Hippolytus’ Chronicle

I had an email this week from Tom Schmidt, who is about 670 lines of the way through the 1,000 lines of this work.  He says he intends to put his translation of the text online, which is very good news indeed!

He’s also been wondering whether a PhD in Patristics would be an opening to a career.  I had to tell him that I had no idea what careers were like in patristics — I’m a computer programmer, not an academic.  Anyone any thoughts?

My own feeling was that he should become a stockbroker, get rich, retire at 30, and do what he liked then.

Share

Printing the original text of Origen on Ezekiel

I’m now looking at including the original text in any printed version of Origen on Ezekiel.  We’re using the edition by W. Baehrens, published in the GCS 30 (1921) [1], as reprinted in the Sources Chretiennes edition.

According to Wikipedia, Baehrens died in 1929, which is more than 70 years ago and so makes his work out of copyright in the EU (including Germany).  The US copyright position is less clear, but I doubt anyone will care, once it is out of copyright in its ‘home’ country.

So it looks as if I can just use this.

I do wish, tho, that I could actually obtain a copy of Baehrens’ edition!

Share
  1. [1]Origenes Werke VII. Homilien zum Hexateuch (1. Aufl. 1921: W. A. Baehrens)

New book on Early Christian books in Egypt

Papyrologist Roger Bagnall has a book out in September, in which he looks again at the physical books and papyri discovered in Egypt and generally has the drains up on the dates of them.   I only hope it isn’t a bit of revisionism; but I don’t get that sense from the little that I know.

Much of the established knowledge on this subject was done in some really rather splendid articles by T.C.Skeat, who did not seem to share the fear of numbers and statistics endemic in the humanities and consequently produced quite a  lot of hard data.  But much of this was now a long time ago, and a new take on it would be interesting.  Not that I will ever see the book, I suspect, being offline; but such a study ought to be interesting.

Thanks to What’s new in Papyrology for the tip, and more details.  The PDF link to chapter 1 does not seem to work, tho.

Share

Origen update – the ride’s back on

After sleeping on the problem, I’ve decided to continue with the translation of Origen’s Homilies on Ezechiel.  After all, just translating and uploading three would look a little sad, I think.  If my translator is willing to continue, then it will go ahead.  The only difference is that it will be much more difficult for me to sell any copies of a printed edition, so probably means that I just have to accept that I’ll lose the cost of this.  Oh well.  Fortunately I can afford it.

UPDATE: the translator has agreed to continue, and I have received the first draft of homily 3 which I will read over tomorrow night.  And I’ve thought up some possible new sales approaches on printed copies to help with the costs.

Share

Patristic Greek translation tips

On ScribD there is a downloadable PDF by Charles A. Sullivan full of very useful information about working with Patristic Greek, websites, tips, etc.  It’s here.

Thanks to Robert Bedrosian for pointing out that a search for “patristics” and “syriac” will produce results of considerable interest.  The same is true for “coptic”.

You have to register for a free account, and not all material is downloadable; but much is.  I suspect at least some of this is less than legitimate; other material; such as the PDF above, is undoubtedly legal.  I was amused to discover some material from my own websites appeared, reformatted, as well (which is all to the good, of course).

Share

A rival translation of Origen’s Homilies on Ezekiel

Quite by accident I today learn of another projected translation of Origen’s Homilies on Ezekiel.  It’s due to appear in January 2010 as part of the Ancient Christian Writers series, and translated by Thomas Scheck, who has translated several other volumes of Origen’s homilies.  The Amazon advert is here.

Frankly this is a nuisance and a half.  We’ll probably beat that deadline; but who needs two competing translations?  More to the point, is it a sensible thing to do with my money?

Not sure what to do now.

UPDATE: I’ve written to Dr Scheck to ask the status of his work; but from his home page it appears to be complete.

I’ve done some calculations.  The whole lot is about 200 pages of Latin in the SC edition, at $10 per page is $2,000.  Of this, about a quarter is done and indeed paid for.  So we’re talking about a further $1,500.

Perhaps the answer is to go upmarket, and add a Latin text as well as a translation.

Share

Coptic monastic revival – Matta al-Maskeen

I’d very much like to know more about the astonishing revival of monasticism that has taken place among the Copts in modern Egypt.  A central figure is the mysterious Fr. Matta al-Maskeen (various spellings seem to be around).

