All the PDF’s for the Patrologia Latina

Rod Letchford has written to say that he has compiled a list of links to all the volumes of the Patrologia Latina available online.  It’s here:

http://cyprianproject.info/PL.htm

Apparently they all work from where he is, in Australia.

Share

Virgin birth of Mitra from Anahita?

I’ve had an email directing me to a webpage supposedly containing an article by Mohammad Moqadam (Moghdam), with the subtitle “The Second International Congress of Mithraic Studies, Tehran 1975″.  This makes the claim:

The Saviour was born in the middle of the night between Saturday and Sunday, 24th and 25th of December, 272 BCE, and according to those who believed in Him from an Immaculate (Anahid) Virgin  (Xosidhag) somewhere not far from lake Hamin, Sistan, Lived for 64 years among men, and ascended to His Father Ahura Mazda in 208 BCE.

and is widely quoted by a certain sort of writer.

This article does not seem to be scholarly.  There are no real references in it to the texts being quoted, edition, etc.  Many of these texts are unfamiliar to me, although I know of al-Tabari.  But it sounds as if he is quoting this from an unspecified edition, in translation… what translation?

His quotes, if genuine — just imagine whether we could check these; it would be very difficult — suggest that by the Islamic period some of the Persians believed that the events of the life of Jesus took place during the Arsacid period.  No doubt such a confusion is possible.  But I don’t see the point of it, unless I am missing something.

The vague reference to Elise Vardapet, that the lord Mihr had a human mother…. this is really not much good.  The real reference is the Elisaeus Vardapet, “History of Vartan”, in a speech given by Christian bishops to the Sassanid governor trying to fend off a persecution.

https://www.roger-pearse.com/weblog/?p=2648

Some of the claims made seem rather odd to me.  But … I don’t actually see, in any of this, evidence for the claim he makes about a virgin birth of Mitra.  Is it actually there, anywhere?

A frustrating, infuriating article, I think.  It ends with another such example:

It is written in the Bayan al- Adyan, that “the Manicheans say that Jesus called men to Zoroaster.

Is it?  What is this text?  Where do we find it? And so on.

I think we can stick this article down the toilet, I’m sorry to say.  Whether the claim made is true or not, the article does not substantiate it.

Share

The evil bishop of Amida, Abraham bar Kaili

My queries about the Chronicle of Zuqnin led me to read the translation of the Third Part of the Chronicle by Witold  Witakowski.  This covers the period from the reign of Anastasius (ca. 500) to the end of the century. 

In the Byzantine empire no political dissent was permitted.  The emperor was absolute, and he made all the decisions.  Dissent was a capital offence.  But a certain amount of religious disagreement was permitted.  Human nature being what it is, this ensured that all the political disagreements of the empire expressed themselves in theological language and debased theology to the service of personal ambition.   Those doing this were mostly Greeks, and they did it in the language of Aristotle.  They also discovered that, while agora-democracy was illegal, they were allowed to get together in church councils and vote each other into exile, much as they had ostracised each other a millenium earlier.

The long disagreements between Alexandria and the rest of the empire came to a head at Chalcedon in 451.  But this merely served to ensure half a century of violent disagreements.  The emperor Zeno had tacitly abandoned the council in his Henotikon, and Anastasius followed him in a policy of supporting the status quo — no Chalcedonians disturbing the peace in monophysite regions, no monophysites doing the same in Chalcedonian regions.  The position was weakened by the fact that Constantinople was Chalcedonian, while the emperor was clearly not.

The succession of Justin, a Chalcedonian, led immediately to persecution of the monophysites, and this continued under Justinian, although the latter’s wife Theodora was a  monophysite and protected them to some extent.  The Chronicle of Zuqnin quotes verbatim from the lost Second Part of the Ecclesiastical History of John of Ephesus, who witnessed what went on.  The story starts in 527 AD, when the Patriarch Ephrem appointed a man named Abraham bar Kaili as bishop of Amida, in the monophysite area.

