Methodius, On Life and Rational Action – online in English

Today I am quite pleased to be able – at long last! – to upload the first English translation of De Vita, On Life and Rational Action, by Methodius of Olympus.

The translation was made by Ralph Cleminson, from the unpublished Old Slavonic text, which alone has survived.  This was accessed using the online images of manuscript 40 of the Holy Trinity-St Sergius Lavra in Russia.

Here it is:

I have also made the files available at Archive.org here.

As usual, I make these files and their contents public domain.  Do whatever you like with them, personal, educational or commercial.

We all owe Dr Cleminson a debt of thanks.  I have also asked him to translate some more Methodius, and he has agreed in principle.  The next one is likely to be De cibis.

Share

From my diary

I hope to upload Methodius On life and rational activity soon.  The translation is done, and paid for (as of today), and only needs a tweak to my introductory footnote.

Less good news: the Trinity-St Sergius Lavra site,  which hosts the Old Slavonic manuscripts that we are using, is offline.  Fortunately I did download the images of the two Methodius manuscripts so we are not completely stuck.  I will pop them onto a keydrive and post them to the translator.

This is a warning, tho, that these online collections of manuscripts are very fragile.  In the case of most such sites, I wouldn’t even be able to download the images.

I’ve seen the list of papers for the quadrennial Oxford Patristics Conference, 2015, which is due to start on 10th August.  Invitations went out last year, and I looked at the price for the week, and I looked at the cost of staying in the accommodation (which you do want to do), and I thought about the financial loss involved in being away from work for a week.  I also thought about the problem of car parking, which they make so difficult and expensive, and the lousy quality of the accommodation.  And … I decided not to go.

In truth I didn’t enjoy my conference all that much.  Booking late, I ended up in a poor room in Queens College, which undoubtedly affected my mood rather.

Having made that decision, I looked at the papers with some trepidation.  Would it be full of items that I would ache to be present at?  Things that I would really want to be present for?

In fact, and I hate to say it, the papers look very dull.  An awful lot of them seem to be by Americans, on the sort of topics that might be given to an undergraduate.  So few of these papers looked interesting!

I don’t know whether it is just me, or whether there is a genuine diminution in quality.  The answer is probably a bit of both, in truth.  There will be 900 people there.  I’d like to mix with patristics people, it is true.  But … I think I’ll be happier not to attend.

Share

From my diary

Some of the works of Methodius of Olympus (d. 311 AD) no longer exist in Greek.  But an unpublished Old Slavonic version of a few does exist.  Recently a couple of manuscripts of this appeared online on a Russian site; and a little while ago I commissioned a translation of “On life and rational activity”.

Last night I received the translation and it seems fine.  I have sent off a cheque for it today – unusually, in these days of instant funds transfer – but of course I shan’t put it online until the money has reached the translator, and it becomes mine and, therefore, public domain as usual.

The sermon – for such it is – is well adapted to these present days of uncertainty.  The actual Slavonic is rather corrupt, and somewhat awkward at points, but the work is still comprehensible.  The translator has stated as his opinion that the corruption is probably older than all the exemplars.

This evening I shall look at the other sermons by Methodius, and do some calculations of word counts, and see if perhaps we can get some more of these translated too.

I wonder if there is an index or clavis of Old Slavonic literature, like that for Greek in the Clavis Patrum Graecorum?  I always like to reference such indices if they exist.

Share

From my diary

I am still collecting references to Matthew 27:25 in the fathers, and still encountering interesting and unusual texts that are unfamiliar to me.  The major chunk of material still in my hands is a bunch of references in the commentaries of St Jerome, and a library visit is going to be necessary to finish them up.

Another project of mine has sprung back into life this week.  I’ve wanted to do something about Methodius of Olympus for a while.  I was resigned to paying for translations from Russian; but I was never very happy about that.  Rather to my surprise, a kindly colleague has found for me a gentleman who knows Old Slavonic!

Today I have agreed with him to translate into English some of the works of Methodius of Olympus, found only in that language.  Thankfully there are a couple of manuscripts online, and he is able to work from these.  For the text itself has never been published.  The text is rather corrupt, apparently, but probably as a result of some earlier accident.

The sample of the first page of one of them arrived today, and looks excellent.  Unless there are any mishaps, I am confident that we’ll get at least one work of Methodius online from this.

Working with anyone that you haven’t worked with before always involves a settling-in period.  He doesn’t know my quirks, copious as they are, and I don’t know his.  But it usually works out OK with goodwill on both sides.

