Updates on Origen, and Stephanos of Alexandria

I’ve received a revised version of Origen’s 12th homily on Ezekiel, and paid for it, and apparently homily 13 is in an advanced state.  So very good news here. I need to review it and comment, which I will do in a day or so.

Meanwhile my alchemical friends have transcribed the unpublished English translation of the 4th lecture by the 7th century philosopher Stephanos of Alexandria.  They did a nice job.  I’ve sent a copy of it to the editor of Ambix; and also invited someone who tells me he knows Greek and is interested in alchemy to revise it.  Let’s see if he can!

I did a couple more pages of James of Edessa’s Chronicle today as well!

Share

More project news

Origen’s 10th homily on Ezekiel (out of 14) is pretty much done, a bit of discussion aside.

Better yet, I have received the Arabic transcription and English translation of three treatises from Sbath’s collection of Arabic Christian theological material.  These are #17, #18 and #19.  All look very good, and one at least will bear posting here when I’ve paid for it.  All are concerned with the truth of Christianity, ca. 900 AD.

Share

Lots of progress

It never rains but it pours.  Today, in my inbox I find:

  1. The first draft of the translation of Origen’s 10th Homily on Ezekiel.
  2. The sample chunk of the translation of the lost 60% of John Chrysostom’s Oratio 2 adversus Judaeos.
  3. Portion 15 of the translation of Sbath’s collection of Arabic theological and philosophical texts.

It is nice to see all these projects coming along, tho!  I’ve asked the Eusebius translator to look over the Chrysostom sample.  The other two translators are well known to me for the quality of their work.

Share

Eusebius “Quaestiones” Syriac fragments all now translated

Very pleased indeed to get the last fragment of Eusebius’ Tough questions on the gospels in English.  It has been incredibly hard to find people who (a) know enough Syriac to translate this and (b) will actually do it.  This translator is my fourth attempt!  I had to pay a premium price, and it does hurt, but it was worth it.  He’s now going to look over the fragments done by others, and revise and bring it all into line.  But this is another step forward, and a very welcome one.  I shall be very glad to see the back of the Syriac fragments.

I also have some manuscript fragments, which I need to look up again and pass to him.  More later on this.  Today seems to be a day when *everyone* has written to me.

It’s just as well I’m at home this week, recovering from a vicious virus, or I wouldn’t be able to respond to it all.

Oh, and Origen, Homily 9 on Ezekiel, is now done as well.  Only five to go!

Share

Typesetting and other evils

Sooner or later I’m going to receive the final versions of the translations that I have commissioned of Eusebius Quaestiones and Origen’s Homilies on Ezekiel.  I want to sell some copies of these to libraries.  Firstly, that will get them into the hands of the academic constituency, who still turn their noses up at online resources.  Secondly it will give them a better chance of survival; websites can be ephemeral.  And thirdly, it should help recoup some of the costs — not a small issue, since I looked today at the total bill and it is not small.

I’ve never published a thing, so it’s all a bit new to me.  What I want is to use print-on-demand if possible, but not produce anything rubbish; the libraries will not want to buy rubbish, and all the purchasers will be able to evaluate, really, is the quality of book making.

So probably it should be hardback, a sewn binding, on good quality paper.  That says I ought to use traditional publishing, if I could find it.  But I don’t really want 50 or 100 copies on my floor, which points to print-on-demand and sites like Lulu.com and blurb.com.  Trouble is, the books these produce are not conspicuous for quality.

I certainly need to get it typeset, or look unbearably amateurish.  I don’t know anything about typesetting, or how one does this or gets it done.

Does anyone have any ideas?  Say it’s 100 pages, about the size of A5, a Loeb, or a Sources Chretiennes edition?

Share

Another homily of Origen on Ezekiel

The draft of the 9th homily on Ezekiel by Origen has arrived from the translator, and is excellent, with little to do on it.  This homily also could probably be preached today, just as it is.

The homilies give us a picture of Origen the preacher, a humble, learned man, eager to help explain the difficult places of scripture in ways that everyone could understand.  Instead of the airy speculation that we associate with the name we see a practical man.

It is remarkable to me that these works, easily the most accessible of his works, have remained untranslated until today.

Share

Origen updates, and more

Just to let you know that Homily on Ezechiel 7 has been done and paid for. I’ve also seen the draft of homily 8, which will be done soon I think.  The “Tammuz” fragment has been revised and is paid for also.  So some very good progress.

The chap who agreed to translate the recently discovered 60% of Chrysostom’s Oration 2 against the Jews has written to tell me that he has broken his ankle and can’t get around much. 

No progress on any of the Arabic since last time.  The lady who knows about the Coptic Eusebius has told me that she’s very busy, as is no doubt the case.

I’ve spent today wondering if the blog had a virus.  Fortunately not; it just had a bad plugin installed (phew!).

Share

How big is my Migne?

