St Nicholas and the “Life” by John the Deacon

The Acta Sanctorum is of no use for the Saints’ Life of St Nicholas of Myra, as his feast day falls in December, a month that the Acta Sanctorum has yet to reach.  However there is a Latin Life that I want to translate.  It is that of John the Deacon.

The text of John the Deacon was edited by N. Falconius in 1751 in Nicolai:… Acta Primigenia.  But this is an awful edition to work with, because of the 18th century typeface.  Worse still, Falconius seems to have got confused in his texts.  He gives the text on pp.113-126, in 23 chapters.  But if you pay attention to the footnotes, something funny happens after chapter 13!

The Bibliotheca Hagiographica Latina states plainly that the remainder of the text is to be found, not in the body of the edition, but on p.126.  There, in a footnote, we read “Tertia decima lectio, sic clauditur in membranaceis Codd.Vaticanis, num. 1194. & 5696. pag.109.” – “Chapter 13 is completed thus in the parchment manuscripts Vatican lat. 1194 and 5696, p.109.”  And so the rest of the chapter is given, and a different pair of chapters 14 and 15 also.  How very odd.

I prepared an electronic text from this, but then I became aware of an oddity.

An early printed collection of Saints’ Lives was made by Boninus Mombritius, probably before 1480, “from many manuscripts”.  I had occasion to mention this when dealing with St Valentine.  But I was not aware that it was reprinted in two volumes in modern typeface in 1910 (on archive.org here and here).  It includes the Life of John the Deacon!

One would like to think that the Falconius edition, which at least names manuscripts, was a better text.  But quite frankly it seems possible that it is not!!  I shall have to see.

One red herring that has bothered me is at last cleared up.  Angelo Mai also printed a Life of St Nicholas  by a “John the Deacon” in Spicilegium Romanum vol. 4.  The author is another John, it seems, also a deacon, but of a later date.

The real work is translated in part from the Encomium of Methodius, that inscrutable, hardly translatable Greek text that has defeated all my translators.  But the John the Deacon version in Latin is probably the source of a great deal of western St Nicholas legend.

Share

Nicholas of Myra, “Vita Compilata”, now available in English

Another of the medieval “saints’ lives” of St Nicholas of Myra, the basis for our Santa Claus, is now accessible in English.  This is the so-called Vita Compilata, or “Compiled life”, (BHG 1348c,) put together from earlier hagiographical sources.

A kind gentleman writing as Fr. Alban Justinus has translated it for us, from the Greek edition of G. Anrich.  Many thanks!

Here it is:

As ever, these are made public domain.  Do whatever you like with them, personal, educational or commercial.

Share

The final hagiographer: Michael Psellus on Symeon Metaphrastes

Writing lives of the saints was something that everybody did in the Greek empire from 400 to about 1000.  After that people stopped writing new lives, or not in the same way.  But up to that point these lives were written by people of all stations.  The forms of Greek used reflect that ordinary people wrote them.  It was genuinely a popular form of fiction.

During the reign of Constantine VII Porpyrogenitus (d. 959), the emperor ordered the creation of all sorts of compilations.  Whether by coincidence or not, soon afterwards we find the creation of a compilation of earlier saints’ lives, revised and with the style made acceptable.  This compilation takes the form of a menologion (see my prior post for this), and it is ascribed in the manuscripts to a certain Symeon Metaphrastes, or Symeon the Compiler.

This compilation became the standard collection of the lives, and the form of each life that Metaphrastes gave it likewise becomes the basis for the future.  It’s like the King James Bible, or the Vulgate; it marks a conclusion and a break with the past.

Among the saints included was Nicholas of Myra, whose lives we have been translating for a while now.

It really is not that clear who Metaphrastes was, or exactly when he lived.  But around a century later Michael Psellus wrote an encomium on him.  This has recently been edited by Elizabeth A. Fisher in the Teubner series of Psellus in the Orationes Hagiographicae.  But I find that she has also made a translation into English of the Encomium for Symeon Metaphrastes, and that a version of it is even online here and more specifically here (although you may need to search; the links move around).  This is marvellous news!

Leaving aside the florid compliments, let’s extract what Psellus says about what Metaphrastes did, to produce the “final version” of the life of St Nicholas (and others).

3.5.   … Symeon possessed noble birth, had acquired a good name from his family, and reveled in extensive wealth and in the things because of which one might avoid learning. Nevertheless Symeon used the resources gained from worldly good fortune to study philosophy. …

3.6. Symeon … did not adopt a different style of dress, nor compromise in any way his truly noble spirit, nor embarrass his family with any sort of silly novelties, nor offer a model of political subjects only to remodel it, nor otherwise play the part of a disreputable sophist. Instead he employed his hereditary affection for honorable conduct as most useful raw material for accomplishing what is good and straightaway took the excellence derived from his studies as the basis both for true nobility of spirit and for brilliance. For as a special favorite of the emperors he was entrusted with the most honored assignments of all; Symeon received a position close to the imperial throne because of his keen intelligence and, due to his natural aptitude, also held an administrative post in government supervising public affairs.

