Negotiating the use of another translation – the Vita Per Michaelem of Nicholas of Myra

The earliest full-dress hagiographical “life” of St Nicholas of Myra, a.k.a. Santa Claus, is the Vita per Michaelem by Michael the Archimandrite, dating from the 9th century.  The first 11 chapters of this were translated by John Quinn of Hope College, Holland, Michigan, but he died in 2008 while out jogging without completing the work.  His version has been online at the St Nicholas Center website here, marked as their copyright.

A little while ago I commissioned Bryson Sewell to translate the remaining chapters, and his excellent translation has come through today.  I have donated a copy to the St Nicholas Center for their use, which should allow them to complete their page.  But of course I would like to circulate a complete text too!  So I have written to them to see whether they will make their chapters into something that can circulate, perhaps Creative Commons or something.

We’ll see.  In the mean time I shall look over the other St Nicholas material, with an eye to seeing what else ought to be translated.  There is, of course, loads of stuff; but it is the earliest and most important that matters here.

Share

The literary development of the “Life” of St Nicholas of Myra (=Santa Claus)

The modern idea of “Santa Claus” derives, at some remove, from the medieval legends of the Greek orthodox St. Nicholas of Myra, recorded in the hagiographical texts known as “Saints’ Lives”.  Ever since I discovered that none of these vita‘s have been translated into English, I have been looking into the matter.  Of course the first thing is to understand what texts actually exist.

Yesterday I discovered a very useful summary of the various versions of the Life of Nicholas of Myra.  It appears as appendix ii in A. Blom’s Nikolaas van Myra en zijn tijd, Hilversum, 1998, p.259-262.  I obtained this, since it contains a translation (into Dutch) of the Vita per Michaelem, the Life as given by Michael the Archimandrite, as appendix i.  This summary would seem to deserve a wider circulation.

A. The oldest biographies and related texts.

For texts see Anrich[1], vol. 1; for commentary see Anrich, vol. 2, and Cioffari[2].

  • Proclus (390-447 AD), patriarch of Constantinople from 434 to 447, Eulogy (Enkomion) on Nicholas, with reference to the history of the three generals.

According Anrich this is a late text, and not by Proclus. According to Cioffari, it perhaps may be authentic, or from the period 447-550.

  • Theodore Anagnostes (? -518), ca 500 Lector in Constantinople, Historia Tripartita (in a manuscript from the 13th century) indicating that Nicholas participated at the council of Nicaea, 325 AD.

According to Anrich the entry is a later interpolation (based on Niketas, see below), but according to Cioffari however it is authentic.

  • Anonymous, Life of Nicholas, abbot of the monastery of Zion, bishop of Pinara.  This has references to the tomb of Nicholas of Myra.[3]

According to both Anrich and Cioffari this was written about 564.  Data from this vita was later mixed with the vita of Nicholas of Myra (the Vita per Michaelem), see below.

  • Legend of the three generals (Praxis de Stratelatis)

According to Anrich the version known to us was created between 460 and 580, but, according to Cioffari, between the death of Nicholas and the mid-5th century.

  • Eustrathios of Constantinople (?-600), Presbyter of Constantinople, Refutatio, with fragment of the legend of the three generals, quoted from a lost vita.

According to Anrich and Cioffari this is authentic, dating from the 2nd half of the 6th century.

  • Michael the Archimandrite, Life, Works and wondrous works of our Father Nikolaos, Bishop of Myra, in Lycia (the Vita per Michaelem – translations exist by Blom in appendix i, and also in German by Heiser.)

According to Anrich this was probably written between 814 and 843; according to Cioffari about 700.

  • Methodios (ad Theodorum), a monk (?), Life of Nicholas,  which follows Michael’s vita closely.

According to Anrich this dates before 843; according to Cioffari between 817 and 821.