In Amid a man by the name of Abraham, a cleric of that church, became bishop. He was called Bar Kaili and (although) his family came from Tella he arrived in (Amid) from Antioch. Then Satan possessed him totally, and he devoted himself to violent persecution without mercy, to pillage and the destruction of people’s souls more than his earlier and more recent predecessors. This villain used (all means) including the killing, crucifixion and burning of believers in a barbarous and cruel way, without mercy. Impudently he plotted by every means foul ruses for the destruction of people—tortures, cruel scourging and pernicious confinement in prison, both in the tribunal building and in the deepest pit which was in the prison, into which murderers and others sentenced to death were thrown and where they were executed, after which their bodies were secretly removed and cast in desolate graves, like those of dumb animals.

In order to deceive the Amidenes’ keen ardour for the true faith he pretended to them that he would not preach (the doctrine of) the Council. But during the time of the dux Thomas, a Goth who was the dux at that time, he gave orders to bring and crucify four persons at every single gate. They hung on their crosses till the evening. As next day the commemoration of the blessed Mother of God was to be celebrated outside the northern gate of Amid, the wicked bishop rode out to celebrate it. When he saw the bodies hanging on the crosses he forbade them to be taken down until it was necessary because of the smell of corruption. (Only) then would he let them to be taken down and buried.

Also when he learned that there was an uprising (and the people) were shouting these words, “Behold! the new martyrs by the hand of the Christians have appeared! So why do the Christians blame any longer the pagan judges who did that, when now they themselves, like those, do (the same)”, he tormented men and women because they had stood up against him when he demanded that they should accept the Council of Chalcedon.

And all these things (happened) in our presence and we saw it with our (own) eyes.

First he expelled and ousted (the monks from) all the holy monasteries in the vicinity of the city, and then from the whole country around it. Also he made a list of the quarters, mansions and houses of the city, of men and women, each one by his name. He demanded that they be entered on to the church register and that they receive communion, even babes, and not only those which had been born but also those which had not yet been born. He demanded that the women should be registered so that when they had given birth, they should bring the (babes) to be baptized. If it happened that a new-born child died or (that a babe) was miscarried, unless clergy came to see it, the family of the dead babe which had not been brought to be baptized was in danger. And these evil deeds, that is pillaging and destruction, were done not only in this city but in all the country around it and in the (whole) diocese of Amid.

On the holy martyr Cyrus.

Here is (something) most terrible, grievous and cruel: (the story of) a priest whose name was Cyrus, from the village of Ligin, who was seized and required to receive communion. When he refused, he was brought to the city before the bishop. He violently shouted at him in indignation saying:

“Why do you not receive communion?”

And he answered:

“You make your communion repugnant to me and I cannot partake of it, for communion given by force is not a communion.”

Then (the bishop) swore:

“You will not leave here, but you will take communion.”

(Cyrus also) swore:

“I will never accept the forced communion from you.”

Then the bishop had the Eucharist brought and gave orders to hold the priest, to fill a spoon (with the Eucharist) and to put it into his mouth. (But) as he shut his mouth they could not insert the spoon into it. Then the bishop gave orders to bring a whip, to stick its handle into (the priest’s) mouth and in this way to get the spoon (also) into his mouth. They held his teeth apart (so forcefully) that they were nearly pulled out. With the handle (of the whip) inserted in his mouth he mumbled, not being able to move his tongue nor to speak normally to them. He swore saying:

“By Christ’s truth, if you put the Eucharist into my mouth, I will spit it out upon your faces.”

Thus in bitter wrath and threatening (him) with death they inserted the spoon to one side of the whip and poured the Eucharist into his mouth. But he blew and ejected it from his mouth. Accordingly they called him “the Spitter”.

