Is the Patrologia Graeca bed-time reading, and should it be?

In a parallel universe where the sun always shines, the girls are all pretty, none of us grow sick or tiresome — and where I hold a prestigious and well-remunerated teaching post at a major university — one of the things I recommend to my better students is to buy or print copies of the Patrologia Graeca and take them to bed and read them.  If they take a volume to bed every night, and read it, even if all they read is mostly the Latin, and they read a page or two, they will acquire almost by osmosis a command of what these volumes contain.  In this way — I advise them, in my kindly but impressive way — they will acquire an inimitable knowledge of patristic literature, and a constant fund of unexpected knowledge that will serve them well all their days.

In this world, where things are less well-arranged, the idea is slightly fantastic, but still not without value.  Imagine if we could print off a volume, or perhaps half or a quarter of a volume?  Let it have wide margins, and let us take a pencil to bed with us, so we can scribble, and underline, and index.  Would this work?  I think it might.

There are practical difficulties.  Has anyone tried taking some of the digitised images of the PG and printing them?  The results do not tend to be good.  Let’s face it, Migne’s originals were not exactly well printed!   But … would it be readable?  Would it be possible?  I think it might.

Another question is where to start.  Should we start with PG1, which I imagine must contain the apostolic fathers.  My instinctive first reaction is not.  My second reaction is “maybe”.  After all, Migne reprints all that scholarship from the 16-17th century, much of it very learned, and in many cases  never superseded.  We would still learn things, even from this.

Or should it be later volumes?  Where should we start? 

Come, gentlemen.  Imagine yourselves in that parallel universe.  What would YOU recommend to your students?

Share

Hippolytus “Commentary on Daniel”

Tom Schmidt writes to say that he has started a translation of the Commentary on Daniel by Hippolytus, which he mentions here.

Fragments of the work appear in the ANF collection, but a nearly complete Old Slavonic version exists (used by the Sources Chretiennes) and likewise a Greek version, which was published by GCS.  So this will be the first complete English translation. 

Share

A bunch of manuscripts online from the Syrian Orthodox Monastery of St. Mark in Jerusalem

All done by Brigham Young University, and are here.  At the moment I think there is a problem with some of the links, but this will be fixed.

Most of the books are liturgical etc, but there is a Syriac New Testament, another containing Paul’s letters, a collection of Isaac of Scete and Cyriacus of Antioch, a couple of works by Barhebraeus including the “Chronicle of the ages”, and a Garshuni version of the world history of Michael the Syrian.  Some unclassified “collections of religious works” might bear investigation.

Share

Revue de l’Orient Chretien online; list of Syriac-related articles and links

There is a very useful list of links to the ROC, with details of the Syriac materials in them, here. The volumes are all at Archive.org in complete form, and the scanning was sponsored by Gorgias Press, who thereby deserve our gratitude.  I thought the list could usefully appear here also:

Revue de l’Orient Chrétien

Volume 1 (1896)

Because of an error in printing, some pages of this volume are out of order.

Volume 2 (1897)

  • Étude sur les parties inédites de la chronique ecclésiastique attribuée a Denys de Telmahré (+845). — Nau. pp. 41-68 (Syriac/French).
  • La vie de Mar Benjamin, traduite du syriaque. — R. P. V. Scheil. pp. 245-270 (French).
  • Vie du moine Rabban Youssef Bousnaya, traduite du syriaque et annotée. — Chabot p. 357-405 (French).
  • L’Histoire ecclésiastique de Jean d’Asie, Patriarche Jacobite de Constantinople (+585). — Nau pp. 455-493 (Syriac/French).

Volume 3 (1898)

Volume 4 (1899)

Volume 5 (1900)

Volume 6 (1901)

Volume 7 (1902)

Volume 8 (1903)

Volume 9 (1904)

Volume 10 (1905)

At the end of this volume there is an index of vols. 1-10.

