Back in 2013 I translated the “Life of Mar Aba” from the German translation into English, with an introduction. Unless I am mistaken, this remains the only English translation of this very interesting text. It captures the period in the 6th century when Christianity began to become acceptable in the Sassanid Persian empire. At the start of his episcopate, Christianity was an illegal religion, practised only by the lower classes. By the end of it, when Mar Aba died, the King of Kings promptly appointed a trusted friend as patriarch.
The process of change is visible within the “Life”. Mar Aba himself was a Persian nobleman, and could deal with the nobles as equals. What we see in the “Life” is the gradual realisation, by the Sassanid monarch, that the presence of the Christians might be a solution to a perpetual problem for these monarchs, namely the power of the Zoroastrian clergy. The Sassanids were always threatened by these fire priests, who even deposed one king and ruled directly themselves for a few years. But priests distracted by a religious problem are much less of a threat to the secular power. Again and again we see demands for the execution of Mar Aba. And every time the king loudly agrees with the priests, expresses his outrage, and … does not execute him. The king becomes more powerful, and the fire priests have to come to him with their problem. By the time of the Muslim conquest, there were Christians everywhere, and the Sassanids openly used them as a counter-balance to the Zoroastrian clergy.
Today I received an enquiry about my translation, asking why it has Greek words embedded in it.
The short answer is that they were present in the old German translation in the BKV series that I used (online as electronic text here, and in PDF here).
The longer answer is that I do not know. The introduction told me that the Syriac was printed by Paul Bedjan in 1895, and happily I found the volume here. The Life of Mar Aba is section 20, and begins on page 206.
The Archive.org scan is not the best in the world, as you can see. Unfortunately the days when I could read any Syriac are now behind me.
But I suspect that the words given in Greek in the German translation are what the Syriac uses – Greek words transliterated into Syriac characters and used in the absence of a native Syriac word for the item.
Interesting anyway!
UPDATE (22 August 2024): Grigory Kessel has kindly answered the question, in the comments:
Those are Greek loanwords. Many of such loanwords have a long history and were naturalised rather early.
By the way, there is now a new edition of the life of Mar Aba with a French translation:
F. Jullien (ed.), Histoire de Mar Abba, Catholicos de l’Orient; Martyres de Mar Grigor, général en chef du roi Khusro Ier et de Mar Yazd-Panah, juge et gouverneur (CSCO 658/659; Scriptores Syri 254/255), Louvain: Peeters, 2015.
Thank you!