  • Another Methodios (?), Eulogy on Nicholas, dated by Anrich and Cioffari after 860.
  • John Diaconus of Naples (John the Deacon; 850?), Vita S. Nicolai Episcopi, the first Latin vita, a free adaptation of mainly the vita of Methodios (ad Theodorum). Appears about 880.
  • Nicetas of Paphlagonia, bishop (? -890), Eulogy on Nicholas, containing the first mention of participation in the Council of Nicaea, and dating before 890.
  • Anonymous, a so-called Synaxariumvita with new motifs, the ‘imprisonment during the last persecution’ and ‘Nicaea’. Genesis about 900.
  • Anonymous, the so-called Vita Compilata, a biography in which Michael’s vita of Nicholas of Myra is intertwined with that of Nicholas, abbot of the monastery of Zion, together with elements from Methodios’ Eulogy etc.  According Anrich and Cioffari written between 860 and 975.
  • Simeon Metaphrastes, writing at Constantinople (?), Life of Nicholas, based on the Compilata, etc.  According Anrich and Cioffari written  between 975 and 1000.  This vita has become the authoritative version for all subsequent biographies.
  • Neophytos, priest, monk (1134-?), Eulogy on Nicholas; mainly a collection of miracle stories.

B. Wonder Stories

Some miracles circulated independently, like that of the three generals (Praxis de Stratelatis) and a story about Nicholas’ intervention with Constantine related to taxes imposed on Myra (Praxis de Tributo). Most occur in the biographies or in separate collections. In the thousand years after Nicholas’ death at least 50 of these legends may be counted, first the originals in the vitae etc., then stories about rescues from sea crossing, from Saracen captivity or other emergency, relief of poverty, restitution of stolen goods, cures etc.

The most important are listed below, with only the titles given.

From Michael: infant prodigy, choice as Bishop, three daughters, three generals (short), a rescue of sailors, a grain multiplication (the corn ships), frustration of the wrath of Artemis.

From Methodios (ad Theodorum): the same, except the corn ships.

From the other Methodios (Eulogy): three daughters, a different version of the corn ships, three generals and (as miracles after Nicholas’ death) rescue of Methodios’ father John from a shipwreck, rescue of a Mytilenian priest from the hands of Saracens, deliverance of Petros from captivity.

From the Vita Compilata:

  • From the Vita by Michaelem: the rescue of sailors, the corn ships, Artemis.
  • From the Eulogy of Methodios: another version of the corn ships, the three generals.
  • From Methodios (ad Theodorum) the Mytilenian priest and others (the collection Six miracles, see below.).
  • From Nicholas of Zion, a series of healings.

In Metaphrastes: three daughters, the rescue of sailors, Artemis, the three generals, a version of the corn and ships (from Nicholas of Sion): the calming of the storm and the resurrection from death of the sailor Ammonios.

The collection Three miracles (created between 850 and 900): rescue of shipwrecked Demetrios (discussed by Blom in chapter XV), the liberation of a young man named Basil from the hands of Saracens, the rescue of the monk Nicholas from danger at sea.

The collection Six miracles (created after 850/900); rescue of shipwrecked John, the priest of Mytilene, Petros, Demetrios, Basil, Nicholas.

From Neophytos: a collection of more than thirty miracle stories, in addition to the above, plus new additions such as the lone sailor (see Blom chapter VIII), a stray Saracen trader (see Blom chapter XV), return of stolen property (a thieving Shepherd), a bleeding Nicholas picture …

The spread of the story to the west

Apart from the vita of John Diaconus, all the above mentioned texts are Greek. The worship of Nicholas passed to the west through southern Italy. Rome, Calabria, Apulia, Sicily remained under Byzantine influence for hundreds of years after the downfall of the kingdom of the Ostrogoths (552) and the incursions of the Lombards in Italy (568); Rome until the 8th century, Sicily until 9th, Calabria and Apulia until the 11th, when the Normans conquered the area. The Greek colonies there imported Greek saints, including Nicholas. Probably in the 7th century, the history of the three generals was already known in Rome, and from there was inserted into numerous martyrologia and other texts. The vita of John Diaconus obviously played a big role in the dissemination of knowledge about Nicholaos generally, while later, through the transfer of the relics to Bari in Apulia, the movements of the Normans and the Crusades, his worship yet again increased significantly.

C. Later literature

Besides the vita of Metaphrastes, the vita of John Diaconus was the source of a number of later vitae, such as those in the Golden Legend of Jacobus de Voragine (? -1298) and the Catalogus Sanctorum of Peter de Natalibus (second half of 14th century).

The Breviarium Romanum (1568) and the Martyrologium Romanum (1586) have derived a number of miracle stories from this source.

1620.  A. Beatillo, Historia della Vita, Miracoli, Traslatione … di San Niccolo. An indiscriminate collection of miracle stories.

17th century. Italian and French use of Beatillo’s Historia.