Volume 11 (1906) (second series, tomus I)

  • Étude supplementaire sur les écrivains syriens orientaux. — Addai Scher pp. 1-33 (French).
  • Analyse de l’histoire du couvent de Sabrischo de Beith Qoqa. — Addai Scher pp. 182-197 (French).
  • Analyse de l’histoire de Rabban Bar Edta, moine nestorien du VI siécle. — Addai Scher. pp. 403-423 (French).
  • Note sur un manuscrit syriaque (commentaire des psaumes d’apres Théodore de Mopsueste) appartenant a M. Delaporte. — F. Nau. pp. 313-317 (French).

Volume 12 (1907) (second series, tomus II)

  • Analyse de l’histoire de Rabban Bar Edta, moine nestorien du VI siécle (fin). — Addai Scher. pp. 9-13 (French).
  • A propos de une édition des Oeuvres de Schenoudi: la version syriaque des prieres de Schenoudi, de Jean le Nain, de Macaire L’Égyptien et de Serapion. — F. Nau pp. 313-328 (French/Syriac).
  • Traduction de la chronique syriaque anonyme, editee par Sa Beatitude Mgr. Rahmani. — pp. 429-440 (French).

Volume 14 (1909) (second series, tomus IV)

Volume 15 (1910) (second series, tomus V)

Volume 16 (1911) (second series, tomus VI)

Volume 17 (1912) (second series, tomus VII)

Volume 18 (1913) (second series, tomus VIII)

Volume 19 (1914) (second series, tomus IX)

Volume 20 (1915-1917) (second series, tomus X)

Volume 21 (1918-1919) (third series, tomus I)

Volume 22 (1920-1921) (third series, tomus II)

Volume 23 (1920-1921) (third series, tomus III)

Volume 26 (1927-1928) (third series, tomus VI)

Volume 27 (1929-1930) (third series, tomus VII)

Volume 28 (1931-1932) (third series, tomus VIII)

Volume 29 (1933-1934) (third series, tomus IX)

Volume 30 (1935-1946) (third series, tomus X)

Share

A stray quotation from Eusebius, “Commentary on the Psalms”

Quite by accident I came across some supposed quotations from the Commentary on the Psalms by Eusebius of Caesarea.   Since this work has never been critically edited, and never been translated into English, I thought it might be interesting to see what he has to say. This first link gives a reference:

” All things whatsoever that it was duty to do on the Sabbath, these {the Church} have transferred to the Lord’s day.”

Source: Eusebius, Commentary on the Psalms, in Migne, Patrologia Graeca, Vol. 23, cols. 1171,1172.

Like all these ‘quotes’ you never know how accurate it is.  But I have looked, and the sentence is indeed found in col. 1171A (the Latin) and 1172A (the Greek).

An expanded version from Johns D. Parker, “The Sabbath transferred”, 1902, pp. 93-94:

He says on the ninety-second Psalm :

“The Word by the new covenant translated and transferred the feast of the Sabbath to the morning light and gave us the true rest, viz., the saving Lord’s Day.”

“On this day, which is the first of light and of the true sun, we assemble, after an interval of six days, and celebrate holy and spiritual Sabbaths, even all nations redeemed by him throughout the world, and do those things according to the spiritual law which were decreed for the priests to do on the Sabbath.”

“And all things whatsoever that it was the duty to do on the Sabbath, these we have transferred to the Lord’s Day as more honorable than the Jewish Sabbath.”

Another link refers to Robert Cox, “The literature of the sabbath question”, Edinburgh (1865) vol. 1, p.360-1, which (blessed be Google) is online here, and I suspect is the source for most of the other material. But he is quoting a certain Moses Stuart:

In another work—his Commentary on the Psalms—there are several passages about the Lord’s Day which were brought to light by the late Moses Stuart, Professor of Sacred Literature in the Theological Seminary of Andover, Massachusetts. They are partly quoted in his work on the Apocalypse (vol. ii. p. 40), and are appended to the American and later English editions of Gurney’s Brief Remarks on the Sabbath (see below, ii. 386).