He initially (275) received an appointment to the imperial chancery, privy to confidential resolutions and working with imperial advisors. When his trustworthy character in these duties made him well known, he undertook responsibilities in external affairs in addition to his duties in the palace, with the result that it was he who conveyed to the emperor messages from outsiders and relayed imperial communications to outsiders as well. He was, so to speak, the administration’s precise communications link.

3.7. … Symeon was himself wholly attentive both to the emperor and to public affairs. … He was able to drive the barbarians farther from the territory belonging to the heirs of the Roman Empire, to prevail against them either through military expeditions or by means of artifice, to bring other countries into subjection, and to adopt a ready stance regarding requirements of the moment for the matter at hand.

… Although he was truly noble in dress, in demeanor, and even in the way he walked, he altered his behavior to fit the situation; because he was charming and agreeable, he immediately attracted everyone with his smile. His helping hand was generous because two attributes, his wealth and his inclination, extended it. His hand was always outstretched and open, and whoever wished drew liberally upon his wealth as if it flowed from a river. Such were the qualities of this great man, and he also took part in activities that typically assist our Christian faith, as was appropriate. …

3.8.  … However, until recently the way they lived on earth, or rather our recounting of their lives, was not recognized as brilliant, although accurate accounts of the [facts] of their martyrdom and of their ascetic practices are indeed preserved in the secret books that the angels will read out for the multitudes at the Restitution [of all things]. [21] Moreover, before [the time of] the remarkable man [Symeon] those who wrote of [the saints’] deeds here on earth by no means approximated their nobility of spirit. Instead, in some cases they gave erroneous reports of their [deeds], while in other cases, because they were incapable of an appropriate presentation, they described their virtue as rude and paltry by failing to demonstrate nobility of thought, [22] or to employ attractive adornments of diction, or to describe accurately either the ferocity of [the saints’] persecutors or their shrewdness in answering when they gave [Christian] witness. [These earlier writers] also presented an adulterated version of the ascetics’ practices by describing their earnest efforts without any artistry and seemingly with whatever [words] came to mind. (278)

3.9. …. some had no patience for reading the annals [of the martyrs] because they were so crudely written, while others considered the accounts objects of derision. Their awkward composition, incoherence of thought, and mediocre style were harsh to the ear and repulsed rather than attracted an audience. Because of the authors who wrote about them, we habitually satirized the marvelous struggles and monumental victories of the servants of Christ.

Although everyone complained loudly about the situation, those who had the ability to replace these writings with better ones lacked the will to do it, and those who had the will lacked the ability—some because of timidity of spirit, others because the enterprise was all engrossing, and one man’s lifetime would not be sufficient for it all.

The marvelous Symeon did not feel the same as those who were stricken by these difficulties. He joined them as far as finding fault with the accounts that were written, then went farther and had the confidence for a daring project—or, rather, he succeeded in an undertaking where no one else had. …

3.10. … the literary accounts which this noble man [Symeon] constructed for the martyrs and the ascetics demonstrate amplification appropriate to discourse and have a two-fold objective—both to inspire imitation of their skillful composition and to encourage imprinting of the self with saintly morality in the best way possible. I, however, might mention a third consideration, not inferior to these other two, but both more to the point and more elevating: namely, that the literary commemoration of the saints is the final chapter of the works that confirm the Gospel message. …

3.12. … He does not alter the facts for the sake of his art, but in each case he interprets the particularity of the facts as they happened (283) and the particularity of the individuals involved. He fixes his attention upon the older works as his models and does not deviate from them in order to avoid the appearance of creating something that is different from his original and to avoid violating it. He completely transforms the type of style without altering the substance of the original, but he corrects what was amiss in its forms of expression; he does not invent the contents but he alters the manner of diction.  …

3.14. People do indeed say that Symeon did not undertake the project as a hobby nor simply set it for himself, except to the extent that he was willing to do it. However, fervent appeals from the emperor moved him to undertake this project as well as appeals from those who valued intelligent discourse.

He had his preparations ready at hand and had a team of considerable size composed both of those who initially took down his dictation stenographically and of those who subsequently transcribed it in full; each group worked in support of the other, one producing an initial text, the other a second draft. After them, the final redactors went over the written texts to compare them against the content intended by Symeon and to correct whatever error might have escaped the notice of those who drafted the texts, because Symeon could not possibly review the same works repeatedly himself due to their great number.

We can draw a number of conclusions from this.

First, the lives of the saints were not considered particularly reputable by the highest literary circles.  The style was such as to provoke satire.  In fact even after Metaphrastes’ work, the lives were not on the same level as the Greek classics.  But at least they were not an embarassment.  The style was improved, the material paraphrased (or metaphrased) to produce something readable.

If I can get a translation made of Metaphrastes’ life of St Nicholas, it will be interesting to see how this reflects the earlier materials.

Share

St Nicholas of Myra in the Greek Synaxarium – now online in English

Christmas is coming, and, as it happens, I have a new translation for you.  This is another piece of the medieval St Nicholas of Myra material, all edited by G. Anrich in Hagios Nikolaos back in 1902.

