Origen, Selecta in Ezechielem

The translation of Origen’s Homilies on Ezekiel is proceeding well.  But the Migne edition (PG 13) also contains Greek fragments, labelled Selecta in Ezechielem.  The question has arisen as to what to do about these; to translate, or not?

A google search revealed that this is mentioned in E. A. de Boer, John Calvin on the visions of Ezekiel: historical and hermeneutical studies, p.20.

To Origen the whole of Scripture, not only certain passages, has a deeper meaning. In the end, typology in theory as Smalley described it, becomes allegory in practice. Any element in the text that is not at once clear to Origen in its literal meaning, must have a deeper spiritual sense.

Origen’s sermons were taken down by stenographers during the service, written out in full afterwards and later published, the same method that gave us Calvin’s homilies. Origen does not comment on the whole book, but follows the passages agreed upon in the lectionary of the liturgy. The aim of this practice was to cover the main parts of the Bible in preaching in a set course of three years. The texts from Ezekiel came in the second year, about halfway in the cycle. Origen does not treat his whole passage exegctically, but explains it in simple terms of exhortation.5 The sermons that survive were translated by Jerome into Latin.6 When Jerome composed his own commentary (one and a half centuries later), he did not ignore the exegetical tradition.

In the original Greek we also possess Origen’s Selecta in Ezechielem, together forming a small commentary. The more difficult passages are explained in excerpta, exegetical notes or scholia on Ezek. 1-30.7 He not only occupied himself with the texts from the prophet Ezekiel, handed to him by the lectionary, but also studied the book as a whole. His commentary has not survived.8 In his various prefaces Jerome distinguished three categories in Origen’s biblical work: the commentary, the homilies and the notes.” It may be, however, that the notes on Ezekiel, gathered as Selecta, were originally part of the commentary. One thing is certain, Origen was the first Church Father who intensively occupied himself at various times with the hook of Ezekiel and left his mark on the following history of exegesis.

5 The sermons cover the following passages from Ezechiel: sermon 1: Ez. 1:1 6, 2:lff; II: 13:1-9: III: 13:1, 17-22, 14:1-8; IV: 13:14-22; V: 14:13-21, 15:1-4; VI: 16:2 16; VII: 16:16 30; VIII: 16:30 33; IX: 16:45-52; X: 16:45 52; XI: 17:1 7; XII: 17:12-21; XIII: 28: 12-23; XIV: 44:1-3. We use the edition in Sources chretiennes, vol. 352, Homilies sur Ezechiel, cd. M. Bonnet Paris: Cerf, 1989.

6 Jerome did not always translate Origen’s sermons literaly (although against the critique of Rufinus he maintained that he did), but added some material to Origen’s text (cf. E. Klostermann, as quoted by Dennis Brown, o.c., 110).

7 Selecta in Ezechielem in: Patrologiae Graecae, vol. 13 (Origenis Opera omnia), 767 -826 which cover only Chapters 1 30). These fragments were collected from the catenae.

8 A tiny parcel (on Ez. XXXIV. 17) of a commentary in twentv five books survived (PG 13, 663-665).

In searching I found a footnote in one of the somewhat dubious mythology books of J.G.Frazer, telling us that Tammuz and Adonis are identified as the same god in the Selecta in Ezechielem PG 13, col. 797.  Another page of atheist polemic states:

Origen discusses Tammuz (whom he associates with Adonis) in his “Comments on Ezekiel” (Selecta in Ezechielem), noting that “they say that for a long time certain rites of initiation are conducted: first, that they weep for him, since he has died; second, that they rejoice for him because he has risen from the dead (apo nekrôn anastanti)” (cf. J.-P. Migne, Patrologiae Cursus Completus: Series Graeca 13:800).

This is apparently the only reference in antiquity to the resurrection of Tammuz, so beloved of a certain sort of Jesus=paganism polemicist.

David W. Chapman, discussing Ancient Jewish and Christian perceptions of crucifixion, tells us that the only link between crucifixion and the Tau cross is found in Tertullian, Adv. Marc. iii, 22:5-6, and in the Selecta, 9 (PG 13, 800d-801a) on the lips of a Judaiser.

In short there are interesting snippets in the text; which suggest that translating them will be time well spent.

Share

Origen on Ezekiel homily 7

I’m just reading through the draft translation of this homily that I’ve been sent.  It is full of good stuff.  Indeed it could probably be preached today with advantage.  The sermons of Origen are highly accessible; indeed it is extraordinary that they have not been translated before now.

It looks to me as if sermon 7 is incomplete in the form in which it has reached us; Origen says he is going to expound something; and the sermon ends two lines later!

Share

I would like to go to bed tonight…

… but clearly everyone is busy, and just as I think I’ve done another email arrives! 

