From my diary

I’m still proofing the OCR of the English translation of Ibn Abi Usaibia, and reached p.639 last night.

The translation of Methodius De lepra is creeping forward.  I prompted the translator last night, and another couple of (short) pages arrived this morning, and I have just annotated them and sent them back.  These pages from the German need to be completed by a translation of a Greek fragment.  The translator has subcontracted that bit out, so it will need to be checked.  It will be interesting to see what that is like.

But great joy — a draft translation of John the Lydian’s section on December arrived this morning.  And in fact I had no comments on it, so it is pretty much done, and all I shall have to do is pay for it and upload it.

The translator of John also sent me a comment on the “cline” issue for the Sol Serapis post.

He’s also been working on the Origen Homilies on Ezechiel book, which I do hope we will manage to get out of the door sometime.  Most of it is done, and I think both of us will be glad to draw a line under it.

Meanwhile I’ve heard nothing from Chicago University since I accepted their price for digitising Loviagin’s Russian version of Methodius.  It’s hard to believe that any institution takes a week to answer an email.  I hesitate to nag them!

One of those winter viruses laid its cold hand on me at the weekend, so I’ve been a little under the weather since.  This morning the sun came out, and, feeling rather more normal, I drove up to Cambridge and visited the university library.  I think I got the very last free car parking space there!

It’s been a while since I’ve been — my pass ran out in June.  They will only issue me a pass for 6 months, which is tiresome.  There’s some noodle in the library administration with the fidgets — every time I turn up and reapply for another 6 months, there is some extra demand for evidence of this or that or the other.  But I got through the assault course OK.

I went to have a look at Vermaseren’s Mithras: the secret god.  I’ve only ever seen extracts of this, and I was looking to see whether he gave any sources for some of the line-drawings of reliefs.  And … he doesn’t!  I have a copy on order by ILL from my local library, so I will look at this some more then.  Curiously Cambridge did not have the original Dutch version of the book, nor the German translation.

Another item that I went to look for was the German original of Manfred Clauss’ The Roman cult of Mithras.  This was indeed present, but I couldn’t make much of it — I think the virus was trying to make a comeback at that point and my head grew fuzzy.

But what I did find was Reinhold Merkelbach’s Mithras; and I also found next to it the two volumes of Mithraic Studies edited by John R. Hinnells, Turcan’s book, and a few other items.  I was impressed with Merkelbach’s book — it looked very sound.  He surveys the data about Persian Mithra, and then starts a new section for Roman Mithras and states plainly that the latter was a new cult, using systematically elements borrowed from the Iranian mythology.  That seems to me to hit the nail on the head.

Finally, a bit of vanity: I went to the catalogue and searched for my own name, to see if the Eusebius book had been added to the library.  And it had!  Off I went, to find it next to all the other editions and translations of Patristic literature, but sadly minus its beautiful dustjacket.  I felt quite indignant for a moment at the loss of what had cost me so much time and labour; but then they do the same with all their books.  Nice to see it there, anyway.

I think I shall spend some time on the sofa now.  It’s been a busy day!

Share

Methodius in Russian to go online

As I remarked a while back, the works of Methodius were published in Russian  by Evgraf I. Loviagin (d. 1909).  The second edition appeared in 1905, and although very rare, a copy does exist at the University of Chicago.  So I wrote to them and asked for a copy, but heard nothing.

Today I’ve had an email back:

We can digitize this book here and the fee would be $20.00 US. The book is in poor condition and we will put it online with the other books we scan locally. We would send you a pdf file or point you to a url for it. Would you like us to proceed?

I’ve said ‘yes’, of course.  It’s 289 pages, so that’s not really very much.  Quite how I send a piddling sum like that I don’t know — maybe stick a 20 dollar bill inside a card! — but I’ll manage it somehow.

Good news, all the same; and making it generally available is also a good thing.  Let’s hope the results will OCR OK.

Well done, the University of Chicago.

Share

From my diary

I’m still chopping away at Ibn Abi Usaibia, and I’m on p.463 now.  <sfx:groan>  I’m almost sure this was less hard work ten years ago.  Of course the OCR software wasn’t as good back then.  Maybe it’s just my imagination.  I shall have some time over the next couple of weeks to make real progress with this, tho — a training course that I had booked for the week after next is not going to run.  This leaves me at a loose end, suddenly and unexpectedly. 

The first two pages of the translation of Methodius, De lepra have come through and I think that they are basically sound.  The translator actually translated the entirety of the page and laid it out in Word, notes and apparatus and all, which was rather impressive.  At the moment we’re discussing what to do with all of Bonwetsch’s notes: first a set of biblical and other references, and then an apparatus.  It looks as if we’ll just translate a few of the major notes where these would affect the meaning.

