From My Diary

The other evening I realised with a shock that the project with the St Nicholas material is actually done.  My original intention was to make the oldest hagiographical material available in English translation, and this I have achieved.  With the translation of the “Life of St Nicholas” by Methodius (ad Theodorum), which originally drew me into this, the project is complete.  All that remains is to tidy up.

What remains?  Well, I have a couple more fragments of Latin miracle stories that I did.  But the original reason for doing these was to help with the translation of John the Deacon’s “Life of St Nicholas”, which often is interspersed with Latin miracle stories.  But all those are done.  The remainder are all later stuff, and really are out of scope.  So I will just release the last handful that I have done, and stop there.  That will be it.

Something that I did long ago was the first recension of the “Praxis de Stratelatis”, the story of the three generals.  This a kind colleage translated from the text printed by Anrich in “Agios Nikolaos”.  A couple of days ago, I started to OCR the second recension from Anrich, so that I could put this into an AI Translator.  I did the first page, and the results were very nice indeed.  The AI translators do a fine job.  The OCR wasn’t too bad either, except that Anrich used a strange version of “theta” (θ) where the loop is not closed, so Finereader OCR thinks that is an ampersand (&).  Likewise sigma was sometimes handled as beta.  The high-point was always recognised with an asterisk.  And so on.  The accentuation was a mess, of course; but the machine translators do not seem to care.  My new unicode Greek SPIonic-layout keyboard for Windows 11 worked fine.  But … correcting the OCR became tiresome.  And I found myself wondering why I was bothering.  I never intended to translate everything between the covers of Anrich’s two fat volumes.

Thankfully an academic team has now come along and will do professional work on all the St Nicholas texts.  That is as it should be, and I wish them all the best.  My own humble efforts have made the texts more accessible to everyman, and they never had any purpose beyond that.  If they have spurred renewed interest from scholars, then that is better still.

So… what now?

I was quite impressed with how well the modern Greek translations of St Nicholas material were handled by the AI translators, with a bit of sanity-checking from Google Translate.  I really have almost no translations of patristic material into modern Greek.  Indeed I wonder… now that we can work with modern Greek, it might be interesting to see just what already exists in translation in that language!

The only other text that I have in modern Greek translation is the mass of hardly-edited texts under the name of “Ephraem Graecus”.  I have the Phrantzolas edition of these, thanks to a correspondent.  In fact I find that the ancient/medieval Greek of these is in the elderly TLG disks, which most of us have, so I have access to that too.

I fired up Diogenes, which I use to work with that disk, and picked a text at random.  (In fact it was “Sermo unde magi in Hierosolymam ineunt.”)  I copied some of the text, and ran it through Bard AI.  Here’s the text:

Λόγος ὅτε οἱ μάγοι παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα

 Ὅταν ἀγαθοῦ τινος ὁδοιπόρος τύχῃ συνόδου, χαίρει τὸν πόνον τῆς μακρᾶς ὁδοιπορίας κλεπτόμενος ὁμιλίᾳ· ὡς ῥάβδῳ γὰρ ἐρειδόμενος λόγῳ ἀκονιστικῷ γλώττῃ, συμβαδίζειν κεκονισμένῳ δοκεῖ τῷ ποδὶ καὶ τῷ στόματι ἀκαμάτῳ· μεριζόμενος γόνασι κόπον, κουφίζει χείλεσι πολυβάδιστον βῆμα.  Οὕτω δὴ καὶ τοῦ Χριστοῦ γεννηθέντος, οἱ μάγοι τὸν ἀστέρα ἰδόντες καὶ τοῦτον λαβόντες συνοδοιπόρον, τὸν πολυπόρευτον κόπον ἔκλεπτον τῆς ὁδείας ἐρωτήσει κοπούμενοι, ποῦ ἐστιν ὁ βασιλεὺς πυθόμενοι· ὡς κλέπτας τοῦ τεχθέντος ἠρεύνουν φωνῇ τοὺς Ἑβραίους.  Τοῖς δὲ ἐρωτῶσιν εἰκὸς Ἰουδαῖοι, τί δή, ξένοι, τολμᾶτε, τί φατε, ἄνδρες, φασί; Τί φέροντες ἐπικίνδυνον ἥκατε φήμην; Τί βασιλέα καινὸν βασιλευομένῃ σαλπίζετε πόλει; Τί πρὸς ἄωρον κυβιστεύετε τέλος; Τί κατ’ οἰκείων μαχαιροῦτε γλῶτταν τραχήλων; Τί τάφον ἐπιφέρεσθε στόματι, καθεύδοντα καθ’ ἑαυτῶν διυπνίζετε θάνατον; Ἠπόρει μνημάτων Περσίς, ἵνα ἔτι ζῶντος Ἡρῴδου βασιλέως ἄλλου πυνθάνεσθε; Πολλὴν ἀκούσας ὁμολογήσει χάριν ὑμῖν καὶ μεγάλοις ὑμᾶς ἀμείψειε δώροις.  Ἀλλ’ ἡ πρὸς ταῦτα τοῖς μάγοις ἀπόκρισις σύντομος· εἴδομεν αὐτοῦ, φασί, τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλθομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ. Οὐκ ἠρκέσθησαν ἐρωτῆσαι, ἀλλὰ καὶ προσκύνησιν φῆσαι· διὰ τῆσδε τῆς λέξεως Θεὸν εἶναι τὸν τεχθέντα δηλοῦντες.  Ὡς δὲ ἦλθε τῶν τοιούτων πρὸς Ἡρῴδην ἡ φήμη, τοὺς μάγους τέως ἀνείς, τοὺς σοφοὺς Ἰουδαίων καλεῖ λέγων· ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται; Οἱ δέ φασιν, ἐν Βηθλεὲμ τῆς Ἰουδαίας.  Ὢ τοῦ θαύματος! Τὸν τόπον ἐπίστανται, καὶ τὸν τόκον βδελύττονται· τὴν Βηθλεὲμ βοῶσι, καὶ τὴν οἰκονομίαν σιγῶσι· τὴν Ἰουδαίαν σημειοῦνται, καὶ τὴν δεσποτείαν ἀρνοῦνται. Εἰ οὕτω γέγραπται, διατί μὴ συντίθεσθε; Εἰ ἀνέγνωτε, διατί μὴ πιστεύετε; Εἰ ἐν Βηθλεὲμ τεχθήσεται, διατί μὴ παρ’ ὑμῶν προσκυνηθήσεται; Ὅθεν συνιεὶς ὁ Ἡρῴδης ὡς οὐχ ἁπλῶς ἥκεσαν ἐρωτῶντες οἱ μάγοι, λάθρα τούτους καλέσας ἐπυνθάνετο παρ’ αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ φαινομένου ἀστέρος, ἀκριβῶς, λέγων, τὸν τρόπον ὃν ἥκατε φάσκοντες, εἴπατε τὸ τῆς ὑμετέρας <ὁδείας>

And here is the output from Bard AI, unedited:

The Story of the Magi

When a traveler meets a good companion, he rejoices, stealing away the pain of the long journey with conversation. For as if leaning on a staff with a sharp-pointed tongue, he seems to walk with ease, his foot and his mouth tireless. Dividing the fatigue on his knees, he lightens his weary step with his lips.

So too, when Christ was born, the Magi, seeing the star and taking it as their companion, stole away the long journey of the road, inquiring and asking, “Where is the king?” They sought out the voice of the Hebrews, as thieves of the newborn.

It is likely that the Jews asked the questioners, “What do you mean, strangers? What are you saying, men? What dangerous rumor do you bring? Why do you trumpet a new king in a city that is already ruled? Why do you stir up trouble at an inopportune time? Why do you sharpen your tongues against your own necks? Why do you bring a tomb to your lips, awakening death against yourselves? Persia is full of tombs. Why do you ask about another king while Herod is still alive? He would hear your confession with great gratitude and reward you with great gifts.”

But the Magi’s answer to this was short: “We saw his star in the east, and we have come to worship him.” They were not satisfied with asking, but they also said that they would worship him. By this word they declared that the one who was born was God.

