgements of the Life also exist.

There is no trace of a Syriac, Armenian or Arabic translation of the Life, but a Georgian translation does exist.  The Life records that Georgians made the journey to see the Saint, even in his own lifetime.  The translation was published in 1918.[6]  It was based on ms. Tiflis A 105 (1697 AD), and A 177 (s.XVIII).  Other mss. exist, much more ancient, which were not used: Sinai Georgian 46 (before 987 AD, when it was rebound); Patriarchal library of Jerusalem 33 (s.XIII-XIV).  From the age of the Sinai ms., the Georgian translation must predate the year 950.

The author of the Life is not named in any of the manuscripts.  When John Damascene gives the extract from chapter 158, the title names the author as Arcadios, archbishop of Constantia in Cyprus (still alive in 638, and died).  The same passage (as well as the other) was read at the council of Nicaea II in 787, but without the title.  Chronology is against the identification: the author states that he became a disciple of Symeon at the time when the patriarch Ephrem of Antioch died.[7]  This took place in 545 AD; and if the author was Arcadios, and was only 15 at the time, he would have been at least 108 years old by 638 AD, when he is recorded by Anastasius the Sinaite as being in a fortress near Constantia.[8]  Van den Ven concludes that in reality the Life is anonymous.  The author was a contemporary of Symeon, as he tells us.  There is some evidence of the use of written sources; and in chapter 71, we learn that he has become a disciple of Symeon’s.  Prior to that point, the text consists of narratives of visions and other material, perhaps transmitted orally.  It is notable that the Life contains little mention of contemporary politics after the accession of Tiberius II (in 578 AD, chapter 211), but much before then.  The rest of the Life is a description of the miracles of the saint, and a brief account of his last moments.  The author, therefore, is silent about a great deal in the last 15 years of the Saint’s life.

The original text of the Life only became known in 1894, when some extracts were edited by A. Papadopoulos-Kerameus.  The publication of a critical edition was begun by Paul van den Ven of Louvain in 1913, but only actually appeared in 1962.

There is more to say, but I think we’ll leave that for a subsequent post now.

Share
  1. [1]Paul van den Ven, La vie ancienne de S. Symeon Stylite le Jeune, 2 vols, Brussels, 1962-4.
  2. [2]PG 94, col.1393.
  3. [3]Hardouin, Concilia IV, 217-24; Mansi, Concilia XIII, p.73-80.  The monastery is otherwise unknown.
  4. [4]BHG3 1690.
  5. [5]Cedrenus, ed. Bonn, p.454, 9.  Various modern references are given by Van den Ven.
  6. [6]Monumenta hagiographica georgica, pars prima, Keimena, t. 1, Tiflis, 1918, p.215-340.
  7. [7]Life, ch. 7.
  8. [8]F. Nau, Les recits inedits du moine Anastase, Revue de l’Institut catholique de Paris, 1902, p.57 (French translation); Greek text published in Oriens Christianus 3 (1903), p.69, from ms. Paris gr. 1596.

Infra-red light can “remove” spilled ink from digital images of books?

An interesting email on the Ethiopian literature email list:

List members may value knowing that one of the positive results of the imaging of the 1513 first Ge’ez book – Psalterium Æthiopicum – Rome, Potken,

http://www.kingscollections.org/exhibitions/specialcollections/psalter1513/

was the use of Infra Red imaging to ‘remove’ spilled ink. Please see:-
This is a printed text; but no doubt the same would apply to manuscripts.  These are days of miracles and wonders indeed.
Share

A new 4th century fragment of Justin Martyr!!!

Via Brice C. Jones I learn that the new volume of the Oxyrhynchus Papyri (vol. 73) contains a parchment fragment of the 4th century, with 6 lines from Justin Martyr’s First Apology on it! The reference is P.Oxy. 5129.

