Copts in literature from ancient times to the present

Christianity came early to Egypt. The distance from Jerusalem is not great, and the substantial Jewish community in Alexandria must have provided fertile ground for early missionaries. But for the first couple of centuries there is relatively little literary material, even though the discoveries of papyri at Oxyrhynchus indicate the presence of Christians. Clement of Alexandria at the end of the second century witnesses to the substantial Christian community; Origen in the third century does likewise. In this way the Egyptian church comes into being, and has continued to exist to this day. Its roots in the native population led to Coptic being its language.

The historical sources for Christianity in Egypt are not as numerous as might be desired.  There is the mighty History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria, first compiled supposedly by the 10th century bishop Severus of al-Ashmunein, or Sawirus ibn Mukaffa` as he is in Arabic.  This runs from the time of St. Mark, down to the modern era, and the notices are often contemporary, and vivid.  The length account of the reign of Cyril III Ibn Laqlaq will illuminate any discussion of modern Palestine, as the writer grapples with regular Western — ‘Frankish’ — incursions into the region.  The vulnerability of the Christians to Moslem attack, even in time of peace under very tolerant Sultans, is visible throughout.

Unfortunately the history withered in the later Middle Ages, and notices from that period down to the 19th century are perfunctory.  The size of the book, even so, can be gauged by the fact that it fills four fascicles of the Patrologia Orientalis, and a further 8 similar sized fascicles in the Cairo continued translation.  All this material is now in Arabic, but some was originally in Coptic.  All of it is online in English here and here.

Beyond that there seem to be few sources.  The other source is the history of which part was published by B.T.A.Evetts as the Churches and Monasteries of Egypt and some neighbouring countries, ascribed to Abu Salih, and which is really by Abu al-Makarim  This portion is online here.  But the work is actually a history, which happens to include sections on churches and monasteries.  I have been writing about this important 13th century source, since I discovered the existence of the whole work in an Arabic edition by Bishop Samuel al-Suryani.  I hope to discover whether an English translation of the whole exists; it seems that the Bishop may have translated at least some of it.

These histories give us a window into the Egyptian church in ancient times, after the ending of our standard histories — Eusebius, Sozomen, Socrates and Evagrius Scholasticus.  The schisms of the 5th century and the collapse of Roman society mean that our knowledge of what happened there tends to be sketchy.  These sources can rectify this, if we let them.  They will tell us what it was like to live under Islam; and how doing so tended to corrupt senior clergymen.

Accounts of 20th century Coptic Christianity seem to be patchy.  A really good book, aimed at the western Christian, does not seem to exist.  Yet Christianity remains strong in Egypt even today, in a situation very like that of the times of Ibn Laqlaq.  The Sunday School movement of the early 20th century has led to a renewal among the Copts.  Coptic Orthodox monasticism is thriving, and monasteries are being reopened.  Interest in Coptic studies is increasing all the time.  Islamic violence — malevolent, yet somehow feeble — remains a problem, as it has done for centuries.  But a true picture of what God has been doing among the Copts has never reached me.  I wish there was one!

(This post has been written to give some context on my posts on Coptic and Egyptian Arabic Literature to the general visitor, who might otherwise find himself wondering just why anyone cares about some bloke named Abu al-Makarim!)

Share

English translation of the Coptic history of Al-Makarim?

The medieval coptic history attributed to Abu Salih by the first editor, B.T.A. Evetts, was published in a complete form by Bishop Samuel al-Suriani in Egypt, in five parts and two volumes.  I learn today that he may also have completed an English translation, available from the St. Shenouda Center in the USA.  Their bookstore is here.  Unfortunately the details I have are infuriatingly vague, as are the details on that page.  I wonder if it is true?  If it is complete?

Pity it isn’t online, if so.

Share

How the Moslems handled the defeated Franks

Dioscorus Boles has translated from Arabic into English a hitherto unpublished passage in ‘Abu Salih’ (actually the Coptic writer, Abu’l Makarem) which deals with the plight of the defeated ordinary crusaders in Egypt after the failure of the Second Crusade.  It’s here, in the comments on a post on Michael the Syrian which turned into a discussion of Abu Salih.

I recommend it highly, and I hope that Dioscorus will give us more of this writer.

Share

More on Greek translator

One advantage of translating that fragment from Euthymius Zigabenus a couple of days ago is that it made me look again at my Greek->English translator.  It doesn’t give you a good “translation”; but it did give the tools for any Latinist to get the idea.  So I’m resuming work on it for a bit.  Let’s see where it goes.