But I haven’t managed to pay for any of it yet.  Indeed I’m still learning how www.peopleperhour.com’s website works.  But the system requires a large deposit, which I have paid.  Thankfully this can be done from Paypal, so your purchases of CDROM’s etc can be used to fund the new work directly.   I have no strong feelings either way, so far, about whether www.peopleperhour.com is a good place to get work done.  I suppose that means that it is basically going well.

One interesting problem is that, while the translator knows his German, he isn’t familiar with the bible, or the ecclesiastical-speak that we find in so many patristic works.  One sentence confused him rather seriously, because he didn’t recognise the reference to the parable of the mustard seed.

Nor could this be expected, necessarily — a general translator probably specialises in contemporary documents where everyone is thinking in the same culture-pattern, whatever language they are writing those common thoughts in.  We, on the other hand, are accustomed to work which is honeycombed with biblical language and ideas. 

But it’s a warning to us all, in a way.  Material that we think is clear and obvious does in fact involve a jargon, and some unusual ways of assembling sentences and referring out to the biblical text.

I wish Bonwetsch had written in French.  I could probably have done the whole text myself in a day or two.  But German always hurts, when I have to translate it.  I suppose it just means that I need to read much more stuff in German, and get used to it, in the way I did for French.  But when would I get the time?

UPDATE: 9pm, I’ve just completed p.500, and it’s now time to back up my PC for the weekend!

Share

Methodius update

I have now agreed terms to translate the Bonwetsch text of Methodius De Lepra.  The work survives in Old Slavonic, plus Greek fragments.  Bonwetsch did not print the Old Slavonic, but a German translation of it, interspersed with untranslated passages of the original Greek. 

I would have much preferred to translate the Old Slavonic, but I have no clear idea of how to obtain this, since it has never been published.

I’ve not used this translator before, so we will see what sort of job he does.  The price is quite a bit more than I really like; but I’ll do it as an experiment.  The result will go online as public domain, of course.  I shall add in whatever footnotes are useful from Bonwetsch — biblical references and the like.

Share

Translating Methodius

I thought that I would have a go at getting a piece by Methodius into English.  I’ve placed an advertisement on www.peopleperhour.com (not appeared yet, tho). 

The Old Slavonic text of Methodius has never been published.  Rather reluctantly, therefore, I think we must work from the German translation of it, which is interspersed with Greek from the extant Greek fragments.  So I’ve advertised for a native English speaker with good German and good Greek.

It will be interesting to see if I get any takers, and if so, whether any are at a reasonable price.

The PDF of the piece is here: Methodius_de_lepra_gcs_27.  It’s about 24 pages, ca. 5,000 words.

UPDATE: The advert is here.  I’ve already had two bids; once from a “native Greek speaker” who evidently couldn’t read the advert, which asked for a “native English speaker” and also emailed me asking for the complete Greek text; and one from someone in Bulgaria, with a Bulgarian name, offering translation from German but no indication of being a native English speaker or ability with Greek.  Both have been declined, needless to say.

Share

From my diary

I’ve been making a bit of progress on Methodius today.  I learned from an academic that no published text of most of the Slavonic Methodius exists.  The manuscripts are 15th century or later, as we already knew; and I suspect that the Russian volumes (from 1877 on) are simply updated versions of these.   A couple of other interesting details when I get permission to post them.

I’ve also been looking at the 1930 edition and translation of On freewill by A. Vaillant in the Patrologia Orientalis 22.  Vaillant tells us that the Slavonic is so literal that you can see the Greek behind it; and indeed even the marginal corrections in the exemplar!  As a result, his edition is a little confusing: he prints the Slavonic; opposite it he prints a Greek text, his own reverse translation from the Slavonic; and underneath a French translation made from what he believes the Greek was.  He checks the Greek against the surviving Greek fragments.

If there is no published Slavonic text, we might have to make do with translating some Russian versions into English.  But I would hesitate to spend money on translating a translation — it doesn’t make sense.  It would be better, surely, to obtain a manuscript reproduction and translate from that.

Share

More on Methodius

My posts on the works of Methodius in Old Slavonic here and here have attracted a wealth of learned comment, for which many thanks.

Mikhail Vedeshkin kindly left links to online Russian resources about Methodius.