In the Greek orthodox church, various days are marked as saints’ days, and a short life of the saint is included in the church service for that day.  These materials for each saints’ day are included in a 12-volume collection known as the Menaion, or the Synaxarium.

There are two versions of the Life of St Nicholas in the manuscripts, a longer one and a shorter one (itself in two versions).  Anrich printed them all as section VIII of his book.  These are translated below.  They are BHG 1349s.

These were translated by Fr Albert Iustinos.  This is the pen-name of a monk on Mount Athos.  I think that he has done a splendid job, and I am looking forward to a translation of the Vita Compilata (Anrich section IX) in due course.  Thank you very much!

As ever, these are public domain.  Do whatever you like with them, personal, educational or commercial.

Share

The tomb of St Nicholas of Myra?

Turkish archaeologists have used ground-penetrating equipment and discovered the shrine of St Nicholas of Myra underneath the church of St Nicholas in Demre, ancient Myra, according to the Daily Telegraph.  The report seems rather sketchy, and the claims likewise.  They are also claiming that the bones of St Nicholas, supposed now to be in Bari, have in fact remained in Demre/Myra, although it is hard to see how any electronic equipment could tell that.  But of course the Turks are hoping for a boost to the tourist trade, and understandably so.

Let us wish them good luck in their excavations!

Church of St Nicholas of Myra in modern Demre, ancient Myra, in Turkey.
Share

Proclus of Constantinople, “Encomium on St Nicholas of Myra”, now online in English

I have another piece for you of the ancient literature about St Nicholas of Myra.  This is an encomium which is found in the manuscripts among the sermons of Proclus, the 5th century Patriarch of Constantinople.  Although it has acquired his name, it is really anonymous.  Bryson Sewell completed a draft of the translation, and Andrew Eastbourne revised it and completed it.  Here it is:

As usual I make these public domain – use them for any purpose, personal, educational or commercial.

It’s translated from the Greek text published by G. Anrich.  Apparently there are quite a number of late encomia which merely retread the earlier material, and this is mostly one of them.  Still useful to have, tho!

UPDATE: Dr. E. has drawn my attention to an editorial error with note 14.  I’ve uploaded new versions of the files.

Share

From my diary

A translation of another piece on Nicholas of Myra has arrived.  This is the Laudatio S. Nicholai, found in the manuscripts of the sermons of Proclus of Constantinople – early 5th century – but is clearly not by him.  Once I’ve paid for it, I will release it online.

Share

Where St Nicholas lived (if he did) – a paper on the city of Myra

A correspondent draws my attention to a paper by Dr Engin Akyürek, Myra: the city of St. Nicholas, which is online at Academia.edu here.  Those who have followed the posts about Nicholas of Myra may find it interesting and useful, as the author discusses the physical layout of the ancient city.  That is something known to few of us, so useful.

Share

Nicholas of Myra – the story of the generals, and of the three innocents – now online

David Miller has kindly made us a translation of another of the legends of St Nicholas, a.k.a. Santa Claus.  This one is the Praxis de stratelatis, (BHG 1349z) which recounts how Nicholas dealt with three generals and also how the governor tried to execute three innocent men.  The narrative displays considerable knowledge of events of people of the reign of Constantine, so must be late antique.

Here’s the translation:

As ever this is public domain – do whatever you like with it!

Share

Notes on the Life of Nicholas of Myra by John the Deacon

Frequently listed among the important sources for the legends of St Nicholas of Myra is the Life written in Latin by John the Deacon.  This is not printed in Anrich’s collection of Greek sources, which is a nuisance.  Various versions of John’s text were created in the Middle Ages, and there is a translation of something into English online here.  But where to find John’s text?

Today I happened on some useful information.  The old Catholic Encyclopedia article on John the Deacon tells us:

(2) John, deacon of Naples, d. after 910. This deacon, or head of a diaconia at the church of St. Januarius of Naples, flourished towards the end of the ninth and the beginning of the tenth century, …. A biography of St. Nicholas of Mira (ed. Cardinal Mai in “Spicilegium Romanum”, IV, 323 sqq.) is not by this John but by another author of the same name.

The volume of Spicilegium Romanum is here, in a poor-quality scan.  This is indeed a different text to that translated above.  It is on p.323-339.  But surely so widely known a text as John the Deacon has been printed before this?

This leads me, of course, to a text that I have never consulted before: the Bibliotheca Hagiographica Latina, whose volumes are online here: Vol. 1. A – I and Vol. 2. K – Z, although not to non-US readers because of the greed of German publishers. Thankfully a V1 is here and V2 can be found here.  On p.890 (=p.203 of the PDF), we find an entry for Nicholas of Myra.

In the BHL we find the Life of John the Deacon in first place (BHL 6104-9), and printed by Falconius in Sancti confessoris pontificis … Nicolai acta primigenia (Neapoli, 1751), 112-22, containing chapters 1-13, and also on p.126.  Falconius is here, and the text starts here.

After John’s work there follows in the BHL a mass of other Latin versions of the Life, too many to be of any interest.  But it might be interesting to translate John’s Life of Nicholas into English.

Share