This is quite a find, since the apologies of Justin are known to us only from ms. Paris graecus 450, written in 1364.   It is by no means unusual for Greek texts to be preserved only in manuscripts of the 14-16th centuries; what is unusual is to get a shred of a manuscript from antiquity.

Jones gives a photograph, transcription and translation.  It’s a shame that it’s so very short; but how very exciting too!

Share

Some notes on the transmission of Salvian’s “Ad Ecclesiam” and Letter 9

There is an entry for Salvian in the continuation of Jerome’s De viris illustribus by Gennadius, written ca. 470 AD.  It forms chapter 68, and may be given in the NPNF translation:

Salvianus, presbyter of Marseilles, well informed both in secular and in sacred literature, and to speak without invidiousness, a master among bishops, wrote many things in a scholastic and clear style, of which I have read the following: four books On the Excellence of virginity, to Marcellus the presbyter, three books Against avarice, five books On the present judgment, and one book On punishment according to desert, addressed to Salonius the bishop, also one book of Commentary on the latter part of the book of Ecclesiastes, addressed to Claudius bishop of Vienne, one book of Epistles. He also composed one book in verse after the Greek fashion, a sort of Hexaemeron, covering the period from the beginning of Genesis to the creation of man, also many Homilies delivered to the bishops, and I am sure I do not know how many On the sacraments. He is still living at a good old age.

The “Against Avarice” is of course the Ad Ecclesiam, listed by content rather than addressee — the text given in the Sources Chretiennes edition[1] has “four books”.  The “On the Present Judgement” is the De Gubernatione Dei.  The two works alone have come down to us.

A portion of the book of letters has also survived, in a single 15th century Italian manuscript containing only 7 letters, the last of which (numbered letter 3 in our editions) is incomplete.  This manuscript exists today divided into two fragments;

  • Paris, BNF lat. 2174, fol. 113-115 (the ms. otherwise contains De Gubernatione Dei);
  • Berne, Bibl. mun. E 219, fol. 1-8, a stray quaternion of the same manuscript.

Salvian letter 8 is transmitted with the works of Eucherius of Lyons.

Letter 9 is transmitted with the Ad Ecclesiam (but not always).  Only a few manuscripts preserve the Ad Ecclesiam.

There are two medieval inventories that mention copies of the Ad Ecclesiam that existed in the middle ages.  The catalogue of the abbey of Saint-Riquier, made in 831, lists a copy.  So does the well-known 10th century catalogue of the abbey of Lorsch. Both catalogues may be found in G. Becker, Catalogi Bibliothecarum Antiqui, 1885. Saint-Riquier is §11, p.26: 102. Timothei libri IV et tractatus Peregrini contra haereticos et epistolae Theophili ad episcopos totius Aegypti in I vol.; Lorsch is §37, p.108: 359. Timothei ad ecclesiam libri IIII et Peregrini lib. I pro catholicae fidei antiquitate. et epistolae Theophili Alexandrinae urbis episcopi contra Origenistas et aliae epistolae paschales in uno codice.  It is obvious that some relation exists between these two copies.

The surviving manuscripts are as follows (notes abbreviated from the SC edition):