Share

Euthymius Zigabenus and the Pericope Adulterae

A comment on this blog led me to wonder who Euthymius Zigabenus was, and then to write a Wikipedia article on him.   He was a 12th century Byzantine monk and commentator on scripture.

In the process I came across this article by Daniel B. Wallace, My favorite passage that’s not in the bible.  Wallace’s argument for removing the passage in John 7 on the woman caught in adultery from the bible is somewhat confused, but this statement caught my eye:

Bruce Metzger, arguably the greatest textual critic of the twentieth century, argued that “No Greek Church Father prior to Euthymius Zigabenus (twelfth century) comments on the passage, and Euthymius declares that the accurate copies of the Gospel do not contain it” (Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart, 1971), pages 219-221).

(Metzger reference at more length here).

As ever in such situations, I find myself wondering what this largely unpublished author actually said.  Does anyone know what the reference is?

UPDATE: James Snapp notes here that Metzger’s statement is mistaken, since Didymus the Blind comments on this pericope, Jerome refers to it existing in numerous Greek mss, and so on. 

UPDATE: I think I have found the reference.  It’s in PG 129, in the commentary on the four gospels, col.1280 C-D.  Here’s the Latin version.

Scire autem oportet, quod ea quae ab hoc loco habentur usque ad eum, quo dicitur: Iterum ergo locutus est illis Jesus dicens: Ego sum lux mundi: in exactoribus exemplaribus, aut non inveniuntur, aut obelo confossa sunt, eo quod illegitima videantur et addita.  Et huius argumentum est quod eorum Chrysostomus nullam omnino fecit mentionem (f) : nobis tamen (g) animus est etiam haec declarare, quod utilitate non careant, sicut et caput de muliere in adulterio deprehensa, quod inter haec ponitur.

Rough translation, not very accurate at the end I expect:

But it is necessary to know that the things which are found from this place to that where it is said: Therefore Jesus again spoke of these things saying, I am the light of the world: in the more exact copies, these are either not found, or marked with a star, because they seem illegitimate and added.  And the argument for this is because Chrysostom makes no mention anywhere of this; but for us we must also declare that this, because it is not without usefulness, is the chapter on the woman taken in adultery, which is placed between these.

I hesitate to try to transcribe the Greek from Migne, since I can hardly read it in the copy I have.  Here it is (starts at second paragraph): anyone with more Greek than me care to transcribe it?

Euthymius Zigabenus on the Pericope
Euthymius Zigabenus on the Pericope
Share

A Coptic fragment of Eusebius

Wanted: people who know Coptic and would like 10c a word to translate it!  There are quite a few fragments of Eusebius in the coptic catena of De Lagarde, and I’d like to get them all translated into English.  A friend has just completed the second one — which was 134 words long.  But there’s plenty more to do.

Interestingly the same catena has a fragment from Apollinaris, on Luke 1.  Clearly the fact that a writer was a heretic was not that important in the catenas.

Share

Manuel Paleologus, Dialogue with a Learned Persian, uploaded

For some months I’ve been translating the work that got Pope Benedict into so much trouble a year or two back; Dialogue 7 of the Dialogues with a Learned Moslem by Manuel II Paleologus.  It’s been hard going, because I have found the arguments really tedious.  I’ve now accepted that I will never manage to do all 37 chapters of this, and have decided to stop, and upload what I have managed to do.

Chapters 1-18 are now online here.  The remark quoted by the pope comes early on, and the rest gives quite enough to see the context of the discussion.

Share

Papias on Judas Iscariot, as reported by Apollinaris of Laodicea

Few will be aware that there is a passage in Cramer’s catena ascribed to Apollinaris of Laodicea which quotes from the fourth book of Papias on the fate of Judas.  Indeed there are two passages; one from the catena on Matthew (on ch. 27), and another from the catena on Acts (on ch. 1), although in fact it is the same passage quoted at different lengths.  The text of one can be found here

Judas did not die by hanging, but lived on, having been cut down before choking. And this the Acts of the Apostles makes clear, that falling headlong his middle burst and his bowels poured forth. And Papias the disciple of John records this most clearly, saying thus in the fourth of the Exegeses of the Words of the Lord:

and then one of two versions:

Judas walked about as an example of godlessness in this world, having been bloated so much in the flesh that he could not go through where a chariot goes easily, indeed not even his swollen head by itself. For the lids of his eyes, they say, were so puffed up that he could not see the light, and his own eyes could not be seen, not even by a physician with optics, such depth had they from the outer apparent surface. And his genitalia appeared more disgusting and greater than all formlessness, and he bore through them from his whole body flowing pus and worms, and to his shame these things alone were forced [out]. And after many tortures and torments, they say, when he had come to his end in his own place, from the place became deserted and uninhabited until now from the stench, but not even to this day can anyone go by that place unless they pinch their nostrils with their hands, so great did the outflow from his body spread out upon the earth.

or

Judas lived his career in this world as an enormous example of impiety. He was so swollen in the flesh that he could not pass where a wagon could easily pass. Having been crushed by a wagon, his entrails poured out.