If I’m going to get the Selecta in Ezechielem of Origen translated from the Migne edition (PG13), I need to work out a price.  I’ve already agreed a price per page of the Sources Chrétiennes text; how does this relate to a column of Migne?

It turns out that a full column of Migne is about twice the size of the same full page of an SC edition, which was a surprise.  It shows just how much stuff the good Abbé was able to cram into his not inconsiderable volumes.

The Selecta are cols. 767-825 in PG13; but of course alternate columns are the Latin translation, so there’s only 29 columns of text.  The online Google books edition of the PG13 is damaged at this point; several pages are unreadable, clearly because the copyist lifted the volume before the page was copied.  Fortunately I have a better copy.  I wonder how I can report the book and get the Google books errors fixed?

Share

Origen’s “Selecta” and Tammuz

The Origen project translator has kindly translated the bit from the Selecta in Ezechielem about Tammuz:

On Ezek. 8.14

Mourning for Tammuz. It is said that the one called Adonis among the Greeks is named Tammuz among the Hebrews and Syrians. So then, in terms of the literal reading, the women were seen sitting “on the front porch of the north-facing gate of the Lord’s house” [i.e., the temple] and “mourning for Tammuz” in keeping with a certain Gentile practice belonging to those who are outside [true] religion †of the doors†. For they seem to perform certain mystic rites [τελεταί] yearly: first, they mourn for him as [though he is] dead; second, they rejoice over him as though he has risen from the dead. And those who are skilled in the symbolic interpretation [αναγωγή] of Greek myths and in the practice of “mythical theology” say that Adonis is a symbol of the fruits of the earth, which are lamented [as dead] when they are sown, but [afterwards] rise again and for this reason cause the farmers to rejoice as they grow. Thus, I think that those women who mourn for Tammuz are a symbol of those who yearn after the things of the world that are considered good, and bodily fruits / profits / rewards, but known nothing beyond material and perceptible things—they are pained by deprivation from these things, and pleased by their presence and the acquisition of such things. But all such people would rightly be considered to be womanish in soul.

He’s also taken a look at De la Rue’s introduction, which I partly translated last time, and adds:

To your account of PG 12:9 at the blog, note also that he says (regarding method of editing), that even if the catenae were unanimous in attributing something to Origen, if he found the comment in the published commentaries of other Fathers, he omitted it here. If there was disagreement on the attribution between different catenae, he omitted (perhaps, unless it was confirmed by agreement with the Latin translations of Rufinus or Jerome) — and that (unsurprisingly!) the fragments are often incomplete (interruptus) and sometimes corrupt (one would almost have to be an Oedipus to arrive at a conjecture!): hence bear with him if there are mistakes in his Latin translation of them…

He adds:

What still puzzles me is that Baehrens quotes a fair amount of text as “Sel. in Ezech.” which is *not* printed in the separate section of PG 13 but in footnotes to the text–which appear in PG, and in Lommatzsch are attributed to Delarue (“Ruaeus”). 

No doubt some note somewhere explains this, but I have yet to find it.  It might be worth going direct to De la Rue’s edition, rather than the reprint.

Share

More on the “Selecta” of Origen in the Migne edition

I’ve been looking around for more information on these mysterious chunks of Greek, found in PG 12 and PG13.  Migne is really very vague about the origins of this material, and it isn’t even mentioned in Quasten.  However at the start of PG 12, where the biblical materials of Origen begin, there is a praefatio (col. 9), which looks relevant.

The second volume of the works of Origen includes many fragments of his exegetical works on Genesis, Exodus, Leviticus, …, partly already printed, some made public for the first time.  We have edited whatever remains of the Latin version by Rufinus faithfully from the old manuscripts.  But we have added the Greek fragments in this edition … whatever is collected in the Greek Catenas under the name of Origen.  I have looked at all the fragments ascribed to him, whether those of Combefis from Paris mss, or those which Ernest Grabius copied from English manuscripts.  Those were kindly communicated to me by the learned Fr. Louis de Touremine, SJ … ; but these were transmitted to me by the learned English doctors Walker and Bentley.  I have also seen the fragments which in many places appear in the various Greek Catenae of the Fathers, which were published by Corderius, Barbarus, Ghislerius, Comitolus, Patritius Junius, and others.  But the accuracy of everything in the catenas is uncertain… the names of the writer of the same fragment is given in one catena as Origen, in another as Didymus, or Eusebius, or Theodoret, or others. … [he uses his judgement as to what to include].

So it looks as if the Selecta are essentially extracts from the catenas.  Each extract in a catena relates to a specific bible verse; so the editor has merely compiled these, for each work, extract by extract, in chapter/verse order.  There seem to be Selecta printed for each of the homilies of Origen.

The title page of PG 12 tells me that the works are edited by Charles and Charles Vincent de la Rue, priests and monks of the Benedictine congregation of St. Maur.  So Migne is merely reprinting the Maurist edition, it seems; yours, according to the title page, for 15 francs.

Share