From my diary: more on Ephraem Latinus, “De Beatitudine Animae”

Finding myself slightly at a loose end yesterday, I found myself thinking about Ephraem Latinus.  This is a small collection of sermons in Latin (the so-called “paruum corpus sermonum”), mostly translated from Ephraem Graecus in antiquity.  I thought about making a post on these; and then I discovered that I did just that in 2018, here.

The post suggested that making an electronic text might be a helpful thing to do, and so I thought that  I might give it a go.  I’ve written elsewhere about De beatitudine animae, and so that was the obvious candidate.  The ancient Latin translation is CPL 1143ii.

But where to find a text to transcribe?  These texts have never been edited critically.  The link on my original post suggested only two sources; an incunable by Piscator, and Assemani’s 18th century edition.  But the latter turned out to contain only a modern translation, not the ancient Latin translation.  The incunable certainly had the stuff, and there was a link to the Darmstadt university copy.  But then I found that the online copy was too low a resolution to read!  I dropped a note to Darmstadt – after all nobody can use what they had there – and I got a very quick reply and a zip file of .jpg files in a better resolution.  I was rather impressed with their professionalism.

Here’s the opening portion of the text (ugh!).  Note how “Ca.I” is 4 lines before the first words of the text, “Beatus qui odio”?

Ephrem Syrus, Sermones, ed. Kilianus Fischer (Piscator), Freiburg im Breisgau c. 1491, fol. 12-13v.

But meanwhile I had started to look at manuscripts.  These were mostly in Bavaria, at the BSB library.  Reluctantly I started to transcribe the text from one of them, with some difficulty.  Here’s another, BSB Clm 14364:

Thankfully then I learned of another edition, printed in 1563 by Menchusius.  This was not hard to find, and proved to have the text, in a form that could be OCR’d.  Unfortunately it also contained the long-s – why can’t OCR do this now? – but I could cope with that.  The text has a small amount of abbreviation, but probably not more than I could handle.

Jacobus Menchusius, Opuscula Quaedam Divini Beati Ephraem, Mayer (1563), f.10v f.

That’s a whole lot better to work with.  It did take a little while to OCR and create a basic text of De beatitudine animae.  I then started to compare it to the Piscator edition.  Immediately I saw that the text in Menchusius is divided into 7 chapters, with six unnumbered headings, while Piscator is divided rather confusingly into four.  The manuscripts accessible to me do not seem to have any system of divisions.

The Word document that I now have probably contains some OCR errors, and a few places where I have expanded the abbreviations wrongly or whatever.  So the next stage is to go through it. A spell-check seems indicated, for one thing.  We’ll see!

Share

The ‘genuine’ Ephraim Latinus : a survey

There are a number of texts in the medieval Latin manuscripts which the copyist attributes to “Effrem” etc.  The Clavis Patrum Latinorum divides these into two groups; “Ephraem Latinus” and “Pseudo-Ephraem Latinus”.

Neither has any connection with Ephraem the Syrian, of course.  The “genuine” Ephraim Latinus consists of texts which are translations into Latin of texts in the “Ephraim Graecus” collection. The pseudo-Ephraim Latinus texts are Latin original compositions, although they may also draw on the Greek materials.

Here I want to talk about Ephraim Latinus. This also falls into two groups; a collection of 7 sermons, and a couple of other texts.

*   *   *   *

In the medieval Latin manuscripts, we find a small collection of sermons (“Paruum corpus sermonum”) attributed to “Ephraem Diaconus Edesseni”, i.e. Ephraim the deacon, of Edessa. This is identified in the Clavis Patrum Latinorum as CPL 1143.

The sermons are all translations from Greek. (Note that in Assemani’s mess of a Greek edition, there are doublets – texts that appear more than once, in a longer and shorter form.)

The Monastic Manuscript Project has a page for each work, with massive lists of manuscripts (some online) and bibliography, which it would be silly for me to attempt to duplicate.  So I provide links:

  • i. De die iudicii et de resurrectione. (Cf. CPG 4080)  MMP page.
  • ii. De beatitudine animae. (cf. CPG 3935, 2a)  MMP page.
  • iii. De patientia, sometimes De paenitentia (cf. CPG 3915) MMP page.
  • iv. In luctaminibus. (CPG 3920; 3935, 2b ; 4002; 4081)  MMP page
  • v. De die iudicii. (CPG 3940, 4089)  MMP page.
  • vi. De compunctione cordis. (CPG 3909, 3968).  This is in fact two texts rolled up under the title of the second.  The first is actually “Institutio data ad monachos”.  MMP page.