Mind you, I still cherish the memory of one chap who withdrew in a fit of political correctness almost before we started.  I had explained to him that I’d want to see a sample page of translation without obligation, because of a bad experience in the past with some Lebanese translators.  They’d produced gibberish, which I felt obliged to pay for, but was unusable.   This apparently was a major solecism.  He informed me that I shouldn’t have said that they were Lebanese – he didn’t say why – and he threw all his toys out of the cot, refused to proceed, and never corresponded with me again.  That the project was of benefit to the world was of less importance than ideology, I fear.

I tend to look for a couple of things in every translation that I’m involved with.

Firstly, the result must always mean something in English.  There should never be any doubt, in my opinion, what the translator thought the author was saying, and that something should be in the translation.  This principle protects one against producing gibberish, which is always a risk when a translation becomes too literal.  I feel that one should never shy away from paraphrasing when the alternative is unintelligible, but always include a footnote.  The footnote preserves us both from the carping reviewer, of course.

Secondly, I think we ought to remember that, in these days of the internet, material in English may be read by those for whom it is a second language, or indeed only barely so.  There’s several billion people out there, who might potentially wish to read what the author had to say.  Let them do so!  But we can effectually stop this, if we use obscure or archaic language.  In particular the “language of Zion” is a chancy business: in some ways, it can be a universal language.  In other times, it can be a complete barrier.

The influence of the Authorised Version of the Bible lives on.  Most of us at some time have struggled with some translation of a patristic author, and found ourselves mentally retranslating each sentence out of stilted wording into the English we would actually use, simply so that we can work out what is being said.

I’m not intending to commission any other projects at the moment, as my industry is in the doldrums right now.  But I still have various Greek and Latin texts that I want to do.  There are still more texts about Nicholas of Myra to attack.  I’d like to get a work against the Jews by Maximinus the Arian into English.  But for now, let’s concentrate on Methodius.

Share

From my diary

This evening I emailed a correspondent, asking if he knew someone who might translate some works by Methodius out of Russian.  Knowledge of Old Slavonic would be good; and the translator must be a native English speaker, and familiar with Christian jargon.  I’ve had rough experiences when these last two were not present!

The enquiry may or may not produce results, but if not, I have another possible translator in mind.

I left work at 3:30pm this afternoon, to travel to Cambridge University Library.  Not, I might add, in order to use the books, but rather to perform a CETEDOC search of Latin literature for uses of the phrase “Sanguis eius super nos et super filios nostros” – “His blood be upon us, and upon our children.”  Yes, it’s Matthew 27:25 again.

It took me almost 45 minutes to drive the 3 miles in question, thanks to the selfish attitude of those who control the roads policy of Cambridge council – which, I imagine, is the immensely rich, powerful and successful university that fills its town centre.  It took a similar time to get back.  The ill-maintained roads have received negligible care in 20 years, to my certain knowledge, and are full-to-bursting.  The university profits enormously from the economic activity that Cambridge enjoys; but invests none of it in the amenities of the town.

These same selfish people insist that an external reader like myself make that journey in order to use the electronic databases.  They can be used from anywhere, if you have a login; but they force ordinary people like me to physically travel there.  I grudge the hours of my life that these people stole from me.  May Minos sentence them to the fate of Sisyphus.

Anyway I performed the search, and saved the results in PDF for later investigation, and checked – of course – that it had saved.  I then did the search again, this time with a date range on it (to the end of the 5th century), and curiously the results were different.  Tertullian only turned up in the second search.  Anyway I saved the results of that search too, but didn’t check it.

Imagine, therefore, my rage on discovering just now that the PDF from the second search did not save the results; and merely saved the query parameters!  I lost two hours of my life for that; and, to get it again, I will have to endure the misery of that journey once more: all because of the selfishness of people who could perfectly well allow me access, but choose not to.

I’m not going to rage about how these databases are all paid for by me, through my taxes.  Instead let me observe something else which amused me rather.

A few weeks ago I advised the library to obtain the English translation of Eusebius of Caesarea’s Commentary on Isaiah.  Earlier this week I received notice that they had purchased the eBook.  So I went to look for it while I was there.

I was a little surprised to find that I couldn’t simply download a PDF.  Rather I was subjected to a horrible proprietary interface, which officiously told me that I could read n pages, or print m pages (the two numbers not being identical, of course).  I struggled with the thing a while, and then simply gave up.  A paper book could be used, but this was impossible.

I then looked at another “eBook”, three treatises of Cyril of Alexandria, in the Fathers of the Church series, and found the same idea.  Again I just gave up.  Give me a paper book rather than this.