  • A.  Paris, BNF. lat. 2172 (9-10th c.), from the abbey of Saint-Thierry of Reims, where it was still in 1480; later it belonged to Pierre Pithou, who edited Salvian in 1580; and later still in the Colbert and Royal collections.  Folios 1-65 contain the Ad Ecclesiam.  Letter 9 is not present.  The opening words of Ad Ecclesiam, “Timotheus minimus servorum dei … Amen” are formatted as if they were the title, but preceded by the words “incipit liber primus”, out of sequence.  Fol. 65v onwards contains the Commonitorium of Vincent of Lerins, with the title: Incipit tractatus Peregrinui pro catholicae  fidei antiquitate aduersus profanas omnium haereticorum nouitates; then various letters of Theophilus of Alexandria, Epiphanius of Salamis, and Jerome.
  • B.  Paris, BNF. lat. 2785 (10th c.).  It starts with letter 9, headed Incipit epistola Saluiani ad Salonium.  Then follows the Ad Ecclesiam, beginning with the opening words and then the incipit of book 1.  This work is followed by excerpts from Ambrose and Augustine; and then the Commonitorum, with almost exactly the same incipit as A.
  • b.  Paris, BNF. lat. 2173 (12th c.).  The beginning of the manuscript is lost; it starts part way through Ad Ecclesiam I, 4.  After Ad Ecclesiam, there are the same excerpts from Ambrose and Augustine; then the Commonitorium, and then letters of Jerome in the same order as in A.
  • C.  Berne, Bibl. mun. 315 (11th c.).  This contains a crudely abridged (by about 20%) and interpolated version of the Ad Ecclesiam, made in the 6th c., and preceded by a letter headed: Incipit prologus Timothei episcopi operis sequentis.  After the final words of the prologue — and it would be interesting to know what this says — appear the words, explicit prologi, incipit liber Timothei episcopi.
  • p.  Edition of Jean Sichard, Basle, 1528, entitled Antidoton contra diversas omnium fere seculorum haereses.  On fol. 181v-182v is the editio princeps of letter 9, with the title: Salviani episcopi Massiliensis in librum Timothei ad Salonium episcopum praefatio.  The Ad Ecclesiam then follows, with the title Timothei episcopi ad Ecclesiam catholicam toto orbe diffusam.  Then follows the Commonitorium, and then the letters of Jerome found in A and b; note that letter 99, incomplete in b, is complete in Sichard.  Sichard gives no indication of what manuscript he used, but it was probably the now lost manuscript of Lorsch.

A, B, and b are all related to one another, as is fairly obvious from the similar contents of each physical volume.  The text found in these shares certain errors and omissions, not found in the abbreviated text in C, nor in the full text in p.  No doubt these are related to the French Saint-Riquier manuscript in some way.

C and p are not related to each other, nor to the common ancestor of the Paris mss.  p. is derived from the German Lorsch manuscript, while C has its own transmission from a 6th century epitome of the text.

So we have essentially three families here; a French family, a German family, and the peculiar C manuscript.  Yet the French family is split: A does not include letter 9; B does (and the start of b is lost so we can’t tell if it did contain it).  The peculiar C ms. does not have it, and instead a substitute prologue was composed, which could suggest that a 6th century copy existed where there was no letter 9 as a preface, or alternatively that its omission was part of the activity of the 6th century editor.  The German family represented today by Sichard’s edition (p) does have it.

But the witness of the French family is confusing.  If the common ancestor of the French mss. did not contain letter 9, then where did it come from and why did it get attached to the work?  We know of no independent circulation of the letter, after all.   On the other hand it is easy to see that a short piece on the first folio might get detached, and thus a tradition started without this piece.  It would seem easiest to suppose that the French family common ancestor did indeed begin with letter 9, and that the ancestor of the B/b branch of its children omitted it, or suffered the loss of a leaf at the start.

All this tends to suggest that the Ad Ecclesiam was sent forth by its author with Salvian’s letter 9 to Salonius at the front.  Yes, the 6th century abbreviator omitted it, composing his own preface; but an abbreviator might do that anyway.  Yes, a French manuscript dropped it or lost it; but that happens in transmission.  But otherwise letter 9 is found in both the German and French versions of the full text, preceding the work.  It is, therefore, most likely in the position in which Salvian put it.

All the same, it is also worth noting that in no case is the letter treated as part of the work, as a prologus.  In each case it has a different author.  In each case the Ad Ecclesiam is attributed to Timothy.  What we learn from this, then, is that letter 9 is not an integral part of the text of the Ad Ecclesiam, as originally set forth; it was an afterthought.

This last conclusion is one that we might have reached anyway from the content of letter 9, and this we will discuss next.

Share
  1. [1]Georges Lagarrigue, Salvien de Marseille: Oeuvres I. Les Lettres. Les livres de Timothee a l’eglise. SC 176. 1971.