When word of this came to Herod, he dismissed the Magi for a time and called the wise men of the Jews, saying, “Where is the Christ born?” And they said, “In Bethlehem of Judea.”

Oh, the wonder! They know the place, and they abhor the birth. They cry out Bethlehem, and they are silent about the economy. They point to Judea, and they deny the lordship. If it is so written, why do you not agree? If you have read, why do you not believe? If he is to be born in Bethlehem, why will he not be worshiped by you? Therefore, Herod, realizing that the Magi had not come simply to ask questions, called them secretly and inquired of them the time of the appearance of the star, saying, “Tell me exactly the way you came, and tell me the time of your journey.”

And here, for comparison, is the Google Translate text, again unedited:

Reason when the magicians were brought to Jerusalem

It was a fellowship of the Synod, he enjoys the pain of the long -standing manner of the mackerel; ITON VIMA.   Even so, when Christ was born, the magicians, seeing the star and receiving this as a companion, asked the rich laborer, the thief of the covenant, when they were cut down, where the king was; they sought out the Jews by voice as the thief of what had been done.   And they will ask them if they are Jews, what do you say, foreigners, you dare, what do you eat, men, fasi?  What dangerous fame have you come? What city do you trumpet the king’s new reign? What do you end up turning against the hour? Why do you stab the throats of necks? Persis, the treasurer of monuments, why should you marry Herod’s living king? He heard many confessions for your sake and rewarded you with great gifts.  But the answer to this to the magicians was short: we saw the star in the east, and we came to worship him. It was not enough to ask, but also to worship; through this word God is declaring what has been done.   And when the rumor of these came to Herod, he called the magicians of old, the wise men of the Jews, saying: Where is Christ born? They said, in Bethlehem of Judea.   Ὢ of the miracle! The place they visit, and the interest they detest; Bethlehem loudly, and the economy quietly; Judea they mark, and despotia they deny. If it is written like this, why do you not compose it? If you read it, why do you not believe? If it is made in Bethlehem, why does it not worship before you? How did Herod know that the magicians did not simply come inquiring, and you secretly called them a priest for them at the time of the vision? stay star, exactly, saying, the way you came, you said that of the mother <Odeia>

Google Translate is now out-dated, but because it uses a different technology – NMT – it acts as a useful check on AI.  For instance the first sentence is paraphrased by AI, rather than translated.  At least one can count the sentences and get an idea if it’s all there!

Likewise Diogenes allows you to click on individual words and get the L&S result for each, which  helps in checking.

But all the same, the AI translation looks wonderful.  Basically we can now make use of it for ancient and medieval Greek.  So long as we proceed with caution!

I’m not sure whether I want to start working on Ephraem Graecus tho.  What is there in this mass of texts that is going to be interesting?  At the moment I don’t know.

There is another issue with the Ephraem Graecus material.  The edition was made by Assemani, in the 18th century.  He just printed in a heap whatever he found in the manuscripts.  What this means is that some short “texts” are actually just abstracts of other texts.

But which ones?  There ought to be a list, but if so, it has not reached me.

I wonder whether we could get AI to work out the relationships?  After all, the task is basically one of text comparison.  We have all the Greek in electronic form, thanks to the wonder that is the TLG.  So… can we get AI to look through it and tell us?

I think it might be possible.  But there’s only one way to find out, which is to try.  When I get a break, I might experiment a bit!

Share

Methodius ad Theodorum (BHG 1352y) – now online in English

Here is the final version of the “Life of St Nicholas” by Methodius “ad Theodorum” – to Theodore.

The files are also on Archive.org here.  As usual, this material is public domain.  Make whatever use of it you like, personal, educational or commercial.

Share

Translations of St Nicholas of Myra material on this website

I’ve just created a page on this blog with links to every post that contains a translation of one or the other of the medieval texts containing St Nicholas material.  It’s here.

Looking back, I started taking an interest in 2013.  The first translations of the legends appeared in 2015.  The most recent was earlier today.

That’s a long, long time.  And how things have changed.  Back in 2015, I was commissioning translations from the Greek of various short pieces.  In 2020, Google Translate suddenly became usable, at least for Latin.  And this year, we have the new AI Translators.  It’s possible to do stuff, even if you don’t have much knowledge of the languages.  It’s rather marvellous really!

Share

Methodius ad Theodorum (BHG 1352y) Part 4 – A Draft Translation using AI

Sometimes the only way forward is to plunge in, and see what happens.  So I have taken the modern Greek translation of Methodius ad Theodorum by Ch. Stergioulis, and machine-translated it into English.  The results are attached, together with Stergioulis original, which has the ancient Greek facing the modern Greek, and footnotes at the end.

The ancient Greek original is preserved in a single Vatican manuscript, which gave the editor, G. Anrich, a lot of problems – so much so that he printed it in volume 1 of his Agios Nikolaos, and then printed a transcription of the manuscript in vol. 2, with corrections.  Some of his footnotes in vol. 1 betray bafflement; and so do some of Stergioulis’ footnotes!  Words otherwise unknown, I gather.  It’s clear that the text is corrupt.

I scanned Stergioulis’ translation into a Word document (attached).  Then for each chapter I did the following:

  1. Run the Greek through Google Translate and paste it into a Word document.
  2. Send a request to Bard AI, “please translate this from modern Greek into English, with notes”, followed by the Greek.  The notes were usually useless, but sometimes not.
  3. Send a request to ChatGPT 3.5, “please translate this from modern Greek into English” (this wouldn’t give notes), followed by the Greek.
  4. Manually modify the Google Translate output in the Word document using the output from the two AI websites.  Where all three agreed, this was no problem, and it was just a case of choosing the most pleasant version.  Where one disagreed, I looked a bit harder at it.  Where all three disagreed, I started looking up some key words in Greek dictionaries, and looked at the footnotes.  There was  in fact only one sentence, in chapter 10, where the meaning of a clause -“και φοβούμενος το λιχνιστήρι34 αυτής της ανθρωπαρέσκειας για την απόκτηση αγαθών – was completely unclear, and I got there in the end.

This was usually straightforward, not least because the chapters were small.

For a couple of chapters Bard AI threw a wobbly.  Instead of outputting a translation, it started to spew a message in Greek, basically saying “I am an AI model, I don’t know how to do that.”  It seems that it was ignoring the English part of my request string, thought that I was writing in Greek, and so it treated the Greek passage as itself a request to do something, not as something to translate.  I found that replying with “Could you translate that request from modern Greek into English?” did the trick, and caused it to translate instead.

Anyway, here is the output from this process.

The translation is readable enough.  I’m not sure how accurate it is – any comments, anyone?

UPDATE: final version here.

Share

Methodius ad Theodorum (BHG 1352y) using AI on medieval Greek – part 3

In the last post, we tried out various AI tools to translate the modern Greek version of Methodius ad Theodorum into English.  But in the previous post commenter Diego had considerable success doing the same with the original medieval Greek of chapter 3!  So I thought it might be interesting to see what might be done with the medieval Greek of chapter 4.

So I scanned the text using Abbyy Finereader Pro 15 – which treated it as modern Greek, and mangled the accents – and then ran it through (A) Bard AI, (B) ChatGPT 3.5, (C) Google Translate.  I had to split the sentences somewhat, and this wasn’t preserved in the AI translations, so I manually adjusted it.

Here’s the output:

4. Ἀλλά τούτο, εί καὶ παρέλκον, πλήν εις έγκεντρισμον θείου φόβου διηγήσασθαι συνεώρακα, ϊνα μνησθώμεν καὶ φοβηθέντες έκφύγωμεν τήν λέγουσαν απειλήν
A: But even though this is a digression, I have considered telling it for the sake of instilling the fear of God, so that we may remember and, being afraid, flee the threat that says,
B: “However, I have observed that even though it may be enticing, except for the purpose of instilling a divine fear, I narrate it simultaneously, so that we may remember and, being afraid, escape the threatening voice that says,
C: 4. But this, too, is irrelevant, except in the concentration of divine fear, as you tell us, we pray and, being afraid, flee from the so-called threat

«οὐ μὴ καταμείνη τό πνεύμά μου έν τοϊς άνθρώποις τούτοις διά τὸ είναι αυτούς σάρκας».
A: “My Spirit will not remain in these people because they are flesh.”
B: ‘My spirit will not remain among these people because they are flesh.’
C: “Do not let my spirit dwell in these people because they are flesh”.