Fortunately DeGruyter, in their GCS series, don’t do this, and I was able to get hold of the Greek text at least of this work, so that I can work out where the supposed reference to Acts 4:10 might be.

But the other two made me laugh.  I mean… these guys have already been paid, right?  The library has sloshed money at them, for access to the book.  But these creeps are so concerned about not getting paid even more, by people who might, like, save a copy, that they make all kinds of difficulties.  I found, in fact, that the expensive access that CUL give their readers gave me very little.

I also noted a sign of the times.  The CETEDOC database was in the Brepols online site.  But not even the world’s number two university could afford to purchase all of the options!  The Patrologia Orientalis collection was not available.

All this nonsense is only temporary, of course.  The racket whereby material produced by state-funded academics is then sold back to the state-funded universities at an extortionate price must collapse soon.

But I still feel sore about those hours on the road.  If the library was open later, I might drive over in the evening.  But it is only open from 9.00-19:15.

What I did find was some 68 references to that verse in Latin writers before 500 AD.  Some I already have.  But there were a number in voluminous commentaries in Latin.  These were mostly by Jerome, and it is interesting to see that most of these are untranslated.  How is it that, in 2015, the commentaries of Jerome remain untranslated?

All in all, therefore, it was a productive evening.

Share

Further notes on Methodius in Old Slavonic

I have written before on Methodius of Olympus (d. 311 AD), and how some of his works survive only in an Old Slavonic translation.  This week I scanned the preface of the Russian translation by E. Lovyagin (1905).  It proved to be in a pre-revolutionary spelling, but a kind correspondent modernised this for me, so that I could use Google Translate and see what the author had to say.  Here is the Russian text of the preface:

There is no evidence of the use of Old Slavonic sources, and the title page makes plain that this is from the Greek.  Lovyagin seems to have taken the edition of Jahn – which assembled rather more Greek fragments than were accessible to the Ante-Nicene Fathers translators – and translated it into Russian.  In fact a commenter on this post, discussing the table of contents, makes the same point.

Mikhail Chub in 1961 and 1964 did use manuscripts in his articles for Богословский труды (Bogoslovski Trudy – archive of these now online here).  Two of these mss are now online here.

I had forgotten that, back in 2011, I obtained PDFs of these, which I can no longer locate; and translated Michael Chub’s preface and placed it here; and that I tried to get a translation made from a GCS edition of Methodius on Leprosy, using a commercial German translator, but unsuccessfully.  But I still want to attack this material.

Perhaps the way forward is to get translations made of Michael Chub’s Russian translations.  They are relatively short, and deserve attention.  It is helpful that the articles can now be downloaded in PDF form.

Share

Playing with a 1905 Russian book, Finereader 12, and Google Translate

This morning I decided to see what I could find out about a 1905 Russian edition of the works of Methodius of Olympus (d.311 AD), which I obtained in PDF form from a library in Chicago a year or so back.

Now I don’t know any Russian … not even the alphabet.  But I have tools at my disposal to help me!

First of all, we have Google Translate.  This will give us something, and we can even enter corrections as we go along.  We also have the ability to enter unicode using Charmap.  Finally modern software like Abbyy Finereader 12 does a remarkable job.

I started with the title page.  I didn’t actually get much from this, except for a reference to “complete” and “Greek”.  So it’s probably an edition of the complete works, translated from Greek or something.

On the reverse of the title page, I got this:

Отъ С.-Петербургскаго Духовнаго Цензурнаго Комитета печатать дозволяется. С.-Петербургъ, 27-го іюля 1904 г.

Цензоръ, Іеромонахъ Александръ.

Сиб. Типолитографія М. II. Фроловой. І’алерная, 6.

Erm, yes.

So I popped it into Google Translate.  I got this:

Ot St. Peterburgskago of spiritual Tsenzurnago Committee is permitted to print. St. Peterburg, 27th іyulya 1904
Tsenzor, Іeromonah Alexandre.
Sib. Tipolitografіya M. II. Frolova. І’alernaya <5.

OK…  But hang on…

Surely “Ieromonah” is “Hieromonk”?  And I wonder, O I wonder, what “Tsenzor” could mean?  It must be pronounced “Censor”!  Which means that “Tsenzurnago”, combined with “Committee of spiritual Tsenzurnago” is probably “Committe of spiritual censorship”!

So the notice must mean that this is permission to print, issued by the St Petersburg committee for spiritual censorship, signed by the Hieromonk Alexander, Censor.

The text has not scanned perfectly.  “I'” should actually be Г, and “<5” is actually “6”.  That makes the last line:

Sib. Tipolitografіya M. II. Frolova. Galernaya 6.

