Origen: Homilies on Ezekiel translation underway

The project to translate the homilies of Origen and put them online is underway.  A scholar wrote to me over the weekend about this, and I have commissioned him to translate all of the Homilies on Ezekiel, which have never received an English translation at all.  The Homilies on Numbers have never been translated into English either, but these are three times as long, and I only have the last volume of the SC edition.

The first 5 pages of the first homily have already been done as a sample, and been approved.  We’re using the Sources Chrétiennes text as a basis (itself a reprint of the GCS text).

He also sent me a digest of what translations of the homilies already exist, which is very useful and I reproduce here.  Any additions and corrections would be welcome!

One of the Numbers homilies is included in the “Classics of Western Spirituality” volume of Origen, and there is a compilation by Tollinton – Selections from the Commentaries and Homilies of Origen (SPCK, 1929); I’m not sure what it has in it.

ENGLISH
Genesis and Exodus (R. E. Heine – FotC, 1982)
Leviticus 1-16 (G. W. Barkley – FotC, 1990)
Joshua (B. J. Bruce, C. White – FotC, 2002)
Judges (E. D. Lauro – FotC, 2009)
Song of Songs (R. P. Lawson – ACW, 1988 / 1978)
Jeremiah + 1 Kings 28 (J. C. Smith – FotC, 1998)
Luke (J. T. Lienhard – FotC, 1996)

Selections from the Commentaries and Homilies… (R. B. Tollinton, 1929)

FRENCH
Genesis (L. Doutreleau – SC, 1976)
Exodus (H. de Lubac – SC, 1947)
Leviticus (M. Borret – SC, 1981)
Numbers (vol. 1:  Doutreleau [et al.] – SC, 1996; vol. 2:  Doutreleau – SC, 1999; vol. 3:  Doutreleau – SC, 2001)
Joshua (A. Jaubert – SC, 2000; Jaubert – SC, 1960)
Judges (SC, 1993)
Samuel (SC, 1986)
Psalms 36-38 (SC, 1995)
Song of Songs (O. Rousseau – SC, 1966)
Jeremiah (SC, 1976-77)
Ezekiel (M. Borret – SC, 1989)
Luke (SC, 1962)

ITALIAN
Genesis and Exodus (G. Gentili, 1976)
Exodus (M. I. Danieli, 1981)
Psalms (74 Homilies on…:  1993)
Psalms 36-38 (E. Prinzivalli, 1991)
Song of Songs (M. Simonetti, 1998)
Isaiah (M. I. Danieli, 1996)

SPANISH
Exodus (1992)

GERMAN
Jeremiah [the ones preserved in Gk] (E. Schadel, 1980)
Jeremiah [10 homilies] (E. Klostermann, 1903)
Luke (H. J. Sieben, 1991-2)

Share

More on the Homilies of Origen

Comments on my post asking how to get an English translation of the Homilies of Origen were enthusiastic.  So I think we will conduct a little experiment with this one, and see if we can get somewhere. 

Today I have written to an academic/publishing person I know, and asked if they can find us a translator.  They have the contacts, and I am reasonably optimistic.  I’ve suggested a price of 3-4 p (UK = about 5-7 cents US) per word of Latin — because English and French translations already exist as a guide, reducing the labour — but negotiable (well, you have to be realistic).  I’d specify a condition that the first bit is done as a sample, and nothing is owed unless the sample is satisfactory.

I have also suggested no-one is committed beyond one homily at a time, neither the translator nor ourselves.  That reduces the size of financial risk and commitment down to something trivial.  We can always stop at any point, in other words; homilies we translate are an advance on nothing; those we don’t get to, well, we’re no worse off than now.  Of course I hope to do the lot!

Money comes from me in the first instance.  A couple of commenters stated their willingness to donate — much appreciated.  What I suggest is that we donate for a homily, and get our name on the bottom as “translation made possible by a grant from xxx” (or whatever wording you like).  A condition of the project is that everything becomes public domain. 

That’s all the project mechanics that I can think of; now, where to start?

I suggest the homilies on Genesis, unless anyone has a better idea? 

There are 16 homilies on Genesis.  A French edition in the Sources Chretiennes series exists, critical text and translation.  (And I have a copy!) 

Some numbers: the first homily, on creation, is 52 pages (i.e. 26 pages of Latin), about 8 words a line, 30 lines a page, i.e. 240 words a page, = 6,240 words, or about $400.  That’s a  big price, for a big homily; indeed the biggest of those on Genesis, which don’t otherwise run to more than around 20-30 pages (i.e. 10-15 pages of Latin, or about $200 each).  But I can stand that, as the price of the experiment.