When Bar Kaili saw what that priest did, he used it as a pretext to kill him which had been his intention (in the first place). As the others perished by his hand so he would cause also (the priest) to perish. Intoxicated with the ferocity and cruelty of Satan, who “was a murderer from the beginning”, he promptly gave orders to carry wood and fire to the tetrapylon (187) in the city and (there) to burn the priest. It was the Wednesday of fasting in Holy Week. So he had the priest put in [the tetrapylon] and wood gathered there from the vicinity. They set him on fire and burned him. (The people of) the city wailed and wept at this horrible and heart-rending sight, as they watched a man burning and dense smoke rising as from dumb and irrational beasts (being burnt). This was a hideous and inhuman deed, which, with all its ferocity, stupidity and obduracy of heart, (only) dumb beasts can inflict on each other. All (the people of) the city were so agitated and shocked at the evil deed of burning that priest in (such) iniquity and wickedness that they thought to burn Bar Kaili, doing to him the same thing that he had displayed by burning that priest. There were (however) some nobles of the city (who) out of fear of the emperor restrained them from doing so. Many people however separated themselves from (Bar Kaili) regarding him as a murderer and a Jew, and they ceased (to receive) communion from him.

(Bar Kaili) being afraid lest the matter become known to the emperor and lest he sentence him to be burnt as he himself had burned (a man), in anticipation he wrote falsely and informed (the emperor) that a certain priest had trampled the Eucharist with his feet, and because of this had been burned. Thus he managed to deceive (the emperor) and to cause the murder to pass (without consequences).

That we have not deviated from the truth, nor misrepresented it in what we have described, the Lord is our witness and all the contemporaries of that wicked and ferocious deed. This evil became known all over the East and West, and everybody was horrified by what was done by people wearing the robes of priesthood but far removed from its virtues.

(187) A monumental gate-like construction with four entrances built in Roman cities on the cross of the main streets. The best example in the East is the Great Tetrapylon in Palmyra (3rd c. A.D.).

Bar Kaili had, of course, no more religion in him than a plank of wood.  He was a hatchet-man, chosen precisely for his lack of conscience and in the knowledge that  his violence would be exercised on the dissenting population, in order to force them to conform.

The wicked bishop is a constant figure down the centuries.  James of Edessa describes such folk very accurately in his damaged Chronicle:

But the bishops who had swerved from [the faith, since] they were [not accepted] by the churches, and they would not endure their [communion], not considering their folly, — — —  — — —  — — — [out of] desire of power made use of worldly authorities and [the sword of tyranny — — — — ] to get possession of churches and sees [and the flock — — — — which] was purchased with the blood of Christ.

It might be supposed that such actions would not happen today.  A look at the accounts of the behaviour of bishops in the Episcopal Church of the USA on VirtueOnline reveals precisely the same behaviour.  In the USA they cannot murder and torture.  But the law allows them to seize churches which they did not build from those who did, expell the congregations, and sell the property for their own profit; and they are doing this all over the USA.  The church is pursuing just such a policy against dissenters now.

Perhaps it is something about episcopacy as an institution.  It is depressing to see, nevertheless.

Share

The Chronicle of Zuqnin (ps.Dionysius of Tell-Mahre)

In the Vatican library there is a manuscript written in Syriac containing a world chronicle in four parts, ending in 775 AD.  The shelfmark of the volume is Vatican Syriac manuscript number 162.  The manuscript contains 173 leaves or ‘folios’ in manuscript-speak, each with two sides, the front (‘recto’) and the reverse (‘verso’).  The manuscript seems to have been written in the early 9th century, if we look at the letter-forms in use.

On folio 66v at the bottom there is a scribal note or colophon.  The leaf seems to have been lost and recopied.  It reads:

Pray for the wretched Elisha of the monastery of Zuqnin, who copied this leaf, that he might obtain mercy like the robber on the right hand (of Jesus).  Amen and amen.  1

Another British Library manuscript (Oriental ms. 5021) mentions a scribe, Elisha of Zuqnin.  A colophon dated to 903 says that he lived in Egypt as an anchorite.  Presumably he wrote the Vatican ms. while at Zuqnin, and moved to Egypt later.

The manuscript was found in Egypt at the monastery of Deir el-Suryani (Monastery of the Syrians) in the Nitrian desert in Egypt.  This  monastery acquired a very rich collection of Syriac manuscripts.  In 926-932 AD the Archimandrite Moses of Nisibis collected manuscripts from monasteries in Syria and Iraq and transported them to Egypt, forming the basis of the collection.