είτα ευθύς ή σμικρότης τών ήμερων έπετιμήθη· φησίν γάρ·
A: Then immediately the shortness of the days was rebuked; for it says,
B: Then, immediately, the brevity of their days was reproved; for it says,
C: Behold the straightness or the smallness of the meek is despised;

«έσονται δέ αἱ ήμέραι αύτών ἑκατὸν είκοσι έτη»
A: “Their days will be one hundred and twenty years,”
B: ‘Their days will be one hundred and twenty years,’
C: “And the days of these are a hundred and twenty years”

, και πάλιν·
A: and again,
B: and again,
C: , and again;

«κραυγή Σοδόμων και Γομόρρας άνέβη πρός με· καταβάς οϋν δψομαι, εί κατά τήν κραυγήν αύτών συντελοϋνται· εἰ δὲ μή, ‘ίνα γνω».
A: “The cry of Sodom and Gomorrah has ascended to me; therefore I will go down and see whether they are acting according to their cry; if not, I will know.”
B: ‘The outcry of Sodom and Gomorrah has come up to me. I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me; if not, I will know.’
C: “the cry of Sodom and Gomorrah went up to me; if I go down, I see, according to their cry they are done; but if not, let me know.”

και γάρ έξ άρχής σαρκομανία καὶ τον παγκόσμιον κατακλυσμόν καὶ τόν Πενταπόλεως έμπρησμὸν έφειλκύσατο, ο’ια καὶ νΰν τήν διηγηθεϊσαν θεηλασίαν.
A: For indeed from the beginning, carnality has brought about the worldwide flood and the burning of Pentapolis, and so now the theophany that has been described.
B: For from the beginning, he drew upon himself carnal indulgence, the worldwide deluge, and the burning of the Pentapolis, just as now he has brought upon himself the divine wrath that I have narrated.
C: and since from the beginning sarcomania and the universal cataclysm and the Pentapolis fire were spared, which they did not tell the story of.

δι’ ὸ έν άγιασμώ τό εαυτού σκεύος έκαστος κτησώμεθα· ούκ έσμέν γάρ εαυτών, ώς ό παρακλήτωρ θεού καὶ ύπερπρεσβενων Χριστού Παύλος ό ύιβηλός κέκραγεν, έπειδή τιμῆς ήγοράσΟημεν.
A: Therefore, let each of us acquire his own vessel in sanctification; for we are not our own, as the Paraclete of God and the ambassador of Christ, Paul the blessed, has cried out, because we have been bought with a price.
B: Therefore, let each one possess his vessel in sanctification, for we are not our own, as the advocate of God and the super-apostle Christ, Paul, cried out, ‘You were bought at a price.’
C: by which I sanctify myself, each one of us is a vessel; we are not for ourselves, as the intercessor of God and the ambassador of Christ, Paul the high priest, because of the honor of our king.

καὶ διά τούτο όφείλομεν δοξάσαι τόν θεόν έν τω σώαατι ήμών· ναός γάρ τού έν ήμϊν άγιου πνεύματός έστιν, ου άπό τον θεού έχομεν.
A: And for this reason we owe it to praise God in our body; for it is a temple of the Holy Spirit that is in us, which we have from God.
B: And for this reason, we must glorify God in our bodies, for our bodies are the temple of the Holy Spirit within us, which we have from God.
C: and for this reason we ought to glorify God in our house; for we are a temple of the Holy Spirit, which we have from God.

καὶ άνειμι λοιπόν τή διηγήσει μετά τὴν ύπόμνησιν καθ’ ειρμόν βαδιούμενος.
A: And I return, then, to the narrative, walking in order after the reminder.
B: Thus, having completed the narration, I proceed with the exhortation according to custom.”
C: and Anemi, therefore, recounted it after the reminder as he walked.

The value of this test is again distorted because so much of it is from the New Testament.

We’re getting something, but the quality isn’t great.  We got better from the modern Greek.  The inferiority of Google Translate (C) is noticeable.

I’ll try chapter 5, and see how we get on.

UPDATE (20 Jan 2024):  I tried combining this with the material from modern Greek.  This involved an awful lot of manual fiddling, because sentences end in different places.  I combined them using the Linux “paste” command, and prefixed each line with something identifiable.  Here are the results.  But I think this is just too time-consuming.

Original : 4. Ἀλλά τούτο, εί καὶ παρέλκον, πλήν εις έγκεντρισμον θείου φόβου διηγήσασθαι συνεώρακα, ϊνα μνησθώμεν καὶ φοβηθέντες έκφύγωμεν τήν λέγουσαν απειλήν
A (Bard AI) : But even though this is a digression, I have considered telling it for the sake of instilling the fear of God, so that we may remember and, being afraid, flee the threat that says,
B (ChatGPT3.5): “However, I have observed that even though it may be enticing, except for the purpose of instilling a divine fear, I narrate it simultaneously, so that we may remember and, being afraid, escape the threatening voice that says,
C (Google Tr) : 4. But this, too, is irrelevant, except in the concentration of divine fear, as you tell us, we pray and, being afraid, flee from the so-called threat
D (Modern Gk) : Διηγήθηκα, λοιπόν, σύντομα τούτο το γεγονός, αν και ήταν περιττό, προκειμένου να μπολιάσω στις ψυχές το θείο φόβο, για να θυμούμαστε με φόβο την απειλή (εν. του θεού) πως:
E (ChatGPT3.5): So, I recounted this event briefly, even though it was unnecessary, in order to instill divine fear into the souls, so that we may remember with fear the threat (of God) that:
F (Bing AI) : So I briefly narrated this event, although it was unnecessary, in order to instill divine fear in our souls, so that we may remember the threat (of God) that
G (ChatGPT4) : I have thus briefly recounted this event, though it was unnecessary, in order to instill divine fear into our souls. We must remember with fear the divine threat that

Original : «οὐ μὴ καταμείνη τό πνεύμά μου έν τοϊς άνθρώποις τούτοις διά τὸ είναι αυτούς σάρκας».
A (Bard AI) : “My Spirit will not remain in these people because they are flesh.”
B (ChatGPT3.5): ‘My spirit will not remain among these people because they are flesh.’
C (Google Tr) : “Do not let my spirit dwell in these people because they are flesh”.
D (Modern Gk) : “δεν θα παραμείνει πλέον το πνεύμα μου στους ανθρώπους τούτους, διότι κυριαρχούνται εξ ολοκλήρου από σαρκικά φρονήματα”17 και έτσι να γλιτώσουμε απ’ αυτήν.
E (ChatGPT3.5): ‘My spirit will no longer remain among these people, for they are entirely dominated by carnal thoughts’17 and thus to be saved from it.
F (Bing AI) : “my spirit will no longer remain with these people, because they are entirely dominated by carnal thoughts”17 and thus save ourselves from it.
G (ChatGPT4) : “my spirit shall no longer remain in these humans, for they are entirely dominated by carnal thoughts” (17) and thus save ourselves from it.

Original : είτα ευθύς ή σμικρότης τών ήμερων έπετιμήθη· φησίν γάρ·
A (Bard AI) : Then immediately the shortness of the days was rebuked; for it says,
B (ChatGPT3.5): Then, immediately, the brevity of their days was reproved; for it says,
C (Google Tr) : Behold the straightness or the smallness of the meek is despised;
D (Modern Gk) : Κι ευθύς αμέσως ορίστηκε ένα μικρό χρονικό διάστημα πριν την καταστροφή. Είπε, δηλαδή:
E (ChatGPT3.5): And immediately, a short period before the destruction was appointed. He said, namely:
F (Bing AI) : And immediately a small period of time was set before the destruction. He said, that is:
G (ChatGPT4) : A short period was immediately set before the destruction. It was stated:

Original : «έσονται δέ αἱ ήμέραι αύτών ἑκατὸν είκοσι έτη»
A (Bard AI) : “Their days will be one hundred and twenty years,”
B (ChatGPT3.5): ‘Their days will be one hundred and twenty years,’
C (Google Tr) : “And the days of these are a hundred and twenty years”
D (Modern Gk) : όλες οι υπολειπόμενες μέρες της ζωής τους θα περιορισθούν μόνο σε εκατόν είκοσι ετη”18.
E (ChatGPT3.5): ‘all the remaining days of their lives will be limited to only one hundred twenty years’18.
F (Bing AI) : all the remaining days of their lives will be limited to only one hundred and twenty years”18.
G (ChatGPT4) : “All their remaining days shall be limited to only one hundred and twenty years” (18).