Ibn Abi Usaibia – the GAL entry, and the manuscripts

I have finally managed to find some hard information on Ibn Abi Usaibia (translation here), the two editions of the text, and the manuscripts of both.  What follows may be hard going; but it is almost entirely hard data.

A google search turned up this site.  It gives, thankfully, the GAL reference for Ibn Abi Usaibia, which means that, at long last, I can find the entry.  Here is the reference on the website.

BROCKELMANN KARL (1868-1956), Geschichte der arabischen Literatur. Weimar, Berlin 1898 ; Leipzig, C. F. Amelang 1901 [vi-265 p., 23 cm]; Leyde, E. J. Brill 1943 [2e sup.] ; Leyde, E. J. Brill 1996 [augm. et préface de Just Witkam] (I) p. 325-326; (sup. I) p. 560.

I.e. p.325-6 of volume 1 of the 1st edition, plus p.560 of vol. 1 of the supplement.

Here are the corresponding pages (p.397-8) from vol. 1 of the 2nd edition (which has the page numbers of the 1st ed. in the margin):

brockelmann2_vol1_397brockelmann2_vol1_398

And from the supplement:

 brockelmann2_suppl1b_560In the interests of googleability, here’s a transcription, with a few extra line breaks to make the detailed info more comprehensible.

10. Muwaffaqaddin a. ’l-`Abbās A. b. al-Q. b. a. Usaibi`a as-Sa`di al-Hazragi, geb. nach 590/1194 in Damaskus, wo sein Vater Augenarzt war, studierte Medizin in seiner Vaterstadt und am Nāsirischen Krankenhaus zu Kairo; besondere Anregung verdankte  er dem bekannten Arzt und Botaniker b. al-Baitār (S. 492). 631/1233 wurde er von Salāhaddin an einem neugegründeten Krankenhause zu Kairo angestellt, ging aber schon 632 an den Bimāristān an-Nuri zu Damaskus und 634 als Leibarzt des Emirs ‘Izzaddin Aidamur b. `Al. nach Safad. Dort starb er im Gum. I, 668/Jan. 1270.

Wüst. Gesch. 350, Leclerc II, 187/93. `Uyun al-anbā’ fi tabaqāt al-atibba’ (noch Patna II, 317,2469), in zwei Recensionen, einer v. J. 640/1242 und einer jüngeren mit manchen Zusätzen.

Hsg. v. A. Müller, Königsberg (Kairo) 1884.

Vgl. dens. ZDMG 34, 471, Travaux du VIe congr. intern, d. or. à Leide II, 218 ff., SBBA, phil.-hist. Cl. 1884, S. 857 ff.

and from the supplement:

10. Muwaffaqaddin a. ‘l-`Abbās A. b. al-Q. b. a. Usaibi`a (1) b. Halifa as-Sa`di al-Hazragi, geb. nach 590/1194 in Damaskus, wo er 632/1234 am Bimaristān an-Nuri angestellt wurde; 634 ging er als Leibarzt des Emirs `Izzaddin Aidamir b. `Al. nach Sarhad und starb dort im Gum, I, 668/Jan. 1270.

Nallino, `Ilm al-falah 64ff. K. `Uyun al-anba’ fi tabaqat al-atibba’, Hdss. noch Münch. 800/1, Wien 1164, Leid, 1062/4, Paris 2113/7, 5939, Nicholson JRAS 1899, 912, Fātih 4438, Top Kapu 2859/60, Sehid `A. P. 1923, Yeni 891/2, Köpr. 1104, Dämäd Ibr. 935, Kairo2 V, 275, Mosul 25,42, XIV, 26,78, Rampur, I, 642,176, Bank. XII, 786, Abkürzung Paris 2118.

S. noch Hamed Waly, Drei Kapp, aus der Ärztegeschichte des b. a. Us., med. Diss., Berlin 1911.

(1) So die Hds. Brit. Mus.