One of the early Syriac scholars, J. S. Assemani, brought a bunch of Syriac manuscripts to the Vatican library in 1715.   One of these was the manuscript of the chronicle.  He didn’t get the whole manuscript, tho; a century later Henry Tattam bought nearly all the remaining manuscripts at the monastery and donated them to the British Museum, in 1842.  Among the piles of parchment are some leaves missing from Vatican Syr. 162.  These are today in the British Library, bound under the shelfmark Additional Ms. 14,665, folios 1-7.

The chronicle used old parchment.  Underneath the Syriac text are Greek letters of the 7-8th century, containing excerpts from the Old Testament.  123 folios of the Vatican manuscript and all the London folios are from this old manuscript.

The text has deteriorated since the 18th century.  A copy was made by Paulin Martin in 1867, which is in the French National Library (shelfmark Syr. Ms. 284 and 285).  The copy contains errors, but is valuable since the original can no longer be read in various passages.  Chabot, the editor of the text in the CSCO edition — the only one — was forced to rely on the copy at various points.  It would be interesting to see what modern technology could do to improve this edition!

Partial publication of chronicles is the curse of Syriac studies.  This chronicle is not immune.  There were two partial editions in the 19th century.  Fortunately the CSCO text is complete, but only the first half received a Latin translation!  The second half was not translated until 1990, when R. Hespel translated it into French.

Earlier, the fourth part was also edited and translated into French by Chabot in 1895.2 This portion (from fol. 121 to the end) is of interest for Islamic history.  Parts 3 and 4 were translated into English by Amir Harrak in 1999.

Would that this was online!

1. Incerti auctoris Chronicon Pseudo-Dionysianum vulgo dictum, ed. J.-B. Chabot, CSCO 91 and 104 (S.Syr. 43 and 53), Paris 1927, 1933.  Vol. 1, p. 241, note 6.
2. Chronique de Denys de Tell-Mahre; quatrieme partie, publ. et trad. par J.-B. Chabot, Bibliotheque de l’Ecole des Hautes Etudes: sciences philologiques et historiques 112), Paris, 1895.  Online here and here.
3. Amir Harrak, Chronicle of Zuqnin: A.D. 488-775. Mediaeval sources in translation 36. Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1999.  A limited edition preview is in Google books here.  Harrak also collated the whole CSCO text against the manuscript and gives critical apparatus omitted by Chabot.

Share

James of Edessa, Chronicle now online

I’ve placed online an English translation of the table of years and events in the Chronicle of the Syriac writer James of Edessa. This continues the table in the Chronicle of Eusebius of Caesarea from where that ends, in 325 AD, down to the early Islamic period ca. 700 AD. Naturally it focuses on eastern events, and includes one of the earliest mentions of Mohammed.

The material is here:

http://www.tertullian.org/fathers/index.htm#James_of_Edessa_Chronicle

The original publication of this material was frankly a mess. I’ve written a preface explaining a bit more clearly what we’re looking at. I’ve also uploaded the translator’s preface, and also translated the Latin preface by the same editor to his publication of a Latin translation some years later. In addition I’ve added fragments from Elias of Nisibis scattered across the publications.

All this material is public domain, so please help yourselves, do whatever you like with it, place copies online and so on.

Other free material by the fathers can be found in the same collection:

http://www.tertullian.org/fathers/index.htm

If you want to support the work of the site, a CDROM is available for $37:

http://www.tertullian.org/fathers/all_the_fathers_on_cd.htm

Funds from sales are currently going to pay translators to do the homilies on Ezechiel of Origen, the Gospel problems and solutions of Eusebius, and a 13th century catalogue of Arabic Christian literature by Abu’l Barakat which should help us see what patristic material got into that language. None of these have been translated before.