Here you can find a few works of Methodius translated into modern Russian.

http://mystudies.narod.ru/name/m/methodius.htm

“The feast of 10 virgins or about virginity”
http://mystudies.narod.ru/library/m/methodius/virgins/000.htm

“About the freedom of will or against the Valentinians”
http://mystudies.narod.ru/library/m/methodius/advalent.htm

“About Resurrection or against Origen”
http://mystudies.narod.ru/library/m/methodius/resurr.htm

“About creation or against Origen”
http://mystudies.narod.ru/library/m/methodius/creation.htm

Thanks to Google translate, I learn a little more from the first link.    It lists works of Methodius in Greek and Slavonic.  Then it continues:

Translations into Russian from these languages.

Methodius, bishop of Patara. His collected works // Trans. ed. Е. Lovyagin. – St. Petersburg, 1877.  The same: 2d ed. – St. Petersburg, 1905.

Some published Arch. Michael (Chub) in the collection “Theological Works» (№ №. 2, 3, 10, 11)

The existence of the Lovyagin book (in two editions) is new and useful.  I’m not quite sure whether the Old Slavonic text is printed, or just a Russian translation.  Nor am I sure where a copy of these volumes might be found.  I have a feeling from Google that “E. Lovyagin” might be “Evgraf Lovyagin”, of the St. Petersburg Theological Academy.  This rather dodgy-looking site tells me:

1822 – 1909), Professor of St. Petersburg Theological Academy. Major works: “On the merits of St. Athanasius to the church in the fight against Arians” (St. Petersburg, 1850) and “On the relation of the classical writers of the Bible on the outlook of Christian apologists (St. Petersburg, 1872, dissertation). His articles theological, , . prepared editions of the monuments of Christian literature, . part in the original text, . with Russian introductions and explanations, . part in the translation from the original text, . as well as the execution of transfers are listed by Professor AI,. Garden in the article: “Professor E.I. Lovyagin “(” Christian Herald “in 1909,” 15, (obituary Lovyagin).

I find, indeed, that a search for “Lovyagin” in COPAC produces results, and Evgraf Ivanovitch (Евграфа Ловягина) does indeed seem to be our man.  Sadly none of the results are the Methodius volume.  A search in the LOC catalogue for “Lovyagin” produced no results at all!  Nor did a search at the BNF.  I wonder, perhaps, whether there is some other way of anglicising his name?

The page continues with a useful overview of all the works, and with some references.

Writings that have come down to us only in short fragments.

Lovyagin, 1877, p.252-259.  Against Porphyry, and On the martyrs.

There are then two more works, which the page labels as probably apocryphal, on Palm Sunday and on the Presentation of the Lord.  These are given from the 1905 edition of Lovyagin (p.161-170) and the 1996 “Library of the Fathers and doctors of the Church. Creation St. Gregory the Miracle Worker and St. Methodius bishop and martyr. – M. Palmer, 1996” (Библиотека отцов и учителей Церкви. Творения св. Григория Чудотворца и св. Мефодия епископа и мученика. – М.: Паломник, 1996.) which must be a reprint as regards Methodius.

This is a rather splendid site, and with a great number of texts in Russian, including Euthymius Zigabenus, Epiphanius’ Panarion — neither of which we have in English. 

I would draw attention to this page, or rather the Google translate version here, where the site author, the excellent Sergei Pavlov, asks for help in locating copies of various patristic texts in Russian.  (There is an email address there too, in bitmap form of course).  It doesn’t seem as if he has a copy of the Lovyagin book(s). 

I realise that I don’t know of a reliable source for Russian books in PDF form (or, indeed, any other).

In other news I have had an email back from one of my enquiries, telling me of a British professor of Slavicist studies, who might be able to help with a translation or know someone who can.  I will wait until I have the text in my hands before contacting him.

Share

Hunting for publications of Methodius in Old Slavonic and Russian

The comments to my article yesterday on the Works of Methodius are very useful.  Commenter “Maureen” has tracked down what look very like publications in Russian of some of the smaller works — precisely the ones that I want to get hold of.

I’ve never tried to get hold of material in Russian, and of course I don’t speak it.  I wonder how best to do so.   A few PDF’s seem definitely called for!

Today I have to go on a journey, so I can’t do more right now, but I shall think about this.

UPDATE: I have now identified an anglicised name for the journal in which the text appears, and a location where I can get copies.  See the comments to the Works of Methodius post for details.

I realise that all this may seem a little dry.  But the details of how I worked out, from a string of Cyrillic characters, where to find a journal in a language I don’t read, might be of general utility.  And having the details online may save me some trouble when I get confused looking for it in the stacks in a week or two!