This is the origin of the “two recensions” story; there is one made in 1242 AD, and a “younger one, with some additions”.  The details may be found in Müller, Arabische Quellen zur Geschichte der indischen Medizin, in the ZDMG 34, starting on p.469 f., which may be found online here.  This also gives a list of manuscripts of the two recensions.

The JRAS (Journal of the Royal Asiatic Society) article is online, and consists of a list of Arabic manuscripts owned by orientalist Reynold A. Nicholson.  The Ibn Abi Usaibia ms. was copied in Constantinople in 1136 A.H. (=1758 A.D.), and has the inscription, “E. Libris Theodori Preston Coll. S. S. Trin. Cant. Socii Damasci 1848”, and a note stating that Mr Preston purchased it in Damascus for 900 piastres.  I wonder where his manuscripts are now.

The supplement gives a further list of manuscripts — supplemental to that in the ZDMG article –, as does the webpage with which we started:

  • Ms. Cod. Arab. 800, Berlin, Staatsbibliothek preußischer Kulturbesitz
  • Ms. Cod. Arab. 801, Berlin, Staatsbibliothek preußischer Kulturbesitz
  • Ms. 715, Universitätsbibliothek, Leipzig
  • Ms. 4781, Dublin, Chester Beatty Library
  • Ms. Ar. 2113, Paris, Bibliothèque de France
  • Ms. Ar. 2114, Paris, Bibliothèque de France
  • Ms. Ar. 2115, Paris, Bibliothèque de France
  • Ms. Ar. 2117, Paris, Bibliothèque de France
  • Ms. Ar. 2118, Paris, Bibliothèque de France
  • Ms. 2859/1, Istanbul, Topkapi Saray
  • Ms. 2859/2, Istanbul, Topkapi Saray, daté 1334

So we’re getting some real, useful information at last here.  Curious that the GAL mentioned a British Museum manuscript in the footnote as the source of the author’s full name, but does not give the shelfmark for it!  It is, no doubt, British Library Add. 7340, an exemplar of the longer recension, mentioned in the ZDMG article.

The Muller edition of Ibn Abi Usaibia is only in my hands in a rather rubbish-looking reprint, which I suspect is incomplete.  I wish the original was online!

Share

Syriac and Manichaean-related materials on a British Library blog

Via MedievalEgypt on Twitter I learn of a valuable post on Manichaean-related materials in the British Library, here, by Ursula Sims-Williams:

One of the most important sources in the British Library is the Syriac manuscript Add.12150 which contains the treatise Against the Manicheans by Titus (d. 378) of Bostra (Bosra, now in Syria), translated from Greek. This codex is additionally important, being the oldest known dated Syriac manuscript, in near perfect condition, and copied in Edessa in the year 723 of the Seleucid era (AD 411).

bl_add_12150_titus_end

The final page of Titus of Bostra’s treatise Against the Manicheans. Vellum, dated AD 411 (Add.12150, f.156r).

The article goes on to discuss the manuscript of the Prose Refutations by Ephraim the Syrian, and the efforts of Charles Mitchell to edit these.  I well remember digitising his translation and uploading it, years ago.  He was a casualty of WW1.

I hope that the BL Asian and African Studies blog will do more on Syriac materials!

Share

The Codex Agobardinus of Tertullian is online at Gallica!!

A red letter day, this.  I learn via Twitter and the Florus blog that some more Latin manuscripts have appeared on the French National Library Gallica.bnf.fr site.  Among them is the oldest and most important manuscript of the works of Tertullian, the Codex Agobardinus (Paris lat. 1622).  It may be found here.  100Mb of joy!

This manuscript was something I always wanted to see, from my earliest interest in Tertullian and Patristics, back in 1997.  Eventually I worked out how I might get a reader’s pass for the BNF, and, very nervously, in 2002, I bought an air-ticket for a day trip and flew over to Charles de Gaulle airport in Paris.  I went to the BNF in the Rue de Richlieu and persuaded the staff to allow me access.  And I held it in my hands!