Let’s see whether we can get a translator.

Share

What to do about offline Origen?

The homilies of Origen are all offline.  This is because the 19th century translators of the Ante-Nicene Christian Library (repackaged as the Ante-Nicene Fathers later) were selling their translations by subscription, and couldn’t get enough subscribers to translate these works.  Of 574 homilies, only 186 have survived, mostly in Latin translations by either Rufinus or Jerome.

Quite a few have been translated in various series during the 20th century.  But under our accursed copyright laws, these remain offline and inaccessible to ordinary mortals.

From time to time, I wonder what to do about this.  What can be done, I wonder?

I suppose that I could commission someone to make a translation.  But this would be costly, and also wasteful.  I hate the idea of spending my hard-earned to produce a translation of Origen’s homilies, when so many ancient texts remain untranslated.

I’ve toyed with the idea of getting someone who knows Latin to take a modern critical edition of the Latin text, and whatever translations exist in English, and produce a copyright-free version that way.  It’s always quicker and easier to translate something when someone else has done the heavy lifting and produced a first version.  I wouldn’t care whether the result was of publishable quality, so long as it was fairly true to the original.  But… who would I ask?  I could make such a thing myself fairly easily if laboriously, if I had time, but I don’t.

If I were a billionaire, of course, I would just buy the companies that own the existing versions, give the texts away, and then sell on the companies.  But I am not.

Are there any other alternatives?  It is deeply frustrating.  What can be done?

Share

Works of Origen extant in Greek

In the introduction to the CUA translation of Origen’s Homilies on Jeremiah, it states that only the following works  of Origen have survived in Greek: several sections of the Commentary on John; several sections of the Commentary on Matthew; Contra Celsum; On Prayer; Exhortation to Martyrdom; Dialogue with Heracleides; 20 homilies on Jeremiah; the homily on 1 Kings (1 Samuel) 28 (the Witch of Endor); plus a bunch of fragments from places like the Philocalia.  The remainder survive only in translation, mostly in Latin.

Share

The 1941 discovery of works by Origen and Didymus at Toura in Egypt

At the beginning of August 1941, a group of Egyptian labourers employed by British forces in Egypt were labouring to clear some of the ancient quarries of Tura, some 10km from Cairo, so that they could be used to store munitions.  The quarries are pierced with galleries constructed by the ancient Egyptians in order to obtain stone to build the monuments of Memphis, and open into the flank of the mountain, where they fan out from a vast rotunda inside.

In one of the three galleries of quarry 35, around 20-25 metres from the rotunda, a worker placed his hand by chance on a considerable pile of papyrus.  This pile lay on the floor of the gallery, without anything to protect it or hide it, and covered only by the dust and chippings that had fallen on to it little by little during the centuries.  This formed a small mound about a metre high on one side of the gallery. 

The fellahs promptly divided the find among themselves.  Bindings until then intact were broken, folios dispersed.  Some say that some of the pages were used for fuel a fire for coffee.  Others were dunked in water to bring out the colour in order to make them seem more appealing to the dealers.

A week later, around 10 August, the police and the Service of Antiquities became aware that a find had been made, but too late.  Only one part of the found was retrieved by purchase, at a  high price, through the intermediary of the servant of an antiquary.  Three lots were successively acquired and deposited at the Cairo museum.  The rest — the main part — were removed and sold, page by page, at inflated prices to collectors.  The destination of some is no doubt even today unknown.

The manuscripts were written around the end of the 6th century on papyrus.  The language of the texts was Greek.  The state of the manuscripts was variable.  Each manuscript was composed of quaternions, each of four sheets folded to make sixteen pages.  The number of quaternions varied.  The quaternions were what was traded around, since there was little associating them together in the find into manuscripts.  The find was as follows:

Codex 1.  This was 29.5 x 16 cm, 6 quaternions, and contained Origen, Dialogue with Heracleides, and On Easter.  The quaternions were linked together, and so formed a unit.  It seems unlikely that the codex ever contained more.

Codex 2.  This was 28 x 18 cms, 6 quaternions, and contained extracts of Origen’s commentary on Romans; Extracts of his Contra Celsum; and a homily on the Witch of Endor.  This also seems to be complete.