The Greek of both may be found on pp.22-30 of Lake’s The Beginning of Christianity (thanks to Andrew Criddle for the reference).  Lake comments that further research in the catenas would probably allow the text to be improved; one may wonder whether anyone has done so since.  He continues:

It will be seen, however, that these versions differ in one very important point. In the catena on Acts the whole story is attributed to Papias; but in the catena on Matthew the quotation from Apollinarius  which contains the extract from Papias ends with the statement that Judas was crushed by a wagon, and a new extract from Apollinarius then begins and gives a more elaborate and gruesome account of the swelling up and death of Judas. These two versions do not agree;  in one the wagon is the cause of death, in the other it is part of the comparison and only mentioned to show the extent to which Judas was swollen. The question is whether the crushing by a wagon or the longer version ia really that of Papias.

The matter cannot be settled with certainty, but J. Rendel Harris has tried to bring the balance of probability to the side of the attribution of the longer version by pointing out in the American Journal of Theology, July 1900, p. 501, that Bar Salibi in his commentary on Acts quotes the passage about the [Greek], and definitely ascribes it to Papias. It is extremely improbable that Bar Salibi used the catena of Andreas, so that this is independent evidence that the passage was taken from Papias by Apollinarius.

If so, Papias described Judas as living after the betrayal, and dying from a disease so terrible that his estate remained unoccupied. Among the symptoms mentioned was extreme swelling, so that a place where a wagon could pass was too narrow for him. This comparison gave rise to  a secondary form of the story which represented Judas as crushed by a wagon. …

On  the other hand, general probability would perhaps suggest that the shorter version is likely to be original If so, the gruesome details and the changed form of the longer version is due to a desire to pile up horrors and to make the death of Judas similar to that of other notoriously evil men, such as Herod the Great or Nadan in the story of Ahikar. To me this seems somewhat the more probable hypothesis. Whichever view be taken, Papias clearly represents a tradition different both from Matthew and from Acts.

Lake continues, examining a lot of early and interesting witnesses on the various explanations of the death of Judas, and how these were harmonised.

It would be nice to know what Dionysius bar-Salibi says.  Note that here again we have a 12th century Syriac author being used as a witness to an ancient text!

Share

Michael the Syrian, vol. 3 of the French translation now online

It’s here:

http://www.archive.org/details/MichelLeSyrien3

The PDF is searchable, and I’ve stuck the raw OCR output in .doc and .htm format there as well.

The other two parts of the French translation are also online (search for Michael the Syrian).

UPDATE: it turns out that pp.44 and 46 are upside down.  I’m reloading a corrected PDF.

Share

Michael the Syrian part 3 – progress report

I’ve now scanned in images of all the pages (around 600) of this monstrously heavy volume — my forearms will never be the same — using Abbyy Finereader 8 to control the scanner.  I scanned in black-and-white at 400 dpi, which is the best for OCR.

I’ve gone through the batch, turning alternate pages the right way up.  I’m now importing it into Finereader 9, which has better OCR and produces smaller PDF’s.

UPDATE (16:30): I’ve created a searchable PDF, which is about 33Mb.  Now starting to upload it to Archive.org.  This can be slow and frustrating, and will probably take all evening.  I’ve also exported the text as .htm and .doc, which I’ll probably place there also.  I haven’t proofed any of the OCR output, but FR9 gives rather better results than FR8, which is what the automatic processes at Archive.org use.

UPDATE (16:36): Good grief.  It uploaded first time.  It’s here: http://www.archive.org/details/MichelLeSyrien3  I’d better add the other formats, then (if it will let me).  It’s not in the searches yet, tho.

UPDATE (16:39): Hmm.  The interface for uploads of extra files has changed.  Somewhat better than it was.  Still very slow, it seems, and not that intuitive.  You can tell it was tested by someone local to the server, and not someone far away from it.

Share