I looked at it for an hour, and then handed it back.  I got a very old-fashioned look from the serving woman, who seemed to resent the idea that I should order a manuscript out of the vault for so short a time.  Why didn’t you use a microfilm, she wondered?  How dare I!  But I also needed to visit the other BNF site, in my limited time.  And I didn’t fly to Paris to look at a microfilm!  I was, of course, immensely privileged to be able to see a manuscript at all.

Now, 11 years later, the world can look at this rare and precious volume.  It’s the oldest copy of Tertullian’s works.  It was probably written at Fulda in the 9th century.  It contained the only copy of Ad Nationes, for instance.  And … it once contained more works, all now lost.  A table of contents at the start (below) lists works that no man living has seen; de spe fidelium, de paradiso, de superstitione saeculi… how we would like to read these!

It makes me feel humble, somehow.  So many things in the world are worse than they were.  But for the learned, this is a time of miracles and wonders!

Page from Latin_1622_Tertullian_Agobardinus

Share

Coptic monastery set alight; fate of Coptic manuscripts unknown

There have been vague reports on twitter for a few days of a 4th century Coptic church, the “Virgin Mary church”, being burned by the Moslem Brotherhood’s thugs in Egypt.  Today I find something solid, and it looks grim.

From Jihadwatch.org:

Ancient Egyptian Christian Monastery Set Aflame

As Muslim Brotherhood supporters continue their jihadi rampage on Egypt’s Christian churches—several dozens have now been attacked—it’s important to remember that their hostility is not simply directed to churches, but any and every expression of Christianity, including crosses, Bible stores, and even remote monasteries.

Most recently, for instance, early Thursday morning (Egyptian time), hundreds of pro-Morsi rioters set fire to the Virgin Mary Monastery, also known as Muharraq Monastery, in Quwsaya, Asyut—one of the oldest monasteries in the world, which held many ancient Coptic manuscripts, likely now all turned to ash.  Its flames reached surrounding Coptic Christian homes, setting some 15 aflame.

The news link above leads to an Arabic language site, but we can use Google translate to get the gist:

Supporters of imprisoned president set fire to the Muharraq Quisya centre in Assiut.

M3N4NET-121224-1

Sparked hundreds of supporters of President Mohamed Morsi, isolated in Assiut, in the early hours of Thursday morning, the fire in the Diocese monastery Muharraq Qusiya center , and the flames spread to more than 15 homes adjacent to the Copts.  The civil defense forces are trying now to control the fire that broke out in the monastery of the oldest monasteries in the archaeological world.

This comes after the establishment of thousands of supporters of President isolated march night protest through the streets of Center City Qusiya condemn the decision of the curfew and the imposition of emergency law, in addition to resolving Aatsami “fourth Adawiya” and “Renaissance” by force by the police and military forces and the accompanying casualties.

In a related development, a number of supporters of President Mohamed Morsi, isolated fired two shells from guns “mortar” on a police station Sahel Selim, east of the Nile Assiut Governorate, in an attempt to storming resulted in the demolition of the center and interface wall.  Military sources said that the car tracked armored and armed forces on their way to the police station amid heavy exchange of automatic weapons fire between the security forces and a number of supporters of President orphaned.  The sources said that it had been determine where it launched a missile village “Boit” east of the Nile and the reinforcements being sent military and police, sources reported that there were casualties among the security forces Safwat.

The Al-Muharraq monastery has an English language website here, and a short Wikipedia article here.  The Tour Egypt site has a long page on it here, which includes something on the library:

The library of the monastery is divided into two main sections. The first  section contains thousands of modern books and reference material dating from  the 19th and 20th centuries. They cover religion, science and other subjects  written in various languages including Coptic, Greek, Arabic, English and  Amharic. The second section of the library contains hand-written manuscripts in  Coptic and Arabic. Scientifically indexed, these priceless manuscripts date back  as early as the 13th century.