UPDATE: I have also placed a PDF of the ZDMG article online at Archive.org:

http://www.archive.org/details/TheChronologicalCanonOfJamesOfEdessa

Share

James of Edessa: update

I’ve just typed the last line of the table of years and events in the Chronicle of James of Edessa, not without relief.  Now I need to go back and review it from the top, as I started it so long ago that there will be consistency errors.  Ideally I’ll add dates AD to it, and some notes at critical points too.

Share

Updates on Origen, and Stephanos of Alexandria

I’ve received a revised version of Origen’s 12th homily on Ezekiel, and paid for it, and apparently homily 13 is in an advanced state.  So very good news here. I need to review it and comment, which I will do in a day or so.

Meanwhile my alchemical friends have transcribed the unpublished English translation of the 4th lecture by the 7th century philosopher Stephanos of Alexandria.  They did a nice job.  I’ve sent a copy of it to the editor of Ambix; and also invited someone who tells me he knows Greek and is interested in alchemy to revise it.  Let’s see if he can!

I did a couple more pages of James of Edessa’s Chronicle today as well!

Share

Back to James of Edessa

I’ve gone back to my occasional task of transcribing the 7th century Chronicle of James of Edessa, to put it on the web.  This is a continuation of the Chronicle of Eusebius, and is important for early Islamic history.  It is in tabular form, which is why it isn’t already online.  Let me tell you, formatting the dratted thing in HTML is NOT amusing.

The text survives in some badly damaged leaves in the British Library (from the Nitrian desert in Egypt) plus quotations in Michael the Syrian.  The publication was frankly bad; first E.W.Brooks published a first stab at it, in Syriac and English.  But he didn’t format the English in tabular form.  Then he tried again in CSCO 5/6, in Syriac and in Latin.  This time the Latin was in tabular form, but he still couldn’t read chunks of it.  And he supplemented it, rightly or wrongly, from Michael.

Still, after a very stressful couple of weeks it is quite soothing to do!  At the moment I h ave reached the reign of Theodosius II, ca. 450;  Olympiad 307, according  to James.

Share

GCS electronic texts for free download

Stephen C. Carlson kindly points out here that some of the GCS Greek texts have been transcribed and are available for free download here.  I’ve translated the German:

Starting with vol. 7 NF (= Daniel-Kommentar des Hippolyt)  a selection of reading texts from the editions in the GCS series is available for free download.

Release of the material is generally carried out at the same time as the release of the volume. Some other types of documents are also here, which are otherwise not available and complement our selection.

To read the file (PDF format) on your screen or print them, you need “Acrobat Reader” which can be found on the Internet free of charge.

Suggestions would be gratefully received.

Anonyme Kirchengeschichte (Gelasius Cyzicenus) = 1,1 MB (PDF)

Daniel-Kommentar Hippolyts = 501 KB (PDF)

Handschriften-Register zu Albert Ehrhard = 768 KB (PDF)

Martyrium Clementis = 1,35 MB (PDF)

Miraculum Clementis – Codex Parisinus graecus 1510 (D) = 44 KB (PDF)

This is truly excellent news, and the GCS are to be commended very highly indeed.  Nor is this all; for there is more about the Hippolytus material here.

For an online presentation of the GCS the Daniel commentary of Hippolytus (GCS NF 7) was chosen and partly indexed.

The data processing of the Greek text and the translation from the Church Slavonic, each with their own apparatus, has been conducted by Arnd Rattmann (GCS). He was also responsible for decyphering the difficult manuscript originals of Marcel Richard († 1976), which led to the new edition of the text of Bonwetsch.

We would like to thank the publisher Walter de Gruyter for permission to place the works fully on the Internet. We should point out that the book may be ordered from the publisher. This contains the detailed indexes and other valuable information for usage of the text.

We should emphasize that we are dealing in this project of the month with a trial. We are grateful for suggestions and comments and positive feedback.

We should definitely give them feedback and encouragement!  But … anyone got any ideas how?

UPDATE: I’ve found some email addresses here.  The transcriber, Arnd Rattmann, is one of them.  There’s a whole section for the GCS.  I have buzzed an email at three people.

Share