1699.  Le Nain the Tillemont, Memoires pour servir d l’histoire ecclésiastique des six premiers siècles (a beginning of a critical examination of the available material).

1701.  A. Baillet, Les Vies des Saints (following Tillemont).

1732. Article in Le Grand Dictionnaire historique (Moreri) expresses great doubt on numerous elements from the vitae.

1740.  Le Quien, Oriens Christianus, opposes criticism (as in, 1745, J. de l’Isle).

1747.  Review committee for the Roman Breviary, but does nothing.

1751. N.C. Falcone, Sancti Nicolai confessoris et pontificis et celeberrimi thaumaturgi Acta Primigenia Nuper detecta. He believes, on the basis of sloppy reasoning, that Nicholas of Myra is a mystification of Nicholas of Sion, whose vita he said that he discovered in 1720 in the Vatican library.

1753. N. Putignani, Vindiciae vitae et gestorum Thaumaturgi S. Nicolai, Diatriba, and 1771 Istoria della Vita. Refutes the arguments of Falcone. A weak work, like J. S. Assemani’s treatment of Falcone’s thesis in his Kalendaria (1755).

19th century. This century yielded little progress on the problem of Nicholas (Anrich, 202vv.).  Most work was devotional (Cioffari, 289vv.). Cioffari devotes an interesting chapter to some Russian studies.

1886 is noteworthy only for an uncritical, popular work of J. Laroche, Vie de S. Nicolas.

Blom’s bibliography covers the 20th century.

Share
  1. [1]Anrich, G., Hagios Nikolaos, Texte und Untersuchungen, 2 Bnde, Berlin 1913/1917.  Online via here.
  2. [2]G. Cioffari, S. Nicola nella Critica Storica, Bari 1987.  References by Blom to “Cioffari” always mean this work, which I have not seen.
  3. [3]An English translation of this item exists: I. Sevcenko and N. Sevcenko, The Life of Saint Nicholas of Sion, Holy Cross Press, 1999, ISBN 978-0917653032.

Why Methodius ad Theodorum (9 c.) is proving very difficult to translate

Back in 2013 I wondered what the earliest sources were for the life of St. Nicholas of Myra, whose legends form the basis for the Santa Claus story.  There are three, all 9-10th century, in fact.  I decided that one of these, the Methodius ad Theodorum, c. 817-821 AD, would be a good candidate to get translated.  But it’s proving a real challenge.  We may have to admit defeat!  But I think that it would be good to document where we got to.

The Methodius ad Theodorum is BHG 1352y, and appears only in Anrich’s collection[1], vol. 1, p.140-150, and repeated again as an appendix in vol. 2, p.546-556.

Why did he did edit it twice?  Well, it appears from the introduction that the text was very difficult to edit from the sole manuscript, Ms. Vaticanus Graecus 2084 (10th c.).  Some of these Greek manuscripts are so heavily ligatured that they can be extremely hard to read!  But after he had published vol.1, Anrich discovered that Spyridonof had published another text from the same manuscript, Methodius’ Vita Theophanis, which clarified things somewhat. This led him to try a second time in vol. 2, and this time with punctuation.

A correspondent, Joel Eidsath, kindly picked up on my posts, and started a thread at Textkit to translate the Methodius Ad Theodorum.  In case this vanishes, I’ll quote some of it here.  Joel reckoned that the introduction was the worst bit, and the rest would be easier!  He did most of page 1 (of 10), and this read as follows:

Τοῦ ἐν ἁγίοις πατρὸς ἡμῶν Μεθοδίου πρεσβυτέρου καὶ ἡγουμένου εἰς τὸν βίον καὶ τὰ λείποντα τοῦ ὁσίου πατρὸς ἡμῶν Νικολάου ἀρχιεπισκόπου Μύρων.