Codex 3.  This was 27.5 x 24 cms, 15 quaternions, and contained the Commentary on Ecclesiastes, probably by Didymus the Blind.  This codex, like 4-7, had suffered in antiquity, since each of its quaternions was cut in two horizontally, then the two halves rejoined, and rolled up.  The cuts were done with great care to avoid the lines.  Since Ecclesiastes is 12 chapters long, it can be inferred that this manuscript was originally 25 quaternions long.  Part of the manuscript is in the Cairo collection, the rest in 1955 was in a private collection.

Codex 4.  This was 27 x 23 cms, 16 quaternions, and contained the Commentary on Genesis by Didymus the Blind.  The quaternions are numbered 1-16, and take the text up to Gen. 16:16.  Quaternion 1 is only fragmentary, however; the 6 pages of quaternion 16 are likewise falling apart.  If the work covered the whole of Genesis, this would require two codices of 30 quaternions; but it seems doubtful that these were at Tura.  The manuscript has blank pages, suggesting that the copyist did not complete the work.

Codex 5.  This was 27 x 24.5 cms, 14 quaternions, and contained the Commentary on the Psalms by Didymus the Blind.  Most of the pages of this were in private hands. 

Codex 6.  This was 27 x 22 cms, 26 quaternions, and contained the Commentary on Zachariah by Didymus the Blind.  This codex is complete.

Codex 7.  This was 31.5 x 15.5 cms, 25 quaternions, and contained the Commentary on Job by Didymus the Blind.  All but the last quaternion were at the Cairo Museum, the other being in private hands.

Codex 8.  This was 28.5 x 22 cms, 1 quaternion of 12 pages, and contained a Commentary on the Psalms of the Mountains and on John 6:3-28, by an unknown author.  It escaped notice in early reports.  The first page is blank, and much of the second also.  The commentary follows the Alexandrian exegesis. 

The museum thus ended up with 1,050 pages of the find, by various means.  It is permissible to wonder how much of it escaped.

These notes from H. Puech, Les nouveaux ecrits d’Origene et de Didyme decouverts a Toura, Revue d’histoire et de philosophie religieuses 31 (1951), 293-329, and L. Doutreleau, Que savons-nous aujourdhui des papyrus de Toura, Recherches des sciences religieuses 43 (1955) 161-193.

Share

Genre markers in Genesis

An old post in Hypotyposeis “Origen on Creation” reported post by a Chris Heard, “Absurdities” as genre markers (Nov. 28, 2008), in which he contends that Genesis ought to be read non-literally because the original audience would have heard it so:

I submit to you that “absurd” chronologies and geographies serve in biblical narratives as genre markers informing readers that the discrete textual unit in which these markers appear is not to be taken as “history,” but must be read in a “non-literal” mode. * * * But my point is that the person(s) who wrote Genesis 1, and expressed their creation faith in a schematic seven-day creation story, weren’t so foolish as to suppose that they were giving a precisely accurate timeline of the deity’s creative acts—and they told us so right there in the text.

“N. T. Wrong,” dismisses this as “modernist apologetics” in The Absurdity of Genesis 1 – Just-So Stories – Literal Meaning; Non-Literal Apologetic Interpretation (Nov. 28, 2008); ideas that none of the ancients would have had, on reading Genesis.  Carlson points out a passage from Origen, writing in his On First Principles 4.3.1 (trans. Henri DeLubec [Harper & Row, 1966], p. 288) as follows:

4.3.1 Now what man of intelligence will believe that the first and the second and the third day, and the evening and the morning existed without the sun and moon and stars? . . . I do not think anyone will doubt that these are figurative expressions which indicate certain mysteries through a semblance of history and not through actual events.

The post is useful, and rightly points up the genre markers that we should expect to find in ancient texts.  The issue of ancient attestation of genre markers in texts deserves wider scrutiny.

For Heard’s argument to work — which is Origen’s — we need to have some evidence that the original audience of Genesis would have understood this, rather than a Hellenistic audience.  I don’t think we have enough data on Genesis itself to answer that for or against; but such data might exist with respect to later Old Testament books, and be instructive. 

I suspect that Heard has a point, although the argument probably needs to be more nuanced and based on a little more than just Origen.  Such an argument looks odd to us, because we don’t use myth for teaching purposes in our day, and so we are ill-equipped to recognise that it *was* widely so used and what the rules of the game were.  We can tell from Plato’s “Laws” that it was so used; and Cicero’s letters discussing the dramatis personae of the Tusculan Disputations make it clear that there *were* rules. 

These examples off the top of my head, of course, and neither evidently applicable to Hebrew literature — about which I know nothing — but offered as a start.

Share