Share

The works of Methodius

Methodius of Olympus is one of those patristic authors who tends to be rather forgotten.  He died in 313 as a martyr, and wrote a reply to Porphyry’s Against the Christians.  There is one recent English study of his works,[1] but even the bibliography in this shows that Methodius has been neglected.

One reason for this is that only one of his works survives complete in Greek, his Symposium.  A substantial proportion of a second, On Free Will, also exists; and fragments of the other works.  However On Free Will exists complete in Old Slavonic, as do four more short works.

I think it would be best to start with a bibliography of editions and translations.

  • J.-P. Migne, Patrologia Graeca 18.  This reprints a pre-critical edition with an incomplete collection of the Greek fragments, and a Latin translation.
  • A. Jahn, S. Methodii Opera et Methodius Platonizans, 1865.  Online here.  This is a more complete collection of the Greek, and was used as the basis for the 1905 Lovyagin translation into Russian.
  • E. Lovyagin, 2nd Edition (1905).  Online here.  Russian translation of Greek material in Jahn edition.  Discussion of contents here and here (with modernised OCR of preface).
  • G. Bonwetsch, “Methodius”, in: Griechischen Christlichen Schriftsteller 27 (1917).  Online here.  This gives the Slavonic material in German translation (only) interspersed with the Greek fragments.
  • J. Farges, Méthode d’Olympe. Du libre arbitre. Traduction précédée d’une Introduction sur les questions de l’origine du monde, du libre arbitre et du problème du mal dans la pensée grecque, judaïque et chrétienne avant Méthode.  Paris: Beauchesne (1929).  French translation of On Free Will.
  • A. Vaillant, “Le ‘De autexusio’ de Méthode d’Olympe, version slave et texte grec édités et traduits en français, 246 p.”, in: Patrologia Orientalis 22, 5 (1930), p.631-877.  This contains On Free Will, edited from both Slavonic and Greek.  Online here.
  • M. Chub, in: Богословский труды (=Bogoslovski Trudy) 2 (1961) and 3 (1964).  Online here.  #2 contains Russian translations from Slavonic of 4 works; #3 contains the passages of On Free Will which only exist in Slavonic translated into Russian, with notes as to how they fit into the Loyagin text. English translation of his useful preface here, with links to two online manuscripts.
  • M. Richard, Opera minora 1 (1976). A reprint of M. Richard, “Quelques nouveaux fragments des Pères anténicéens et nicéens”, in: Symbolae Osloenses 38 (1963), 81.  This gives a new fragment of De resurrectione.
  • B. Zorzi & M. Mejzner, Metodio di Olimpo: La risurrezione, Roma: Città nuova editrice, 2010. Series: Collana di testi patristici 216.  Complete Italian translation by Mirosław Mejzner (Old Slavonic part) and M. Benedetta Zorzi (Greek part).
  •  R. Franchi, Metodio di Olimpo: Il libero arbitrio, Paoline Editoriale Libri, 2015.  448p. Series: Letture cristiane del primo millennio.  ISBN 9788831546690.
  •  N. Antoniono, Metodio di Olimpo: La verginità, Città Nuova, 2000.  200p.  Series:  Testi patristici.  ISBN 9788831131520. €20.  (Google Books preview here).

The works that have reached us are as follows.

1. The Banquet or Symposium (Συμπόσιον ἢ περὶ ἁγνείας), Convivium decem virginum, in praise of virginity. (CPG 1810)   Edited by Bonwetsch, p.1-141, and translated into English as part of the Ante-Nicene Fathers here.  This is the only work for which we possess the complete Greek text.  A modern edition with French translation exists in Sources Chretiennes 95 (1963), ed. H. Musurillo; and an Italian translation by N. Antoniono.

The remaining works are extant in an Old Slavonic translation, with sometimes substantial fragments of the Greek.

2. On free-will (Περὶ τοῦ αὐτεξουσίου), De libero arbitrio. (CPG 1811) The work seems to be directed against the Valentinians and other gnostics.  Edited Bonwetsch, p.146-206, and by Vaillant, Le ‘De autextusio’ de Methode d’Olympe, version slave et texte grec ed. et trad. en franc. p.631-889.  A short chunk — probably from Greek — is translated into English in the ANF here, and there are two French translations, one by l’Abbe Farges, the other by Vaillant.  There is also an Italian translation by Franchi.  The work is extensively quoted by Eznik of Kolb in his 5th century Armenian work On God.