Ἐπειδὴ ἡ τῶν καθ’ ἡμᾶς λόγων πλοκὴ τῇ ἀσαφείᾳ τῆς πρωχονοίας τὸ γρῖφόν σοι ἐντυγχάνοντι ἐπέχειν νομίζεται, ζητεῖ δὲ ἡ καθαρά σου ἁπλότης, ὦ ἀνδρῶν ἄριστε καὶ περιφανέστατε Θεόδωρε, λόγον ἐγκωμίου τῇ φράσει ἀποίκιλον καὶ νοήμασι τὸν εὐκάτοπτον, πρὸς δὲ καὶ τῷ ποσῷ τὸν ἀπέριττον — ἐγώ, ῖνα μὴ δόξω ἀνήκοος καὶ ὅπως σοι φανείην παρέτοιμος, τῇ πίστει καὶ κελεύσει σου χαριζόμενος, ἀνιστορῆσαι μᾶλλον τὰ τοῦ περιβοήτου Νικολάου μέγιστα κατορθώματα καὶ οὐκ αὖθις ἐγκωμιάσαι τὸ λοιπὸν προαιρήσομαι, ὡς τάχα τῆς ἱστορίας συνήθως ἐχούσης τὸ εὐκατάκουστον. εἰ δέ τι συμπλεκείη που τῇ ἱστορί ἐγκώμιον, θεῷ ἀναθετέον τὸ χάρισμα καὶ τῇ πίστει σου, τῷ δόντι καὶ τῇ χορηγηθείσῃ παρὰ τῆς αὐτοῦ μεγαλοδωρεᾶς, εὕρασθαι σὺν ἐξηγήσεσι τὸ ἐγκώμιον. ἔστι δὲ τῶν περὶ πάντας ἀκροατὰς διηγήσεων πλησιέστερον, μετὰ τὸ εἰπεῖν γένος καὶ πόλιν καὶ ἐπιτήδευμα, τὴν ἐκ νεαροῦ τοῦ σώματος ἀγωγήν τε καὶ αὔξησιν διαγράψασθαι, ἵν’ ὁμολογουμένην ἤτοι θαυμαζομένην τὴν ἀνάταξιν ἤ ἐπαύξησιν εἰς δύναμιν ἐκ δυνάμεως καὶ πρὸς τοιάνδε ἐκ τοιᾶσδε ἀγωγὴν ἤ προσαγωγὴν ὁ ἱστορεῖσθαι τολμώμενος τῇ τῶν ἀκουόντων διανοίᾳ σαφέστατα ἐγκατάθηται. καὶ δὴ θεοῦ διδοῦντος λόγον ἐν ἀνοίξει εὐθέτῳ τοῦ στόματος, ἅπερ ὄψις εἴτ’ οὖν ἐν βίβλοις ἀνάγνωσις δέδωκε, ταῦτα διηγησόμενος καὶ παρέστηκα.

From the our holy father Methodius, elder and leader, the biography and leavings of our pious father Nikolaus, archbishop of Myra:

After our complicated discussion, the intricate question that you left was thought to be unsolvable due to my poverty of mind. But your unblemished purity seeks, O Theodore, best and most famous of men, an encomium using simple words and clear images, over and above this a quantity of straightforwardness — I, that I may not appear to have ignored you nor appear to you unprepared, am obliging your faith and request with more unrecorded great virtuous acts of the much spoken of Nikolaus, and I have deliberately left out anything not laudatory [ἐγκωμιάσαι], so that the story will quickly grab hold of the understanding. And if somewhere the encomium’s story was tangled up, by the grace that is God’s and your faith, the giving and the bestowing of from his generosity, the encomium was found through interpretation. [[Very shaky on this next sentence, will come back to it later: But it is the closest to the stories heard by all, speaking of the family and city and trade, the raising up from youth and the training of his growth, that the pattern of the marvel to that all speak goes from strength to strength, from to such to such, bringing or giving, I undertake the narrative that the thought of those hearing may shine inwardly most wisely.]]. And indeed, the speech given by God that he well arranges from my open mouth, just as perhaps the snake that we read of in the Bible [pl.] that he has given, this I shall narrate and have set down [future + perfect? I will look that up later and revise].

Which is quite impressive, as far as it goes – thank you, Joel!  Michael Holmes added a couple of suggestions (thank you):

(Since you want just a simple straightforward account, to oblige you) from now on I’ll choose rather to tell the story of N’s greatest successes and not to sing his praises over again, since perhaps a narrative is usually easy on the ear. And if encomium somehow gets intertwined with the narrative, that gift of grace is to be attributed to God and to your faith, to God that gives and to your faith that is furnished by His generosity …

… I stand ready to tell what eye-witness or book-reading has provided.

Unfortunately other demands on his time intervened, and it was clearly a difficult task.  I then asked another (very capable) translator to have a go, and he ran into language difficulties also.