The Eusebius material is as follows (minus the excitable capitalisation and italicisation that moved even Cox to apologise):

In commenting on Psal. xxi. 30 (xxii. 29 in our English version), Eusebius applies the verse to the celebration of the Lord’s Supper every Sunday.

…on Psal. xlv. 6 (xlvi. 5), he says, “I think that the Psalmist describes the morning assemblies in which we are accustomed to convene throughout the world;”

… on Psal. lviii. 17 (lix. 16), he declares that “By this is prophetically signified the service which is performed very early and every morning of the resurrection-day throughout the whole world.” (Comm., in Montfaucon’s Collectio Nova Patrum, pp. 85, 195, 272.)

But then he discusses a large chunk of the commentary.  This I find is at Migne col. 1169/1170B:

… on Psalm xci. (xcii.), which is entitled, A psalm or song for the sabbath-day. He begins his commentary by stating that the patriarchs had not the legal Jewish sabbath; but still ‘given to the contemplation of divine things, and meditating day and night upon the divine word, they spent holy sabbaths which were acceptable to God.’

Then, observing that the Psalm before him has reference to a sabbath, he refers it to the Lord’s day, and says, that ‘it exhorts to those things which are to be done on resurrection-day.’

Then he says Eusebius quotes the commandment, that it was addressed to the Jews, and that they often violated it. Then Eusebius continues:

Wherefore as they rejected it [the sabbatical command] the Word [Christ], by the New Covenant, Translated and transferred the feast of the sabbath to the morning light, and gave us the symbol of true rest, viz. The Saving Lord’s Day, the first [day] of the light, in which the Saviour of the world, after all his labours among men, obtained the victory over death, and passed the portals of heaven, having achieved a work superior to the six-days’ creation on this day, which is the first [day] of light and of the true Sun, we assemble, after an interval of six days, and celebrate holy and spiritual sabbaths, even all nations redeemed by him throughout the world, And do those things according to the spiritual law, which were decreed for the priests to do on the sabbath; for we make spiritual offerings and sacrifices, which are called sacrifices of praise and rejoicing; we make incense of a good odour to ascend, as it is said, ‘Let my prayer come up before thee as incense.’ Yea, we also present the shewbread, reviving the remembrance of our salvation, the blood of sprinkling, which is of the Lamb of God, who taketh away the sins of the world, and which purifies our souls. . . . Moreover we are diligent to do zealously, on that day, the things enjoined in this Psalm; by word and work making confession to the Lord, and singing in the name of the Most High. In the morning, also, with the first rising of our light, we proclaim the mercy of God toward us; also his truth by night, exhibiting a sober and chaste demeanour; And all things whatsoever that it was duty to do on the sabbath [Jewish seventh day,] these we have transferred to the Lord’s day, as more appriately belonging to it, because it has a precedence and is first in rank and more honourable than the Jewish sabbath. For on that day, in making the world, God said, Let there be light, and there was light; and on the same day, the Sun of righteousness arose upon our souls. Wherefore it is delivered to us [paradodotai, it is handed down by tradition,] that we should meet together on this day ; and it is ordered that we should do those things announced in this Psalm.

Note the reference to “the Sun of righteousness”, Sol Iustitiae, as a title for Christ, doubtless in rivalry to Sol Invictus.

Somewhat later Eusebius mentions the title of the psalm and adds that it is not about the Jewish Sabbath but …

…it signifies the Lord’s Day and the resurrection day, as we have proved in other places.

His final quote is this:

This scripture teaches, [that we are to spend the Lord’s Day,] in leisure for religious exercises (twn theion askisiwn,) and in cessation and vacation from all bodily and mortal works, which the scripture calls sabbath and rest.

These are interesting comments, and go to show that this work must contain interesting sidelights on the practise and thinking of the early church, just as so many of Eusebius’ works do.  Surely it is time that this work was edited properly?