Manuscripts

See: A. Siegmund, Die Uberlieferung der griechischen christlichen Literatur in der lateinischen Kirche bis zum zwolften Jahrhundert, Munich, 1949. P.67-71. (Not available to me)

In Hemmerginer-Iliadou col. 816, we get this list of manuscripts of the collection.

  • Ms. Vatican lat. 671.  Online here.
  • Staatsbibliothek zu Berlin, Ms. theol. lat. fol. 355 (once 307) 9th c.
  • Laon (Laudunensis), Ms. 121. 9th c.
  • St Omer (Audomarensis) 33bis 8th c.  Online here.
  • Paris Lat. 12634. 7-8th c. De compunctione is split into two, the first called Institutio data ad monachos.
  • The most ancient witness to this book 1 seems to be a dismembered ms of the second half of the 7th c., forming guard-leaves for Paris lat. 10399 and Ambianensis 12.

Here are a few manuscripts, found online, more or less at random.

  • BSB Clm 14364 (9th c.) ff.7r-87r contains the full set; De iudicio domini et resurrectione, de regno caelorum et munditia animae; De Beatitudine animae; De paenitentia; De luctaminibus; De die iudicii; De compunctione cordis.
  • Ms. Bodleian 63 (link only to catalogue) contains them.
  • BSB Clm 3516 (9th c.) contains the Sermo in Joseph (see below).
  • BSB Clm 18583 (11th c.). Microfilm. “Liber de conflictu vitiorum et virtutum ,Apostolica vox clamat'”
  • Assemani used Ms. Vatican 5051, fol. 90 f. and a “Cod. Casanatensis”, i.e. from the Biblioteca Casanatense in Rome.

Here is the opening folio of BSB Clm 14364:

Editions and Translations

  • Kilian Fischer (= Piscator), Libri sancti Effrem de compunctatione cordis, Iudicio dei, Beatitudine anime, Penitentia, Luctamine spiritali, Die iudicii, Fribourg-en-Brisgau before 1493. The
  • These correspond to sermons 5, 6, 1-2, 4, 3 and 7 above.
  • English translation of De paenitentia by T.S.Pattie, “Ephraem the Syrian and the Latin manuscripts of De Paenitentia”, in: British Library Journal 13 (1987), p.1-24.  Online here.
  • French translation: Le Livre de la compunction du cueur, entre les aultres devot et proffitable, Paris : Michel le Noir, 1501. [ Biblio here]
  • S. Assemani vol. 3, 553-560 and 579-581 (PDF p.629-636; 654-657 ) Note that the incipit of the last work is different, owing to lacunae in the manuscripts that he used.

Studies.

  1. Hemmerdinger-Iliadou, DSp. IV, col. 815 f.

    *    *    *    *

A further two sermons also seem ‘genuine’ – i.e. translated from Greek – but were assigned no numbers by the CPL:

  • Sermo in pulcherimum Ioseph. Incipit: “Deus Abraham, Deus Isaac, Deus Iacob, benedicte Deus » (CPG 3938).  Published by Laurent Bailly, “ Une traduction latine d’un sermon d’Ephrem dans le Clm 3516”, in : Sacris Erudiri 21 (NOT 20 as per CPL) (1972-3) p.71-80. First page here. The sermon corresponds to Assemani vol. 2, p.21-29c. Clm = Codex latinus monacensis.  There is a translation of the Greek by Ephrem Lash.
  • De sermone adversus improbas mulieris de decollatione Sancti Ioannis Baptistae. Inc: “Heu me, quid agam? Unde sermonis exordium” ( = CPG 4001). Cf. CPL 931, 935. = CPL 931, ps.Chrysostom Sermo de decollatione Sancti Ioannis Baptistae. Printed in PL 95 : 1508-1514. CPL 935 is also referenced, for no obvious reason. Found in ms 238, fol. 1. according to the Eichstatt catalogue.

That’s what I have!  It would be good to transcribe the Latin texts, say from Assemani for most of them, and direct from manuscript for De compunctione.  Sadly I lack the time to do this at the moment.

Share