I’ve just had delivery of the first draft of the English translation of Origen’s Homily 7 on Ezechiel.  Great news, actually, and I am really looking forward to letting everyone loose on that.

 And that arrived just as I finished replying to the chap who has done another chunk of the treatise by Hunain ibn Ishaq. It’s a pretty interesting text, actually, which I’ll probably post here; stuff on how you tell a true religion from a false one, by an Arabic Christian working for the Abbassid Caliphs in the high old days of Haroun al-Raschid and the Arabian Nights.

Nice to get the stuff coming in so fast! 

Share

Searching for books; Origen, Agapius, and the Didache in Shenouda.

My trip to the University Library at Cambridge was successful, and they did let me in. I was able to get photocopies of the Baehrens GCS edition of Origen’s Homilies on Ezechiel.  Mind you, it cost 15c per page, which made it costly and prevented me from copying the whole volume.  I wish someone with borrowing privileges would scan all these early GCS editions — they’re all out of copyright.

I also took a look at the CSCO edition of Agapius, by L. Cheikho, from 1912.  I’m not all that impressed by this; if it is using al-Makin to supplement the text then it doesn’t really say so.  The apparatus seemed rather feeble to me.  It does seem to me that a modern critical edition of this text is required.  Modern technology such as multi-spectral imaging should allow the material that was illegible in those days to be read with relative ease.

Some time ago I discussed the Arabic life of the 4th century Coptic churchman Shenouda.  This is of interest because it contains, improbably, a version of the Didache.  It was printed with a French translation in several versions by Amelineau, over a century ago.  Unfortunately all of these are offline.  CUL did have the Vie de Schnoudi volume, but had consigned it to the dungeon which is the “rare books” department.  This means that you can’t photocopy it, which makes getting a copy difficult and costly.  However the version printed in the Monuments pour servir a l’histoire de l’Egypte…, t. IV, in 2 vols, was accessible and could be copied.  The text is found on pp. 289-478; which means photocopying over 150 pages, one page at a time.  However the format is Arabic at the top, French at the bottom, and there isn’t actually that much text on each page; less than in the Patrologia Orientalis editions. 

I would have photocopied this, but a call on my mobile cut short my visit, to attend to family business.  I’ll get a copy of this another day.

Wish it didn’t cost so much, tho.

 

Share

Printing the original text of Origen on Ezekiel

I’m now looking at including the original text in any printed version of Origen on Ezekiel.  We’re using the edition by W. Baehrens, published in the GCS 30 (1921) [1], as reprinted in the Sources Chretiennes edition.

According to Wikipedia, Baehrens died in 1929, which is more than 70 years ago and so makes his work out of copyright in the EU (including Germany).  The US copyright position is less clear, but I doubt anyone will care, once it is out of copyright in its ‘home’ country.

So it looks as if I can just use this.

I do wish, tho, that I could actually obtain a copy of Baehrens’ edition!

Share
  1. [1]Origenes Werke VII. Homilien zum Hexateuch (1. Aufl. 1921: W. A. Baehrens)

Origen update – the ride’s back on

After sleeping on the problem, I’ve decided to continue with the translation of Origen’s Homilies on Ezechiel.  After all, just translating and uploading three would look a little sad, I think.  If my translator is willing to continue, then it will go ahead.  The only difference is that it will be much more difficult for me to sell any copies of a printed edition, so probably means that I just have to accept that I’ll lose the cost of this.  Oh well.  Fortunately I can afford it.

UPDATE: the translator has agreed to continue, and I have received the first draft of homily 3 which I will read over tomorrow night.  And I’ve thought up some possible new sales approaches on printed copies to help with the costs.

Share

A rival translation of Origen’s Homilies on Ezekiel

Quite by accident I today learn of another projected translation of Origen’s Homilies on Ezekiel.  It’s due to appear in January 2010 as part of the Ancient Christian Writers series, and translated by Thomas Scheck, who has translated several other volumes of Origen’s homilies.  The Amazon advert is here.

Frankly this is a nuisance and a half.  We’ll probably beat that deadline; but who needs two competing translations?  More to the point, is it a sensible thing to do with my money?

Not sure what to do now.

UPDATE: I’ve written to Dr Scheck to ask the status of his work; but from his home page it appears to be complete.

I’ve done some calculations.  The whole lot is about 200 pages of Latin in the SC edition, at $10 per page is $2,000.  Of this, about a quarter is done and indeed paid for.  So we’re talking about a further $1,500.

Perhaps the answer is to go upmarket, and add a Latin text as well as a translation.

Share

Origen; Homily 2 on Ezekiel received

The first draft of the translation of the second homily on Ezekiel has arrived!

At this rate, I’m going to have to find out about printers and the like rather more quickly than I had thought!

Share