Which is probably something to do with the address of the printer.

Now this is a little thing, in a way: except consider what it means.  All we need to make progress is some industry.  If I started looking words up, and learning a bit about the language, I would soon learn even more.  All I need is time and industry.

And … candidly … it’s quite fun!

Share

Discovered: A 5-6th century fragment of Methodius’ “Symposium”!

Methodius of Olympus.  5-6th century papyrus fragment of the Symposium.
Methodius of Olympus. 5-6th century papyrus fragment of the Symposium.

I learn from Brice C. Jones that a marvellous discovery has been made: a papyrus leaf, or the remains of one, containing a portion of the Symposium of the Ante-Nicene writer Methodius of Olympus (d. 311 AD, as a martyr):

New Discovery: The Earliest Manuscript of Methodius of Olympus and an Unattested Saying about the Nile

… The only complete work of Methodius that we possess is his Symposium or Banquet—a treatise in praise of voluntary virginity.

Until quite recently, the earliest manuscript of this text was an eleventh century codex known as Patmiacus Graecus 202, which is housed in the Monastery of St. John the Theologian on the island of Patmos.

But a remarkable discovery has recently been made in the Montserrat Abbey in Spain.

Sofia Torallas Tovar and Klaas A. Worp, who have been working on the manuscript collection in the Montserrat Abbey for many years, have just published a fragment of Methodius’ Symposium that they date on palaeographical grounds to the fifth-sixth century—about 450 years earlier than the Patmos codex mentioned above. (On another recent, important discovery by Tovar and Worp, see here.)

Published as P.Monts. Roca 4.57, this fragment is the first attestation of a work of Methodius from Egypt. It is a narrow strip of parchment, with thirty partial lines preserved on the hair side (see image of fragment at right).

The text on this side of the fragment comes from Oratio 8:16.72-73, 3:14.35-40, 8.60-61, and 9.18-19 (in that order).

The flesh side contains thirty-five partial lines of text unrelated to the Methodian text. This is an unidentified Christian text with “Gnomic” sentiments, as the authors explain.

In addition to the wonderful fact that we now have a significantly earlier manuscript witness of Methodius’ text, there is also another remarkable feature in the new manuscript: a previously unattested saying about the Nile. In lines 5-8, the manuscript reads:

“The rise of the Nile is life and joy for the families”
ἡ ἀνάβα̣σ̣ε̣ι̣[ς] τοῦ Νείλου̣ ζω̣ή̣ ἐστι κ̣[αὶ] χαρὰ ἑστία[ις]

As the authors note, this saying does not occur in Methodius. And indeed, it does not fit the immediate context. Where it comes from is a mystery, but the saying is nonetheless very interesting.

Marvellous!  And thank you, Brice, for making this known to the world!  Brice adds that the publication is:

Sofía Torallas Tovar and Klaas A. Worp, ed., with the collaboration of Alberto Nodar and María Victoria Spottorno, “Greek Papyri from Montserrat” (P.Monts. Roca IV) (Barcelona: 2014), no. 57.

What this find also reminds me, is that Methodius is one of the very few ante-Nicene authors whose works have not been translated into English.  This is because they survive only in Old Slavic versions.  I paid some attention to these, in previous posts, and even acquired some texts; but I must hurry up and try to get some translations made!

Share

From my diary

Lots of excitement on the Methodius manuscripts this morning — Adrian Tanasescu-Vlas has been through the STSL Ms. 40 and identified the works on Methodius in it.  I’ll do some more on this after lunch.  He confirms that De lepra is in there, which means that it is now possible to get someone who knows the language to translate it into English.

I’ve been thinking more about the Origen book, which hasn’t progressed in 18 months.  This means that, without intervention, it will never be done. Possibly the way to progress this is to bring in a collaborator, charged with finishing it off.

Meanwhile the postman brought me a parcel which proved to contain a paperback of Mithras : de geheimzinnige god, complete with colour cover and a stiff-looking picture of Maarten Vermaseren on the back.  I shall attempt to convert this into a PDF this afternoon, since it will be much more useful that way.  I hope that I don’t destroy it in the process, but I have my doubts.

Maarten Vermaseren, 1959
Share

Russian State Library Methodius mss

Well, I’ve now managed to create two PDF’s of page images of  the Old Slavic manuscripts of Methodius, one of ms. 40 and one of ms. 41.  The contents of the two mss are different, tho.  The PDF’s are really too large to use.

I wonder if there is a catalogue around anywhere, that would tell us what these mss. contain.

Share