I wondered whether this was a matter of the language being so late; so I did a search for resources on medieval Greek, Byzantine hagiography, etc, and came up with very little. My next thought was to write to some scholars in the field, asking for advice on lexica etc. I reproduce parts of their responses here, precisely in case someone else is hunting for a road into medieval Greek.

First I wrote to Dr Alice-Mary Talbot and asked her advice on this.  She kindly responded:

I wish your translator well, but it takes time and the reading of many texts to make the adjustment to medieval Greek.  Of course the middle Byz. texts differ from each other, with some being very Atticizing, others being in a lower style.  The two main dictionaries he should be using, in addition to Liddell-Scott, are Lampe’s Patristic Greek Lexikon and Erich Trapp’s Lexikon zur byzantinischen Grazitat (not yet complete, but up to tau).  As for books on the development of medieval Greek, he should look at Geoffrey Horrocks, Greek : a history of the language and its speakers, and Robert Browning, Medieval and Modern Greek.

I note that bootleg PDFs of Horrocks and Browning can be found online with little difficulty, thankfully; but I would guess that anyone seeking to get a lot out of them would be best advised to do so on paper, and use them as bed-time reading.

Another correspondent, “Inepti Graeculi”, suggested that I write to John A. Lee:

John A. L. Lee may be worth a contact. He is an expert on LXX Greek but is nuts on all things Greek. He’s also a lexicographer and has written a history of (NT) Greek lexicography so he may know of  obscure dictionaries etc that may be a help. He’s an honorary fellow at Macquarie these days and a nice guy.

So I did.  His response was very useful indeed:

I have had a quick look at the text online and I can see what your translator is up against. This is top-register literary Greek, based on Classical models and using all the devices of Classical grammar and rhetoric as developed in later centuries. It will not yield its meaning easily. A long training, beginning with Classical Greek, is what is really needed. I am not just saying this to put you (or him) off or to seem superior.

There are actually no specialist lexica or grammars that cover it fully. One will need to be ready to use all resources, namely:

A grammar of ancient Greek, esp. Smyth’s Greek Grammar + NT grammars (MHT, BDF).

Lexicons:
– LSJ (big edition + Suppl.)
– Lampe, Patristic Greek Lexicon
– Sophocles, Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods
– BDAG, NT lexicon
– Muraoka, LXX lexicon
– possibly one that covers Modern +, such as Babiniotis.

Even with these, there will be problematic constructions and uses. Tenacity (and time) will be needed.

The same correspondent (IG) pointed out that a free Latin translation of Methodius ad Theodorum was made by John the Deacon – this information from Wace: the hagiographical works, p.252 with more on p.238 – and that:

John the Deacon’s Vita Nicholai is in vol 2 of Mombribius’s Sanctuarium here at archive org (starting at page 296 = printed page number)

It’s allegedly a translation from the Greek and I found one reference that says it’s a translation of Methodius.

Nearly all of the Lexikon zur byzantinischen Gräzität (Lexicon for Byzantine Greek) should now be on line via TLG (one more fascicle to go) – http://www.tlg.uci.edu/lbg/aboutlbg.html#

This Greek portal has Kriarias, but that is useful for vulgar Greek and would be for later than 10th century:
http://www.greek-language.gr/greekLang/medieval_greek/kriaras/index.html

Cambridge Uni is well behind on their grammar of Medieval Greek. Geoffrey Horrocks was supposed to be involved with that. He’s probably the pre-eminent English speaking historian of the Greek language around today. His book on the history of the Greek language – 2nd ed. will give you some tips as to phonetic and morphological changes etc and different ‘dialects’ and registers of the time but it won’t be enough.

Actually that Greek portal does have a biblio for medieval Greek helps (only in the Greek section , but many refs in latin alphabet and Google translate is not bad with modern Greek)

For example:
http://www.greek-language.gr/greekLang/medieval_greek/bibliographies/loanword_terminology/bibliography.html?g=1

All of which is very interesting!

We may have to defer Methodius ad Theodorum; but it’s produced a lot of interesting information so far!

UPDATE: Some extra info from IG on Chrysostom’s language, which may or may not be useful considering his impact later:

I was wondering how does one identify an Atticist and how does their Greek differ say from ‘Attic’ which itself is a little slippery to define. Thucydides for example wrote in a sort of ‘international Attic’  whereas others might be said to have written in parochial Attic (say Lysias) (Geoffrey Horrocks book – pricey so try a library – is very good for this – but only at a high level).