Share

Serious excitement – copies of British Library Arabic manuscripts for less than $1?

In the NASCAS forum a poster mentioned:

Speaking of manuscripts, friends, I wanted to let you know that the Bibliothica Alexandrina has the WHOLE Arabic collection of manuscripts held at the British Library. One can obtain a digital copy for only 5 (yes five) Egyptian Pounds, i.e., 90 US cents!

Now this is very, very exciting news.  And I have an idea how this might be so.  I believe some Arab princeling paid for all the Arabic mss in UK libraries to be photographed for microfiche.  But I have never known where to access this material.  Perhaps this is the source of this.

I’ve enquired of the poster how I can get these.  I have written before that there is a manuscript of the 13th century Arabic Christian historian al-Makin (BL or.  7564) which I want.  Indeed I even ordered a microfilm copy from the BL; who sent me, at a huge price, just the second half!

If the report is true, this is very good news.  It might apply to other libraries than the BL, such as the Bodleian.  Today I also heard that the Bodleian tried to screw a scholar from Leiden who wanted a photocopy of a dissertation, and demanded 150 GBP (around $220) for a photocopy.  This hateful monopoly must be overthrown; no scholarship can happen while access to the primary texts is subject to blackmail of this kind.

Let us hope and pray this is so, and that a torrent of copies is about to be unleashed on the scholarly world!

Share

Chrysostom on the fewness of those who will be saved

An article at Virtueonline on a corrupt Episcopalian bishop included in the comments a quote ascribed to John Chrysostom, which is found in various forms around the web, but always without attribution. 

The road to hell is paved with the skulls of bishops.

The fullest form seems to be:

The road to Hell is paved with the bones of priests and monks, and the skulls of bishops are the lamp posts that light the path.

But did he say it?  There seems to be some knowledge of a context in web pages I have found; that Chrysostom was commenting on the fewness of those known as Christians who will be saved:

I hear Saint Chrysostom exclaiming with tears in his eyes, “I do not believe that many priests are saved; I believe the contrary, that the number of those who are damned is greater.” …

That is the reasoning of Saint Chrysostom. This Saint says that most Christians are walking on the road to hell throughout their life.

One day Saint John Chrysostom, preaching in the cathedral in Constantinople and considering these proportions, could not help but shudder in horror and ask, “Out of this great number of people, how many do you think will be saved?” And, not waiting for an answer, he added, “Among so many thousands of people, we would not find a hundred who are .

Of course in his day of nominal religion, such comments are undoubtedly correct.

But I cannot find the quote in his works.  Does anyone have a reference?

Share

Why miracles are less important than reason – an 11th century Nestorian comments

Abu al-Faraj ibn al-Tayyib was an Iraqi Nestorian, philosopher, physician, monk and priest in the first half of the 11th century. He was a voluminous writer, who left behind him massive biblical commentaries on the Psalms and Gospels.

In his collection of Arabic Christian treatises, Paul Sbath prints a short work on miracles and philosophy, which seems well worth looking at, even today.  Here it is:

On Knowledge and Miracles
By Abū al-Faraj ʿAbdallāh ibn al-Ṭayyib, secretary of the Catholicos and philosopher

In the religion of the Christians, rational proof is nobler than miracles because rational proof is proof by which the intellect comes to grasp the truth of the claim of those who have miracles, his own investigation, the investigation of his circumstances and the circumstances of those who are making the claim, and the state of the matter with regard to the claim. Rational proof is for the elites and the philosophers and the scholars who are not led except by it, while miracles are for the masses whose breasts are not delighted by certain knowledge and who only believe what they behold by the senses. So it is clear that rational proof is evidence which convinces through knowledge and is for the elites and that miracles are evidence which convince through the senses and they are for the masses. Scriptural evidence that knowledge is nobler than miracles is from when Paul, the chosen and heavenly apostle says, “God appointed in His Church the apostles first, and after then the prophets, and after them the scholars, and after them those who work miracles, and after them those who heal the sick, and after them those who possess languages (1 Corinthians 12:28).” From this evidence it becomes known that knowledge is nobler than miracles. Then he says, “The elders who order the affairs of the Church well deserve multiple recompense, especially those who toil with knowledge (1 Timothy 5:17).”