Original : , και πάλιν·
A (Bard AI) : and again,
B (ChatGPT3.5): and again,
C (Google Tr) : , and again;
D (Modern Gk) : Και συμπλήρωσε:
E (ChatGPT3.5): And he added:
F (Bing AI) : And he added:
G (ChatGPT4) : And it was added:

Original : «κραυγή Σοδόμων και Γομόρρας άνέβη πρός με· καταβάς οϋν δψομαι, εί κατά τήν κραυγήν αύτών συντελοϋνται·
A (Bard AI) : “The cry of Sodom and Gomorrah has ascended to me; therefore I will go down and see whether they are acting according to their cry;
B (ChatGPT3.5): ‘The outcry of Sodom and Gomorrah has come up to me. I will go down and see if what they have done is as bad as the outcry that has reached me;
C (Google Tr) : “the cry of Sodom and Gomorrah went up to me; if I go down, I see, according to their cry they are done;
D (Modern Gk) : “κραυγές πολλές ανέρχονται από τα Σοδομα και τη Γομόρρα προς εμέ• οι αμαρτίες τους είναι πάρα πολύ μεγάλες. Θα κατεβώ, λοιπόν, εκεί, για να δω, αν πράγματι οι αμαρτίες τους είναι όπως οι κραυγές που ανέρχονται προς εμέ ή όχι.
E (ChatGPT3.5): ‘Many cries rise from Sodom and Gomorrah to me; their sins are very great. So I will go down there to see if their sins are as the cries that rise to me or not.
F (Bing AI) : “Many cries are coming from Sodom and Gomorrah to me; their sins are very great. So I will go down there to see if their sins are like the cries that are coming to me or not.
G (ChatGPT4) : “Many cries rise up from Sodom and Gomorrah to me; their sins are exceedingly great. I will go down there, then, to see if their sins are as the cries that rise up to me or not.

Original : εἰ δὲ μή, ‘ίνα γνω».
A (Bard AI) : if not, I will know.”
B (ChatGPT3.5): if not, I will know.’
C (Google Tr) : but if not, let me know.”
D (Modern Gk) : Οπωσδήποτε θέλω να μάθω!”19.
E (ChatGPT3.5): I definitely want to know!’19.
F (Bing AI) : I definitely want to know!”19.
G (ChatGPT4) : I definitely want to know!” (19).

Original : και γάρ έξ άρχής σαρκομανία καὶ τον παγκόσμιον κατακλυσμόν καὶ τόν Πενταπόλεως έμπρησμὸν έφειλκύσατο, ο’ια καὶ νΰν τήν διηγηθεϊσαν θεηλασίαν.
A (Bard AI) : For indeed from the beginning, carnality has brought about the worldwide flood and the burning of Pentapolis, and so now the theophany that has been described.
B (ChatGPT3.5): For from the beginning, he drew upon himself carnal indulgence, the worldwide deluge, and the burning of the Pentapolis, just as now he has brought upon himself the divine wrath that I have narrated.
C (Google Tr) : and since from the beginning sarcomania and the universal cataclysm and the Pentapolis fire were spared, which they did not tell the story of.
D (Modern Gk) : Πράγματι, εξ αρχής η σαρκολατρεία20 προκάλεσε και επέφερε τον παγκόσμιο κατακλυσμό και την πυρπόληση της Πεντάπολης21, όπως και τη μόλις διηγηθείσα θεϊκή τιμωρία (των Πατάρων).
E (ChatGPT3.5): Indeed, from the beginning, idolatry20 provoked and brought about the worldwide flood and the destruction of Pentapolis21, as well as the divine punishment (of the Patari).
F (Bing AI) : Indeed, from the beginning, idolatry20 caused and brought about the worldwide flood and the burning of Pentapolis21, as well as the divine punishment (of the Patari).
G (ChatGPT4) : Indeed, from the beginning, flesh worship (20) caused and brought about the global flood and the burning of the Pentapolis (21), as well as the divine punishment of the Patara just narrated.

Original : δι’ ὸ έν άγιασμώ τό εαυτού σκεύος έκαστος κτησώμεθα·
A (Bard AI) : Therefore, let each of us acquire his own vessel in sanctification;
B (ChatGPT3.5): Therefore, let each one possess his vessel in sanctification,
C (Google Tr) : by which I sanctify myself, each one of us is a vessel;
D (Modern Gk) : Για το λόγο αυτό ας διαφυλάττει ο καθένας το σώμα του ως σκεύος αγιασμού’2.
E (ChatGPT3.5): For this reason, let everyone preserve his body as a vessel of sanctification.
F (Bing AI) : For this reason, let everyone preserve his body as a vessel of sanctification’2.
G (ChatGPT4) : For this reason, let each one keep his body as a vessel of sanctification (22).

Original : ούκ έσμέν γάρ εαυτών, ώς ό παρακλήτωρ θεού καὶ ύπερπρεσβενων Χριστού Παύλος ό ύιβηλός κέκραγεν, έπειδή τιμῆς ήγοράσΟημεν.
A (Bard AI) : for we are not our own, as the Paraclete of God and the ambassador of Christ, Paul the blessed, has cried out, because we have been bought with a price.
B (ChatGPT3.5): for we are not our own, as the advocate of God and the super-apostle Christ, Paul, cried out, ‘You were bought at a price.’
C (Google Tr) : we are not for ourselves, as the intercessor of God and the ambassador of Christ, Paul the high priest, because of the honor of our king.
D (Modern Gk) : Δεν ανήκουμε στον εαυτό μας, όπως έντονα διακήρυττε ο μέγας Παύλος, αυτός που διαρκώς ικέτευε τον θεό και παρακαλούσε συνεχώς τον Χριστό, γιατί έχουμε εξαγορασθεί με πολύτιμο τίμημα, το αίμα του Χριστού.
E (ChatGPT3.5): We do not belong to ourselves, as the great Paul strongly proclaimed, he who constantly implored God and continually besought Christ because we have been redeemed with a precious ransom, the blood of Christ.
F (Bing AI) : We do not belong to ourselves, as the great Paul strongly declared, he who constantly implored God and continuously prayed to Christ, because we have been redeemed with a precious price, the blood of Christ.
G (ChatGPT4) : We do not belong to ourselves, as the great Paul fervently proclaimed, who constantly supplicated God and continuously implored Christ, for we have been bought with a precious price, the blood of Christ.

Original : καὶ διά τούτο όφείλομεν δοξάσαι τόν θεόν έν τω σώαατι ήμών· ναός γάρ τού έν ήμϊν άγιου πνεύματός έστιν, ου άπό τον θεού έχομεν.
A (Bard AI) : And for this reason we owe it to praise God in our body; for it is a temple of the Holy Spirit that is in us, which we have from God.
B (ChatGPT3.5): And for this reason, we must glorify God in our bodies, for our bodies are the temple of the Holy Spirit within us, which we have from God.
C (Google Tr) : and for this reason we ought to glorify God in our house; for we are a temple of the Holy Spirit, which we have from God.
D (Modern Gk) : Γι’ αυτό και οφείλουμε να δοξάσουμε τον θεό με το σώμα μας, χωρίς να το μολύνουμε• γιατί είναι ναός του Αγίου Πνεύματος που κατοικεί μέσα μας, και το οποίο έχουμε λάβει από τον θεό23.
E (ChatGPT3.5): Therefore, we must glorify God with our bodies without defiling them, for it is the temple of the Holy Spirit that dwells within us, which we have received from God23.
F (Bing AI) : Therefore, we must glorify God with our body, without defiling it; because it is the temple of the Holy Spirit that dwells within us, and which we have received from God23.
G (ChatGPT4) : Therefore, we owe it to glorify God with our body, without defiling it; for it is the temple of the Holy Spirit dwelling within us, which we have received from God (23).