The monastery website helpfully explains the various names of the monastery, including the name of the “burned monastery”, and “Deir al-Muharraq”.

For a long time the place has been well known as “Virgin Mary monastery”. It has also been reputed as “Muharraq Monastery”, and “Mount Koskam Monastery”.

But it does make clear that the monastery has a manuscript library:

There has been a great interest in Coptic manuscripts whether they are originally in Coptic language or translated into Coptic since the European movement of geographical and scientific discoveries. Travelers, explorers, researchers, scholars and scientists collected manuscripts from ancient monasteries and churches, and took home all what they could during the 17th. century when the Europeans began to take interest in studying Coptic language (stated by Mallon in his introduction to: Coptic Agronomy)

Some famous transcriber monks are:

Hegomen Kuzman (14th. C.) who cared for copying some books of the Holy Bible.

Hegomen Ecluda (14th. C.) (Pope Ghabrial’s brother) copied the Coptic lectionary.

Hegomen Yohanna (19th. C.) from Etleedem copied 64 manuscripts within 48 years. He was worthily called the father of transcription.

Some important manuscripts in the monastery have been printed and published.

However the main churches are apparently 19th century.

The Coptic Encyclopedia has an article on Dayr al-Muharraq (why on earth can’t the Arabs organise among themselves a standard transcription of their language?):

Nothing is known for certain about the date of the foundation of this monastery. A sermon attributed to the patriarch THEOPHILUS OF ALEXANDRIA (384-412) credits him with a vision of the Holy Virgin in which she revealed to him that the principal church of the monastery in the place where Mary and her son sojourned during their flight from Herod was consecrated by Jesus himself, assisted by his disciples. Guidi (1917) has published the Oriental versions. The Arabic text is also given in a work entitled Al-La’ali’ (1966, pp. 56-70). A reworking of this sermon is attributed to Zechariah, bishop of Sakha at the beginning of the eighth century (pp. 40-55).

The monastery is said to have been founded by Saint PACHOMIUS (Simaykah, 1932, Vol. 2, p. 121), but the Lives of Pachomius, both Greek and Coptic, do not speak of it. The most ancient source appears to be the HISTORY OF THE PATRIARCHS of the Egyptian church, which in its list of the places where the Holy Virgin stayed with Jesus in Egypt names Qusqam, but not Dayr al-Muharraq.

The clearest source is without doubt ABU SALIH THE ARMENIAN from the beginning of the thirteenth century (1895, pp. 224-27). He knew the legend of the Holy Family’s FLIGHT INTO EGYPT and of the consecration of this church, but he never spoke of a monastery.

A manuscript of the Synaxarion deriving from the library of the Dayr al-Muharraq indicates the feast of the qummus ‘Abd al-Malak on 18 Babah. This saint built or restored the Church of Saint George. He lived in the Arab period, prior to the date of the manuscript (1867, according to Troupeau, 1974, Vol. 2, p. 30).

In 1305 Marqus, bishop of Qusqam, was present at the preparation of the chrism (Munier, 1943, p. 37), and in another manuscript about the same event, Marqus is called bishop of al-Qusiyyah. Since the monastery is only a little over 4 miles (7 km) from this town, he was probably bishop of these two places (Muyser, 1945, p. 158).

In the fourteenth and fifteenth centuries, several monks of Dayr al-Muharraq became patriarchs of Alexandria: in 1370 GABRIEL, in 1378 MATTHEW I, in 1452 MATTHEW II, and in 1484 JOHN XIII.

So the solid evidence is of foundation before 1300.

But what of the manuscripts?  I can find no more information online.

It’s so very hard to get useful information, because the BBC and other “mainstream” outlets seem to be ignoring most of the violence, and all of the violence against Copts.  Thank heavens for Jihad Watch and its staff, trawling through the Arabic news output.

If anyone has more details, I should be glad to hear it.

Share