I really can’t speak for 9th or 10th century Greek which is what we are dealing with. For the fourth century I have two references of Chrysostom’s Attic but I don’t think they will be of use to him:

Ameringer: The Stylistic Influence of the Second Sophistic on the Panegyrical Sermons of St John Chrysostom  (this is on Archive org but one copy has the last few pages missing so check before you download. Apparently similar studies were done on other fourth century authors)

Soffray: Rescherches sur la syntaxe de saint Jean Chrysostome d’apres les homelies sur les statues (this should be well and truly out of copyright but I can’t find it anywhere)

There is a big online dictionary that deals with Gregory Nazanzien’s (? I hope I have the right Gregory) vocab but that is available only through good research libraries. Access is pricey and its in German.

Frankly I find using classical lexicons (eg LSJ rather than Lampe) and grammars more useful for Chrysostom. And I find that he draws terminology from the Stoics, Aristotle and goodness knows what else, as do some of the ps Chrysostomica and ps Athanasia.

UPDATE: Bryson Sewell has had a go, and managed a draft of the first two pages, which he has kindly made available in case they are helpful.  These are here: Translation – Methodius ad Theodorum – First Draft (PDF) and here: Translation – Methodius ad Theodorum – First Draft (.docx).

And IG has transcribed the last page (bottom of p.555-end of 556), so let’s make that available also:

Καὶ ἐπὶ πᾶσι θαυμάσας καὶ προστησάμενος κρησφύγετον ἄσυλον τὸν μέγαν Νικόλαον ἔχε πρὸς πειρασμῶν λύτρωσιν πρεσβείαν θεῷ εὐυπήκοον, πρὸς νόσων ἐκδρασμὸν καθάρσιον εὔποτον, πρὸς πόλεμον σαρκὸς ἀνταγωνιστὴν δυσκαταμάχητον, πρὸς φιλίαν θεοῦ εἰκόνα ἀπαραχάρακτον, πρὸς ἔχθραν δαιμόνων ἐνστήλωμα ἀνεπίκλητον, πρὸς χρείαν πενήτων χαρακτήρα ἀρχέτυπον, πρὸς ζῆλον δογμάτων κανόνα εὐθύτατον, πρὸς διδαχὴν πρᾳότητος λύραν θεοτίνακτον, πρὸς ἐγκρατείας τόνον νεκρῶσεως τύμπανον, πρὸς ἀγνείας ἱδρῶτα δρόσον ἀνομβρίζοντα, πρὸς ἡνίαν σωμάτων πύκτην ἀνεπίψογον, πρὸς φρονήσεως κτῆσιν πολυκερδῆ ἔμπορον, πρὸς τάξιν ἀνδρεῖας ζυγὸν ἀνεπίκλητον, πρὸς κρίματα λόγων πρυτάνην ὸξύτητος, πρὸς δράματα τρόπων σοφὸν ἀκακούργητον, πρὸς νόμον πρακτέων σπαρτίον εὐθύτατον, πρὸς νοῦν ἀπευκταῖον θυμὸν εὐσυλλόγιστον, πρὸς θράσος ἀνοίας ἀργίας ἐπίγνωσιν, πρὸς θάρσος εὐνοίας συλλήπτορα τάχιστον, πρὸς μνήμην θανάτου νεκρὸν ἐμπνοώτατον, πρὸς τύπον ἐγέρσεως τὸ κλήσει παρίστασθαι, πρὸς πλάτος ἀγάπης τὸ χρᾶσθαι αὐτῷ καὶ ὁμώνυμα, πρὸς ἐλπίδα μελλόντων παρόντων καταφρόνησιν, πρὸς ζωὴν αἰωνίαν ἑκούσιον νέκρωσιν. καὶ πάντα πρὸς τούτου μαθητευόμενος γνησιώτατα, ποίησον σεαυτῷ τὴν ὅλην βιοτὴν τοῦ σοφωτάτου Νικολάου ἀλφάβητον ἰδιόκτητον. καὶ ὡς ἐκ γραμμάτων τῶν εἰρημένων πάντων στοιχειασθεὶς τὴν καρδίαν σου, ὃ θέλεις ἢ πράττειν ἢ λέγειν ἢ ἐννοεῖν, προσφιλέστατε, λάμβανε κατὰ νοῦν τὸν μέγαν Νικόλαον καὶ ὅρα, εἰ γέγονεν αὐτῷ ἐκείνῳ ἢ λελάληται ἢ ἐννενόηται, καὶ πρᾶττε κατ’ ἐκεῖνον, ὡς ἐντεθύμηται ἢ λελάληκεν αὐτὸς ἢ πεποίηκεν. οἱ γὰρ ἅγιοι, μιμηταὶ τοῦ κυρίου ἀκριβεῖς γενηθέντες, διὰ τῆς πρὸς αῦτοὺς χαρακτηρίσεως τοῦ θεοῦ καὶ ἡμᾶς μιμητὰς καθιστῶσι, ?? φησιν ὁ μέγας ἀπόστολος· «μιμηταί μου γίνεσθε, καθὼς κἀγὼ Χριστοῦ». καὶ λοιπὸν ὅλον τοῦ ὁσίου τὸν βίον γράμματα ἔχων, οἷάπερ ἔφαμεν, ἐξ αὐτοῦ λαμβάνων τὰ σχήματα εὐθέτως διατίθει τὰ πράγματα· ἵνα, ὃν ἀγαπᾶς κατὰ ψυχὴν καὶ περιέχει Νικόλαον, τοῦτον καὶ ζηλοῖς ἐπ’ ἔργοις καὶ μιμῇ διὰ βῖου παντὸς πατροπόθητα, κἀντεῦθεν ἐπαξίως τῆς διαθέσεως συγκληρωθείης αὐτῷ τῆν νίκην ἐν μέσῳ τῷ λαῷ σου καὶ γένῃ θεοδώρητον φερωνύμημα, τὸ αὐτὸ καὶ ὑπὲρ ἡμῶν προσευχόμενος, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ᾧ ἡ δόξα σὺν τῷ πατρὶ καὶ τῷ ἁγίῳ πνεύματι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. ἀμήν.