Original : καὶ άνειμι λοιπόν τή διηγήσει μετά τὴν ύπόμνησιν καθ’ ειρμόν βαδιούμενος.
A (Bard AI) : And I return, then, to the narrative, walking in order after the reminder.
B (ChatGPT3.5): Thus, having completed the narration, I proceed with the exhortation according to custom.”
C (Google Tr) : and Anemi, therefore, recounted it after the reminder as he walked.
D (Modern Gk) : Προχωρώ, λοιπόν, μετά την υπόμνηση των παραπάνω στη διήγηση, και ολόγος μου θα έχει ως εξής:
E (ChatGPT3.5): I proceed, therefore, after the reminder of the above in the narrative, and my discourse will be as follows:
F (Bing AI) : So, after the above reminder, I proceed with the narrative, and my speech will be as follows:
G (ChatGPT4) : I proceed, therefore, after reminding the above in the narration, and my speech will be as follows:

Hmm.

Share

Methodius ad Theodorum (BHG 1352y) in modern Greek – part 2

Using AI and a dictionary, let’s try out the translation approach from my last post on a further chapter of this modern Greek translation of the Life of St Nicholas by Methodius.  Here’s the text, hopefully with few OCR errors:

4. Διηγήθηκα, λοιπόν, σύντομα τούτο το γεγονός, αν και ήταν περιττό, προκειμένου να μπολιάσω στις ψυχές το θείο φόβο, για να θυμούμαστε με φόβο την απειλή (εν. του θεού) πως: “δεν θα παραμείνει πλέον το πνεύμα μου στους ανθρώπους τούτους, διότι κυριαρχούνται εξ ολοκλήρου από σαρκικά φρονήματα”17 και έτσι να γλιτώσουμε απ’ αυτήν. Κι ευθύς αμέσως ορίστηκε ένα μικρό χρονικό διάστημα πριν την καταστροφή. Είπε, δηλαδή: όλες οι υπολειπόμενες μέρες της ζωής τους θα περιορισθούν μόνο σε εκατόν είκοσι ετη”18. Και συμπλήρωσε: “κραυγές πολλές ανέρχονται από τα Σοδομα και τη Γομόρρα προς εμέ• οι αμαρτίες τους είναι πάρα πολύ μεγάλες. Θα κατεβώ, λοιπόν, εκεί, για να δω, αν πράγματι οι αμαρτίες τους είναι όπως οι κραυγές που ανέρχονται προς εμέ ή όχι. Οπωσδήποτε θέλω να μάθω!”19. Πράγματι, εξ αρχής η σαρκολατρεία20 προκάλεσε και επέφερε τον παγκόσμιο κατακλυσμό και την πυρπόληση της Πεντάπολης21, όπως και τη μόλις διηγηθείσα θεϊκή τιμωρία (των Πατάρων). Για το λόγο αυτό ας διαφυλάττει ο καθένας το σώμα του ως σκεύος αγιασμού’2. Δεν ανήκουμε στον εαυτό μας, όπως έντονα διακήρυττε ο μέγας Παύλος, αυτός που διαρκώς ικέτευε τον θεό και παρακαλούσε συνεχώς τον Χριστό, γιατί έχουμε εξαγορασθεί με πολύτιμο τίμημα, το αίμα του Χριστού. Γι’ αυτό και οφείλουμε να δοξάσουμε τον θεό με το σώμα μας, χωρίς να το μολύνουμε• γιατί είναι ναός του Αγίου Πνεύματος που κατοικεί μέσα μας, και το οποίο έχουμε λάβει από τον θεό23. Προχωρώ, λοιπόν, μετά την υπόμνηση των παραπάνω στη διήγηση, και ολόγος μου θα έχει ως εξής:

Next, the pre-AI Google Translate output:

4. Therefore, I briefly related this event, although it was unnecessary, in order to instill in souls the divine fear, so that we remember with fear the threat (of God) that: “my spirit will no longer remain among men these, because they are completely dominated by carnal thoughts”17 and thus escape from it. And right away a short period of time was set before the disaster. He said, in other words: all the remaining days of their lives will be limited to only one hundred and twenty years.”18 And he added: “many cries go up from Sodom and Gomorrah to me; their sins are very great. I will therefore come down there, to see whether their sins are really like the cries that come up to me or not. I certainly want to know!”19 Indeed, from the beginning flesh worship20 caused and brought about the global flood and the burning of the Pentapolis21, just as the just-narrated divine punishment (of the Patras). For this reason let each one guard his body as a vessel of sanctification’2. We do not belong to ourselves, as the great Paul strongly proclaimed, he who constantly begged God and constantly begged him Christ, for we have been redeemed with a precious price, the blood of Christ. Therefore we ought to glorify God with our body, without defiling it; for it is a temple of the Holy Spirit who dwells in us, and which we have received from the god23. So, after reminding the above, I proceed to the narration, and my thesis will be as follows:

Now time for AI.  I asked “Can you translate something for me from modern Greek into English.”  The ChatGPT 3.5 output using a free account:

The narrator recounted, therefore, briefly this event, although it was unnecessary, in order to instill divine fear into the souls, so that we may remember with fear the threat (of God) that: “My spirit will no longer remain among these people, for they are entirely dominated by carnal thoughts”17 and thus to be saved from it. And immediately a small period before the destruction was appointed. He said, namely: “all the remaining days of their lives will be limited to one hundred twenty years”18. And he added, “Many cries rise from Sodom and Gomorrah to me; their sins are very great. So I will go down there to see if their sins are as the cries that rise to me or not. I definitely want to know!”19. Indeed, from the beginning, idolatry20 provoked and brought about the worldwide flood and the destruction of Pentapolis21, as well as the divine punishment (of the Patari). For this reason, let everyone preserve his body as a vessel of sanctification. We do not belong to ourselves, as the great Paul strongly proclaimed, he who constantly implored God and continually besought Christ, because we have been redeemed with a precious ransom, the blood of Christ. Therefore, we must glorify God with our bodies without defiling them, for it is the temple of the Holy Spirit that dwells within us, which we have received from God23. I proceed, therefore, after the reminder of the above in the narrative, and my discourse will be as follows:

That seemed a bit odd, so I tried again:

So, I recounted this event briefly, even though it was unnecessary, in order to instill divine fear into the souls, so that we may remember with fear the threat (of God) that: ‘My spirit will no longer remain among these people, for they are entirely dominated by carnal thoughts’17 and thus to be saved from it. And immediately, a short period before the destruction was appointed. He said, namely: ‘all the remaining days of their lives will be limited to only one hundred twenty years’18. And he added: ‘Many cries rise from Sodom and Gomorrah to me; their sins are very great. So I will go down there to see if their sins are as the cries that rise to me or not. I definitely want to know!’19. Indeed, from the beginning, idolatry20 provoked and brought about the worldwide flood and the destruction of Pentapolis21, as well as the divine punishment (of the Patari). For this reason, let everyone preserve his body as a vessel of sanctification. We do not belong to ourselves, as the great Paul strongly proclaimed, he who constantly implored God and continually besought Christ because we have been redeemed with a precious ransom, the blood of Christ. Therefore, we must glorify God with our bodies without defiling them, for it is the temple of the Holy Spirit that dwells within us, which we have received from God23. I proceed, therefore, after the reminder of the above in the narrative, and my discourse will be as follows:

Now Bing CoPilot:

  1. 4.  So I briefly narrated this event, although it was unnecessary, in order to instill divine fear in our souls, so that we may remember the threat (of God) that “my spirit will no longer remain with these people, because they are entirely dominated by carnal thoughts”17 and thus save ourselves from it. And immediately a small period of time was set before the destruction. He said, that is: all the remaining days of their lives will be limited to only one hundred and twenty years”18. And he added: “Many cries are coming from Sodom and Gomorrah to me; their sins are very great. So I will go down there to see if their sins are like the cries that are coming to me or not. I definitely want to know!”19. Indeed, from the beginning, idolatry20 caused and brought about the worldwide flood and the burning of Pentapolis21, as well as the divine punishment (of the Patari). For this reason, let everyone preserve his body as a vessel of sanctification’2. We do not belong to ourselves, as the great Paul strongly declared, he who constantly implored God and continuously prayed to Christ, because we have been redeemed with a precious price, the blood of Christ. Therefore, we must glorify God with our body, without defiling it; because it is the temple of the Holy Spirit that dwells within us, and which we have received from God23. So, after the above reminder, I proceed with the narrative, and my speech will be as follows:

Well, this chapter is studded with quotations from scripture, so that skews things a bit.  One would expect scripture to be handled OK by pretty much any system.