So rational proof is rational evidence and miracles are sensible evidence. If the intellect is nobler than sensation, then rational proof is nobler than miracles.

Miracles are found in a specific place and at a specific time and among a specific people. If that place and that time and that people cease, then the miracle ceases with them. Rational proof is found in all places and at all times and among all peoples. So, knowledge and rational proof are nobler than miracles.

Thus Christ our Lord worked miracles for the common people and the masses and set forth evidence and rational proof for the excellent philosophers who are not led by miracles and make no use of them. Glory to God forever.

Share

Five 10th century Arabic Christian treatises now online

Five 10th century Arabic Christian treatises originally published by Paul Sbath in “Vingt traités philosophiques et theologiques” (Cairo, 1929) are now online here:

http://www.tertullian.org/fathers/index.htm#Twenty_theological_and_philosophical_treatises

These new English translations are followed by a transcription of the Arabic. All are public domain; use them as you like.

15. Yahya ibn Adi – On the Truth of the Gospel by Way of Reasoning from Proofs
16. Yahya ibn Adi – On the Differences in the Expressions in the Gospels and their Meanings
17. Yahya ibn Adi – On our saying “and became incarnate of the Holy Spirit and the Virgin Mary”
18. Abu al-Khayr ibn al-Tayyib – Refutation of the Muslims who accuse the Christians of Believing in Three Gods
19. Abu al-Faraj `Abdallah ibn al-Tayyib – On Knowledge and Miracles

Numbers 15-17 are by Yahya ibn `Adi. From Graf II 233-249: He was a Jacobite, born in 893 at Tikrit, went to Baghdad and studied in the philosophical school there. Died 13 August 974. A voluminous writer. Sbath pp. 168-171 contains a treatise on the truth of the Gospel, using syllogisms. p. 171f is another similar treatise; p. 172-175 on the credal statement, “He became flesh by the Holy Spirit of the Virgin Mary.”

Number 18. Abu al-Khayr ibn al-Tayyib (Graf II 344-348) A Copt, writing between 1204 and 1245. Sbath p. 176-178 prints an extract only of his book “The medicine of understanding”, 24 chapters against the attacks of Moslem polemicists.

Number 19. Abu al-Faraj ibn al-Tayyib (Graf II 160-176) An Iraqi Nestorian, philosopher, physician, monk and priest in the first half of the 11th century. Another voluminous writer, including massive biblical commentaries on the Psalms and Gospels. Sbath prints p.179f, a work on miracles and philosophy.

As ever, if you would like to support the work of the site, a CDROM is also available for sale here:

http://www.tertullian.org/fathers/all_the_fathers_on_cd.htm

Share

Samuel al-Suryani

While I was looking at the medieval Coptic history attributed to Abu Salih and in reality by Abu’l Makarim, I came across the publication of this work, complete, in four volumes by an Egyptian monk, Samuel al-Suryani.  I haven’t ever managed to set eyes on a copy. 

Fr. Samuel went on to become a bishop, and is now deceased.  This was all I knew of him.

But an email brings me more details on his life. 

UPDATE: Apparently this information relates to a different bishop Samuel!  My apologies for the misinformation.  See attached comment.

It seems that he was killed during the assassination of President Sadat of Egypt in 1981.  A prominent figure, he was on the dais with the president at the time, and died from a grenade.

There is a detailed Evening News Obituary online, which outlines his life.  It seems that he nearly became Coptic patriarch.  There is also a book mention.

It’s worth remembering that Coptic Christianity and scholarship takes place against a background of constant violence.  I do wish, tho, that Coptic publications were more easily accessible!

Share