If anybody feels like typing up some more of the text, and contributing it in the comments, then please do.  Apparently it makes the task of working with it, using the LSJ and TLG, much easier for those wanting to do so!

UPDATE: Transcriptions of more portions of the text by Joel Eidsath can be found in the comments!

Share
  1. [1]G. Anrich, Hagios Nikolaos, 2 vols. Leipzig, 1913.

The life of St Nicholas of Myra in the “Methodius ad Theodorum”

Further to my post about the ancient literary sources for Santa Claus – or St Nicholas of Myra – I have begun to look at getting translations made.  The first up is the “letter” of Methodius to Theodore, Methodius Ad Theodorum, BHG 1352y, which appears in Anrich vol. 1, 140-150 and in a revised version (with punctuation and some mistakes fixed) in vol. 2 546-556.[1]

So … what is this text?  Has any translation ever been made?

The text is preserved in Vaticanus graecus 2084, a 10th c. manuscript.  I don’t know if it can be found in Migne?  Or if a Latin translation exists?

Here is what I was able to discover.  I found pages like this one, from which I learn things like:

The oldest encomium — praise in honor of St. Nicholas — is preserved from the beginning of the eighth century.  It was delivered at his grave site by St. Andrew of Crete (d. 740), who called him a “pillar and support of the Church” (P.G. 97, 1191-1206).

Jean Blacker’s book on the hagiographical works of Wace incidentally contains quite a bit about sources for the Vita of Nicholas of Myra, and points me to a book by Gerardo Cioffari, S. Nicola nella critica storia, 1987.  This apparently discusses Methodius ad Theodorum as “the narrative encomium” on p.75-77 and gives it a date of 817-21 AD.  The Amazon page suggests that Cioffari has written a lot on Nicholas, indeed.  A German site exists for Nicholas of Myra here, but I could not find anything on our text in it.  More interesting was an Italian Encyclopedia site here, which said that Cardinal Pitra (who worked with Migne) was interested in the text:

Pitra (pp. 353-355) elenca trentotto scritti di M. di cui si ricordano: Encomio di s. Agata (Bibliotheca hagiographica Graeca [=B.H.G.], I, n. 38; Stelladoro); Vitadi Eusebio Alessandrino (B.H.G. e Novum auctarium B.H.G., n. 635x); la già citata Vita di Eutimio di Sardi (Gouillard, 1987), che pare risalire al periodo della sua reclusione a Sant’Andrea e quindi all’inizio dell’832; Vita di s. Nicola di Mira (B.H.G., II, n. 1362y; il cosiddetto Methodius ad Theodorum: testo in Anrich), scritta probabilmente per Teodoro Cratero, tra l’821 e l’838 (Ševčenko, Hagiography, pp. 17 s.[2]); l’Encomio in s. Nicolaum ep. Myrrensis, collocabile intorno all’838-840, attribuito a M. dalla più antica tradizione manoscritta (ma alcuni preferiscono restituirlo a Basilio di Lacedemonia).