Now again there are odd words.  σαρκολατρεία is rendered as “flesh worship” by Google Translate, and “idolatry” by AI.  WordReference.com doesn’t know the word.  Hum.

But what strikes me most here is that I need to compare closely the various different versions of text and translation.  Doing it on a paragraph is cumbersome.  I need to split the text into sentences, and interleave the various versions.

It’s also rather cumbersome using the websites to access ChatGPT.  There is a command-line interface.

I need to upgrade my tools before I do any more on this.

Share

AI Translation of modern Greek once more

In my last two posts here and here, I looked at AI and other translations of the following passage from Ch. Stergioulis’ modern Greek translation of the “Life of St Nicholas” by Methodius, Archbishop of Constantinople (the “Methodius ad Theodorum”:

3. Καταγόταν ο Νικόλαος από τα Πάταρα, πόλη της επαρχίας των Λυκίων, η οποία εκείνη την εποχή (του αγίου Νικολάου) είχε αρκετούς κατοίκους. Τώρα όμως μοιάζει περισσότερο με κώμη παρά με πόλη14. Κι αυτό παθαίνουν πολυτρόπως οι πόλεις-παρακμάζουν και οι κάτοικοί τους μεταναστεύουν-εξαιτίας των αμέτρητων κριμάτων τους έναντι του θεού. Έτσι λοιπόν κατανοούμε και αυτό που συνηθίζουμε να γράφουμε, ότι δηλαδή οι πόλεις τιμωρούνται για τις αμαρτίες των κατοίκων τους15. Βρίσκεται δηλαδή, εκεί κοντά τόπος πεδινός, σχισμένος στα δύο, σαν ξεσχισμένο ιμάτιο. Κι από το ρήγμα που έχει δημιουργηθεί, φαίνεται να αναδύεται, την ημέρα, καυτός ατμός, ενώ τη νύχτα ξεπηδά σαν από χάλκινο καμίνι φλογώδης καπνός16. Και καίει το χέρι όποιου τολμά να το ακουμπήσει, χωρίς όμως να του το κατατρώγει αλλά και την σάρκα, όπως θα γινόταν στην περίπτωση που κάποιος απλώνει το χέρι του στη φωτιά• είναι όμως απεικόνιση και προοίμιο, με μικρή ομοιότητα, του αιωνίου πυρός. Και ευρισκόμενοι σε απορία με το φαινόμενο οι μεγαλύτεροι σε ηλικία μετέφεραν από γενιά σε γενιά, ο κάθε πατέρας στο παιδί του, (όπως μας διασώζεται ο άγραφος πλην αληθινός τούτος λόγος), ότι εξαιτίας της ακολασίας και της σαρκολαγνείας των κατοίκων της η θεία δίκη κατεδίκασε τούτη τη γη στο φρικτό αυτό θέαμα, για να αποτρέψει την επι-στροφή τους στο μέρος αυτό.

Today I went back to the same sites, to see what came out.  First I asked ChatGPT 3.5, “Can you translate something from modern Greek to English”, and when it said yes, pasted in the above text:

Nicholas originated from Patara, a city in the province of Lycia, which at that time (of Saint Nicholas) had several inhabitants. However, now it resembles more of a village than a city. This is a fate suffered in various ways by cities—they decline, and their inhabitants migrate—due to their countless sins against God. Therefore, we understand what we commonly write, that is, cities are punished for the sins of their residents.

Nearby, there is a flat place, split in two, like a torn garment. From the rift that has been created, hot steam seems to emerge during the day, while at night it rises like fiery smoke from a bronze furnace. And it burns the hand of anyone who dares to touch it, without, however, consuming it as well as the flesh, as would happen if someone were to extend their hand into a fire. It is, however, a representation and prelude, with little resemblance, to the eternal fire.

In awe of this phenomenon, the older ones passed down from generation to generation, each father to his child (as this unwritten but true account has been preserved for us), that due to the immodesty and sensuality of its inhabitants, divine justice condemned this land to this dreadful spectacle to prevent their return to this place.

This is different to the output I got two days ago.  Mostly it is very similar, and certainly impressive.  In a couple of places, it isn’t as good.  In a couple of places it’s a bit better.

Next, I tried using Bing CoPilot “with GPT-4”:

3.  Nikolaos originated from Pataras, a city in the province of Lycia, which at that time (of Saint Nicholas) had many inhabitants. Now, however, it looks more like a village than a city. And this is what happens to cities – they decline and their inhabitants emigrate – because of their countless sins against God. Therefore, we understand what we are used to writing, that is, that cities are punished for the sins of their inhabitants. There is a nearby flat place, split in two like a torn garment. And from the rift that has been created, hot steam appears during the day, while at night fiery smoke emerges like from a copper furnace. And it burns the hand of anyone who dares to touch it, but without consuming it or the flesh, as would happen if someone were to put their hand in fire. It is, however, a depiction and a prelude, with little similarity, of the eternal fire. And the older ones, puzzled by the phenomenon, passed down from generation to generation, each father to his child (as this unwritten but true story is preserved), that because of the debauchery and carnality of its inhabitants, divine justice condemned this land to this terrible spectacle, to prevent their return to this place.

This is almost the same as I got in my first post.  But one good feature of Bing AI is that it indicates the websites that it is using:

I imagine that this is concealed by other sites, in case they had to pay royalties.

It does feel creepy that the same input on different days produces different output from the same site.  I know that Google Translate could be like that.  But even so… it feels flaky.

All the same, there’s no doubt that AI is producing better results than Google Translate or DeepL.  I do think that we then need to look up variable words and establish their meaning ourselves.

Doing so could certainly be easier. Remember that I know no modern Greek at all; all of this is a way to use online tools.

One bit that varies is the “flat place” or “low lying place” or “plain”.  Looking at Google Translate, I see this preserves the footnote numbers, which helps us work out whereabout in the Greek text this is.  It’s just after footnote 15:

inhabitants15. In other words, there is a plain nearby, torn in two, like a torn garment.

This must be “τόπος πεδινός”, “topos pedinos”.  Even I know “topos” must be a “place”, if only thanks to Tales from Topographic Oceans.  So “pedinos” is our word of not-quite certain meaning.

Going to Lexilogos and copying the word, and clicking on WordReference gives us this page.

This does indeed actually explain the problem – plains are flat and are found in the lowlands, hence the various different meanings. I hate that this is an online-only tool – what if the web goes down? – but it’s something.

Likewise I get αρκετούς – “several inhabitants”?, and plug this in.  Taking off letters from the end, it asks if I mean αρκετός – I know enough Greek to agree – and tells me that it means enough, ample, plenty, sufficient.  I.e. “lots”, which is what I would expect.  Likewise “διασώζεται” also works, once you remove a few letters to get the base verb, meaning “save, rescue”, i.e. “preserve”.

So maybe this is how we use these tools to make a translation:

  1. Use Google Translate on the modern Greek to get a general idea of what each sentence means, and a few signposts so I can move around the Greek text.
  2. Bang the Greek into ChatGPT to get a better translation.  Maybe do the same with Bing AI, if it’s working.
  3. Compare the three, and look for oddities.
  4. Find the actual modern Greek word for each oddity, look it up in WordReference.com, and see if this can resolve it.  (Remembering, if using Chrome, to force it NOT to translate the page into Engish).