3.  Aglaophon or On the resurrection (Ἀγλαοφῶν ἢ περὶ ἀναστάσεως), De resurrectione, in three books.  (CPG 1812) It refutes the idea of a purely spiritual resurrection.  The Greek is extant in fragments, including a long quotation from book 1 by Epiphanius in the Panarion.  The Old Slavonic version includes all three books, but abbreviates book 3.  Ed. Bonwetsch, 217-424, giving a German translation of the Old Slavonic.  A small piece is translated in the ANF here.  The Greek can be found in PG18, 265-329, and Richard’s Opera Minora.  UPDATE: There is now a complete Italian translation by Zorza and Mejzner.

4.  On life and reasonable actions, De vita et actibus rationi consentaneis.  (CPG 1813) This encourages us to be satisfied with what God has given us in this life and to place our hope on the world to come.  Quasten says that this appears in the Old Slavonic version between On free will and On the resurrection, but none of the Greek survives. Bonwetsch gives a German translation of the Old Slavonic on p.207-216; the text does not seem to have been edited, nor translated into English.  Mikhail Chub gave a Russian translation from manuscript in Bogoslovskie Trudy 2 (1961).  Update: English translation here.

5.  De cibis (CPG 1814) or On the distinction  between foods and the young cow mentioned in Leviticus. (actually Numbers 19).  This follows On the resurrection in the Old Slavonic and is exegetical in nature.  It is addressed to two women, Frenope and Kilonia, and gives an allegorical interpretation of the food laws.  Bonwetsch gives a German translation of the Old Slavonic on p.425-447.  Again this was translated by Mikhail Chub into modern Russian. Update: English translation here.

6. De lepra or To Sistelius on leprosy. (CPG 1815)  On the allegorical sense of Lev. 13.  Bonwetsch, German translation on p.449-474.  But there are some Greek fragments of this work, in addition to the Old Slavonic.  Chub translated it into Russian.  Update: English translation here.

7. A third treatise, De sanguisuga, (CPG 1816) allegorises the leech, described in Proverbs 30, 15f. (De sanguisuga: p.475-489) and Ps. 18:2 ‘The heavens show forth the glory of God’ (De creatis: p.491-500).  Bonwetsch gives a German version of the Old Slavonic.  Chub gives a Russian translation. Update: English translation here.

8.  On the creatures, or De creatis (CPG 1817). PG 18, 332-344.  Bonwetsch p.493-500.  There are also fragments in Photius, codex 235.

9.  Against Porphyry, or Adversus Prophyrium (CPG 1818).  Jerome tells is that Methodius wrote a well-received refutation of Porphyry (De vir. ill. 83; Epist. 48:13; Epist. 70:3), but it is entirely lost.  Bonwetsch edits some Greek fragments on p.501-507.

10.  On Job, or Fragmenta in Iob.  Bonwetsch edits some fragments on this subject from catenas, on p.519.

10. On the martyrs, or De martyribus (CPG 1820).  Bonwetsch edits a fragment under this title (otherwise unknown) on p.520.

11.  On Genesis, or In Genesim (CPG 1821).  See Studi e Testi 201, p. 54, “Les anciens commentateurs grecs de l’Octateuque et des Rois”, 1959.

There are also a number of spuria, with which we are not concerned here.  The most important of these is an Apocalypse of pseudo-Methodius (CPG 1830), from the 7th century.  A Sermo de Simeone et Anna (CPG 1827; BHG 1961) is probably 5-6th century.  A couple more sermons and fragments are listed in the CPG, none genuine.

Bonwetsch’s study on the theology of Methodius is online here.  In 1891 Bonwetsch did a Methodius von Olympus. 1. Schriften volume, which contains much the same material as the GCS edition.  This may be found here or here.  The latter copy is better quality, I think.

I can find no trace that the Old Slavonic text has been published at all, which seems remarkable to me, as this alone preserves much of his work.  This consists of a Corpus Methodianum of the 11th century, evidently translated from Greek but no longer extant in that language.  The existence of the Old Slavonic first became known via Cardinal Pitra in 1883.[2]  However two manuscripts are online now, and Mikhail Chub published translations of a few.  The preface to his translation I have made into English here, and it includes links to the manuscripts.

UPDATED June 2015 with Slavonic material info.  July 2015 with material from the SC site.  June 2017 with the Italian translation of De resurrectione.  July 2023 with Latin titles for those works without, and a note on the spuria.

Share
  1. [1]Patterson, L. G., Methodius of Olympus : Divine Sovereignty, Human Freedom, and Life in Christ, CUA 1997
  2. [2]Analecta sacra spicilegio Solesmensi parata.  t. III.  Patres antenicaeni.  Venice, 1883, p.612 ff. (Bonwetsch Schriften p.vii and n.5.)