Which gives us a couple more references.  In fact, I see, in BHG II, entry 1362y does not exist in my copy of the 3rd edition.  I wonder where it is hidden?

It’s a reminder that, despite all the material online, there are vast swathes of knowledge that remain obstinately offline.

Share
  1. [1]G. Anrich, Hagios Nikolaos, 2 vols, Leipzig, 1913.  This is accessible at Hathi Trust and there is a copy online elsewhere.
  2. [2]A. Bryer, J. Herrin, edd. Iconoclasm (Birmingham, 1977), esp. I. Sevcenko, “Hagiography of the Iconoclast Period,” 113-131 [= Ideology, Letters and Culture in the Byzantine World, (London:Variorum Reprints, 1982), V].

From my diary

If you can actually find anything on your hard disk any more — and I know that this can be difficult for many of us — then, sometimes, when you do, you get a little more than you expected.

Regular readers will know that I have arranged to get an electronic text created of the history of al-Makin.  He was a Coptic writer of the 13th century.  A Coptic correspondent knows someone in Egypt who will type it up, for money, if I can send some page images.  So I was looking for some PDF’s of manuscripts.  For most of al-Makin has never been published.

So I went searching for a PDF of a British Library manuscript of al-Makin.  To my deep delight, I discovered, in the folder where I keep the al-Makin PDFs that I have been gathering for some time, PDF’s of a pair of Vatican manuscripts.  I don’t even remember ordering these.  But there they were!  Let’s hear it for consistency in filing!

The PDF’s are of microfilms, and miserable low-quality productions they are too.  But I have them!  That means I have a copy of the first half of al-Makin.

I also found two Paris manuscripts.  I’d forgotten these too; but I quickly recalled what they were, when I looked inside.  The reproductions were of such poor quality that I complained, and, on being given the Gallic shrug, threatened to get my credit card company to block the payment.  I did get my money back in the end for these.  Sadly they were as poor as I recalled, and still unusable for any purpose.

It’s rather daft, but I don’t have any Bodleian manuscripts.  That’s because the blighters charge so much for them.  Indeed one scholar who obtained a copy from them recently had to pay $300 for some shoddy monochrome microfilm images.   I’m not paying that!  I’m willing to do something to get al-Makin accessible, but that is real money.

Anyway, the discovery of the Vatican manuscripts is a great blessing.  My correspondent, who is acting as middle-man between the Egyptian typist and myself, confirmed that the two PDF’s were of the first half of the work.  He also reminded me, gently, that a print version of the second half already exists – in Erpenius’ edition, and a modern French text (which I have!) that completes the work.  So this means I actually do own a complete text of al-Makin, and that means that I can get it typed up!

So suddenly we are go.  I have asked my correspondent to go ahead, and to ask the typist to create a text of the first half of the work.  If we do it in chunks of 10 pages, that should allow me to quality-control it.  Although I can imagine all sorts of things that might go wrong; but here’s hoping.

Nor is al-Makin all that I am thinking about.  Another kind correspondent has sent me some English versions of the life of Nicholas of Myra, mostly from Russian sources.  These are interesting, in that they give the general outline of the Life.  What I would like to find, however, is someone able to translate the Life by Metaphrastes, and materials of that date (9-11th century) from Greek into English.  Aren’t there monasteries full of these people somewhere?  I could pay something, to make it happen.

A kind gentleman is going to read the proof copy of Origen’s Exegetical works on Ezekiel for me.  I’m really sick of the work, and so I can’t really proof it.  I sent off an email about that this evening.

I was going to translate a further chunk of the life of Severus of Antioch this evening, but in the event I felt more like lying on the sofa and reading a novel which Santa brought me.  I think, on Boxing Day, that this is entirely right and proper conduct!

Share