That has the look of a way to do the translation. It’s cumbersome.  Any clues about Greek will help mightily.  But it really requires very little knowledge, and you can produce a respectable translation, I think.

I will try it out with another chapter of Methodius ad Theodorum.

UPDATE (17 Jan 2024): Much more in the comments below.

Share

Methodius ad Theodorum (BHG 1352y) in modern Greek – part 1

I’ve now obtained access to the modern Greek translation by Ch. Stergioulis of the “Life of St Nicholas” composed by Methodius I, patriarch of Constantinople, around 843 AD, and dedicated to a certain Theodore.  I’ve OCR’d the text using Abbyy Finereader 15, and corrected it – I had to install the Greek language patch into Windows.  I have created a Word document containing the text.  Doing so caused Word to do some funny things, but I got there in the end.

Google Translate is not quite – not quite – good enough; but it gives us quite a lot.  The actual storyline starts in chapter 3, which Stergioulis renders as follows:

3. Καταγόταν ο Νικόλαος από τα Πάταρα, πόλη της επαρχίας των Λυκίων, η οποία εκείνη την εποχή (του αγίου Νικολάου) είχε αρκετούς κατοίκους. Τώρα όμως μοιάζει περισσότερο με κώμη παρά με πόλη14. Κι αυτό παθαίνουν πολυτρόπως οι πόλεις-παρακμάζουν και οι κάτοικοί τους μεταναστεύουν-εξαιτίας των αμέτρητων κριμάτων τους έναντι του θεού. Έτσι λοιπόν κατανοούμε και αυτό που συνηθίζουμε να γράφουμε, ότι δηλαδή οι πόλεις τιμωρούνται για τις αμαρτίες των κατοίκων τους15. Βρίσκεται δηλαδή, εκεί κοντά τόπος πεδινός, σχισμένος στα δύο, σαν ξεσχισμένο ιμάτιο. Κι από το ρήγμα που έχει δημιουργηθεί, φαίνεται να αναδύεται, την ημέρα, καυτός ατμός, ενώ τη νύχτα ξεπηδά σαν από χάλκινο καμίνι φλογώδης καπνός16. Και καίει το χέρι όποιου τολμά να το ακουμπήσει, χωρίς όμως να του το κατατρώγει αλλά και την σάρκα, όπως θα γινόταν στην περίπτωση που κάποιος απλώνει το χέρι του στη φωτιά• είναι όμως απεικόνιση και προοίμιο, με μικρή ομοιότητα, του αιωνίου πυρός. Και ευρισκόμενοι σε απορία με το φαινόμενο οι μεγαλύτεροι σε ηλικία μετέφεραν από γενιά σε γενιά, ο κάθε πατέρας στο παιδί του, (όπως μας διασώζεται ο άγραφος πλην αληθινός τούτος λόγος), ότι εξαιτίας της ακολασίας και της σαρκολαγνείας των κατοίκων της η θεία δίκη κατεδίκασε τούτη τη γη στο φρικτό αυτό θέαμα, για να αποτρέψει την επι-στροφή τους στο μέρος αυτό.

Google Translate:

3. Nicholas came from Patara, a city in the province of Lycia, which at that time (of Saint Nicholas) had several inhabitants. But now it looks more like a county than a city[14]. And this is what cities suffer in many ways – they decline and their inhabitants emigrate – because of their countless crimes against God. This is how we also understand what we usually write, namely that cities are punished for the sins of their inhabitants[15]. In other words, there is a lowland area nearby, torn in half, like a torn garment. And from the rift that has been created, hot steam seems to rise during the day, while at night fiery smoke rises as if from a copper furnace[16]. And it burns the hand of whoever dares to touch it, but without consuming it but also the flesh, as it would be in the case of someone stretching out his hand into the fire; but it is a representation and prelude, with little resemblance, of the eternal fire . And being perplexed by the phenomenon, the elders conveyed from generation to generation, each father to his child, (as this unwritten but true word is preserved to us), that because of the debauchery and carnal lust of its inhabitants the divine judgment condemned this land in this horrible sight, to prevent their return to this place.

Hmm.  I’ve underlined bits that look strange in the English.  Surely the sense is that Patara had “lots” of inhabitants?  Hardly “several”?  But it’s not bad, considering that I know not a word of modern Greek myself.

I did wonder if there were some online Greek dictionaries in which I could look up individual words, and verify the meaning.  Even better if there was something that could cope with inflections, and tell me what case etc it was.  But I must be using the wrong search terms, because all I got was junk sites.

Even so, this is interesting.  It explains why John the Deacon, in his Latin version – clearly a paraphrase – devotes the second half of the same chapter (= 2) to a digression about a field where volcanic fissures had opened, and you could burn your hand but it was not consumed.  It’s because he’s following Methodius, and making rather a hash of it.

The footnotes are also interesting:

14. Η συγκεκριμένη φράση υπαινίσσεται ίσως τη φυσική παρουσία του συγγραφέα στην περιοχή. Το ίδιο προκύπτει κι από την περιγραφή του ηφαιστειώδους εδάφους της περιοχής της Λυκίας που ακολουθεί.

14. This particular phrase perhaps alludes to the author’s physical presence in the area. The same follows from the description of the volcanic terrain of the Lycia region that follows.

15. Γρηγόριος Νύσσης, Εις τόν Εκκλησιαστήν, Όμιλία Α’, σ. 282,11-14: «τάχα δ’ άν ήμιν γνωριμώτερον τό ζητούμενον νόημα γένοιτο, εί την γραφικήν συνήθειαν έπί τών πρός τό κρεϊττον νοουμένων συνεξετάσαιμεν.»

15. Gregory of Nyssa, To the Ecclesiastes, Sermon I, p. 282,11-14: “so if we knew the meaning sought in general, we should consider the scriptural custom of those who understand the creed.”

16. Το έδαφος της Λυκίας είναι ηφαιστειώδες, εξαιτίας της έκρηξης ηφαιστείου κοντά στη Φασήλιδα.

16. The terrain of Lycia is volcanic, due to the eruption of a volcano near Phasilida.

Notes 14 and 16 are clear enough. Note 15 tho, is not.

It would be interesting to put the whole thing into English.  As far as I know there is no English translation of the Methodius ad Theodorum, despite its key importance for the transmission of the legend of St Nicholas.  But I don’t think Google Translate alone will do.  Dictionaries of modern Greek are needed!

UPDATE:  It occurred to me to try Bing Ai, with the Copilot in Microsoft Edge.  The result was impressive:

Nikolaos came from Pataras, a city in the province of Lycia, which at that time (of Saint Nicholas) had many inhabitants. Now, however, it looks more like a village than a city. And this is what happens to cities – they decline and their inhabitants emigrate – because of their countless sins against God. Therefore, we understand what we usually write, that is, that cities are punished for the sins of their inhabitants. There is a nearby plain, split at the 8th degree, like a torn garment. And from the rift that has been created, hot steam appears during the day, while at night fiery smoke emerges like from a copper furnace. And it burns the hand of anyone who dares to touch it, but without corroding it or the flesh, as would happen if someone were to put their hand in the fire. It is, however, a representation and prelude, with little similarity, of the eternal fire. And the elders, perplexed by the phenomenon, passed down from generation to generation, each father to his child (as this unwritten but true story is preserved), that because of the debauchery and carnality of its inhabitants, divine justice condemned this land to this terrible spectacle, to prevent their return to this place.

Better!

Update (14th Jan): I’ve fixed the “8” and removed a spurious dash.  Interestingly Google Translate handled the “8uo” as “duo” correctly.  Thank you Ikokki for pointing that out.  Bing AI isn’t speaking to me tho, so I cannot rerun it.  I’ve tried with the free account at ChatGPT, and asked: “Can you translate something for me from modern Greek to English?”  It replied “Certainly! I’ll do my best to help you with the translation. Please provide the text you’d like me to translate from modern Greek to English.”  I pasted in the text above and got this:

Nicolas originated from Patara, a city in the province of Lycia, which at that time (during the era of Saint Nicholas) had numerous inhabitants. However, now it resembles more of a village than a city. Cities undergo this fate in various ways—they decline, and their residents migrate—due to their countless sins against God. Therefore, we understand what we commonly write, namely that cities are punished for the sins of their residents.

Nearby, there is a low-lying area, split in two, like a torn garment. And from the rift that has formed, hot steam seems to rise during the day, while at night, it emerges like fiery smoke from a bronze furnace. It burns the hand of anyone who dares to touch it, without, however, consuming it or the flesh, as would happen if someone were to place their hand in fire. It is, however, an image and prelude, with little resemblance, of the eternal fire.

Perplexed by this phenomenon, the older ones conveyed from generation to generation, each father to his child (as this unwritten but true account is passed down to us), that because of the licentiousness and carnal desires of its inhabitants, divine justice condemned this land to this terrible spectacle to prevent their return to this place.

Paragraphing by ChatGPT.

Share

A collection of modern Greek translations of St Nicholas legends

An interesting volume of St Nicholas literature has come to my attention, published in 2017. I learned of it from the wonderful Dumbarton Oaks list of Translations of Byzantine Saints Lives.  It contains modern Greek translations of a number of the early Greek “Lives” of St Nicholas.

You may wonder why most of us care.  Well, Google Translate handles modern Greek rather well.  So this means that even those of us with no knowledge of medieval Greek can read the texts by means of this edition.

But first some details.

The volume is Ch. Stergioulis, Ἅγιος Nικόλαος. Ἐγκωμιαστικοὶ Λόγοι ἐπιφανῶν βυζαντινῶν λογίων, Athens: Zitros, (2017), Series: ΒΥΖΑΝΤΙΝΟΙ ΣΥΓΓΡΑΦΕΙΣ / Byzantine Writers 19.  ISBN 9789604633234.  In English that appears to mean something like “Encomia by eminent Byzantine writers”.  The website of the publisher is here, and if you use Chrome, you can read the site easily using Google Translate.

The book is actually very cheap – only about 17 euros – and I would have bought a copy.  But doing so has proven beyond my abilities, since all the websites offering copies want to be paid by bank transfer rather than credit card.  Many of them won’t ship to me anyway.  Fortunately I was able to find a PDF with sample pages online here, including the table of contents!

Πρόλογος σεβασμιωτάτου μητροπολίτου Λα- Σελ.ρίσης κ. Ιγνατίου……………………………………………. 9
Εισαγωγή Β. Κατσαρός……………………………… 13
Πράξις του εν αγίοις πατρός ημών Νικολάου…. 65
Τευδο-Πρόκλου Εγκώμιον εις τον όσιον Νικόλαον…………………………………………………………….101
Ανδρέου επισκόπου Κρήτης Εγκώμιον εις τον όσιον πατέρα η μών Νικόλαον………………………….. 123
(Μιχαήλ) Βίος και πολιτεία και μερική θαυμάτων εξήγησις του εν αγίοις πατρός ημών Νικολάου 169
Μεθοδίου πρεσβυτέρου και ηγουμένου εις τον βίον καιταλείποντα του οσίου πατρός ημών Νικολάου ……………………………………………………………. 251
Μεθοδίου αρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως εγκώμιον εις τον άγιον Νικόλαον………………… 307
Συμεών του Μεταφράστη Βίος και Πολιτεία…. 419
Νεοφύτου Εγκώμιον εις τον μέγαν Νικόλαον…. 535

From this I  get:

Foreword by a church dignitary
Introduction by B. Katsaros.
Nicholas of Myra, “Praxis de stratelatis” (BHG 1350) p. 65–100.
Nicholas of Myra, encomium by Pseudo-Proclus (BHG 1364c) p. 101–22.
Nicholas of Myra, encomium by Andreas of Crete (BHG 1362)  – p.123-68
Nicholas of Myra, vita by Michael (BHG 1348) pp. 174-243.
Nicholas of Myra, vita by Methodios (BHG 1352y) – p.256–98.
Nicholas of Myra, encomium by Archbishop Methodius of Constantinople (BHG 1352z) pp. 312–405.
Nicholas of Myra, vita by Symeon Metaphrastes (BHG 1349), 424–520.
Nicholas of Myra, encomium by Neophytos the Recluse(BHG 1364), 542–651.

This list does not in any way convey to the reader the value of the contents.  For this, in fact, an academic publication.

First, it contains both the medieval Greek and the modern Greek on facing pages.  Secondly each text is preceded by an introduction.  And each introduction and text has detailed footnotes to the literature, although these are sadly banished to the end.

There is no English translation for many of these texts, other than those which I have placed online over the years, and which I must collect into a single place.  According to the DOAKS list, there are German translations for some of them, by L. Heiser, in Nikolaos von Myra. Heiliger der ungeteilten Christenheit,Trier (1978), which is probably more accessible.

But the great find is a translation of BHG 1352y, the “Methodius ad Theodorum”, which was the source for the legend of St Nicholas throwing gold through windows so that poor girls could have a dowry, and thus of our modern tradition of “Santa” the bringer of gifts.  This was used by John the Deacon for his “Life” in Latin, ca. 880, and is how the story reaches us.

Material in Greek tends to be unknown to western academics, because of the language barrier.  But this need no longer be so, and volumes like this make clear that we are all missing out.

 

Share

A challenge for Greek language nerds! What do you make of *this*?!

One of the texts for St Nicholas of Myra is a beast and a monster.  No matter how good your Greek is, it is bafflingly hard.  Part of the problem is that it is written in a poetic style – the editor, Anrich, even marks the cadences with <> marks!  The opening section is highly rhetorical and windy; even the narrative portion, telling the tale of the three virgins for whom Nicholas found dowries, is difficult.

David Miller had a go at it, and has produced the following: but if you reckon yourself a Greek whizz, then why not see if you can work out what’s going on with the text?  David writes:

Anyway, speed of work on this was about twice as slow as on the previous ones, even with leaving seven places where I have had to take a guess from the context at meanings which were out of my reach.  I suggest that, as it’s only for your blog, you could put this bit up, complete with my notes about those seven places, and invite anyone who knows more to contribute their solutions.

Here’s the page images from Anrich’s edition:

And here is David’s final version of the translation, after much discussion in the comments.  Any further comments are very welcome!

David’s first encounter with the text produced the following email, which I reproduce for the benefit of others who may walk this way:

Now, as for Methodius ad Theodorum:

I’ve reached, in rough, halfway through para.2 (“Heimat”) – far enough to try a bit of it out on you, to see if it really is the sort of stuff you want.

Note first that, as the bit of Greek embedded in Anrich’s introduction reveals, it is designed as a poem (ποιημα).  The angle brackets that disfigure the text passim are the cadences, marked by Anrich in accordance with Meyer’s Sentence-end Law (intro. para.2), and therefore, I suggest, nothing whatever to do with us, even if I could reproduce them.

The whole of the first paragraph is the sort of wordy grovelling that you see in the preface of 17th/18th cent. English treatises, designed to flatter the dedicatee;  it expresses the author’s intention to please him by giving up writing encomia, and writing narrative instead.

Here’s the start of para.2:

“O Nicholas, God’s servant, vessel containing the perfume of the [all-holy and lifegiving] Spirit;  flower, shoot and root of the Myrans, and their fragrance, lily-white in pre-eminence, adorned like a violet in public life, red as a rose in truthfulness, greener even than the buds in self-control, and with your head crowned in grey; you have toiled to the uttermost at your work, making light of the body but keeping the spirit tightly strung, bedewed with purity and alive [lit. “foaming”] with zeal ….”  [incidentally we have yet to reach a verb – I stuck in “you have toiled” in place of the participle because I could hold out no longer – and I should probably be putting “thou” for “you”, in an attempt to reach the distant heights of Methodius’ language, which he claimed in par.1 was going to be plain and clear]

It all sounds very, um, Byzantine!

Share