Quite by chance I’ve stumbled across a digest of translated newspaper articles on him here.  Sadly you have to be a subscriber to access the articles, but the summaries alone are interesting.  The site itself says that

We publish Arab-West Report, an independent weekly electronic magazine. It is dedicated to fostering understanding of the Arab World. We do this partly through summary translations of Arabic newspaper articles into English…

Guys… you’ll foster understanding better if you make it possible for people other than specialists to read the articles!  You need free content, really you do. Make the current year and last year subscription only, and let everyone read before then.

Back to Fr. Matta.  I think there may be a book or two about this renewal by John H. Watson, but I haven’t seen any of them.

The search in Google on “matta al-maskeen monks” brings back such interesting results.  I find there is a Coptic forum here, where the merits (and otherwise) of Fr. Matta are hotly debated.

Share

Agapius once more

Well that was a good day’s work; starting late morning, continuing this afternoon with a couple of breaks, and finishing now — I’ve translated the remainder of Agapius, some 38 pages.   The first draft of the whole work is done!  Frankly I am delighted.

Thankfully I had scanned the page images before I began, presumably whenever I scanned the last chunk.  Then I marked up the pages for scanning, corrected the OCR, and got a French text in an RTF file.  Then I ran it through a programme that split it into sentences.  I took the output and ran it through the machine translator.  Then input both the French and the English into another tool to interleave automatically the French and English sentences.  From there on, it was just a task of working through the file, making the English version correct, and removing the French as I did so.  I suppose it took, what, seven hours?  Hmm… that’s longer than I thought.

Not bad on a day when the outside temperature hit over 27C.

I’m done for today, now; the days when I could work to midnight on Friday and Saturday in order to work on the website are sadly behind me. 

The next stage, when I get some time, is to go through these files, add page numbers, correct awkwardnesses, check things, and so on.  That may be a couple of days work.  But we’re getting close to a free, online English version of Agapius! 

Share

Agapius again

I have resumed work on turning the French translation of Agapius, published by A. Vasiliev in the Patrologia Orientalis, into English.  In fact I never totally halted on this, except when I was working at full speed on the Greek translator.  My work has no scholarly value, but there must be 2bn people who can read English and cannot read French, so I hope that making this freely available will promote interest in this text.

Long term readers will be aware that Agapius was a 10th century Arabic Christian writer, who has left us a world chronicle.  This is best known for supposedly containing a unique version of the so-called Testimonium Flavianum of Josephus; and also has a fragment of Papias not otherwise known.  His work is largely made up of material from earlier chroniclers, mostly Syriac and Byzantine.  The text was published in 600 pages of the PO, in four parts, all of which are now on Archive.org.  I have made a translation of parts 1, 3 and 4, and am halfway through part 2 at the moment *.  The current text is taken from legendary material about Alexander which circulated through the east.  In truth it is quite tedious, but I hope that easier access to this text will promote study of this material.

Here is a sample.  Alexander has just defeated the Indians by rolling red-hot brass elephants (with a coal furnace inside each) into the ranks of the enemy, who happen to be downhill.

The troops of Alexander pursued them in all directions and killed a very great number of them. After this the auxiliary troops of the king of China, agitated and drawn out, came to the king of India, with their tired beasts of burden. They halted in the camp of the Indians without movement or resources. Alexander, who was unaware of their situation, thought, after having seen their camp, that this was a trick on their part. So he gathered his philosophers and said to them: “You have already seen with which speed their reinforcements arrived and what a state of exhaustion we are in; [you see] that we have fewer resources than they do. Yesterday, at nightfall, we had massacred them and made them perish. But hardly has the day begun, and their army has returned more numerous than before. What is your opinion on this, our situation and our position?” While they were reflecting, the oldest of their philosophers said: “I believe that we must attack them and fight them next Tuesday.” However this opinion was pronounced on Wednesday, seven days before Tuesday.

In Agapius, Alexander is always hanging around after battles, and asking his philosophers what he should do next.  Of course the Arabic word using is probably hakeem; usually translated “doctor”, but often “philosopher”, and in any case a learned man of some sort, of the kind that might be met with in the Arabian nights in the Bazaar.  The word might even mean “magician” or “sorceror”, as Sinbad the Sailor found to his cost.  There is an Arabic correspondance of Alexander and Aristotle, in which the former seeks ways to defeat the Persians, and the latter advises him on spells and incantations to do so!

In a sense all this is tedious.  Yet in another sense it is salutary to be reminded that the rise of superstition in the west during the Dark Ages was paralleled also in the East, even without the barbarian invasions.

* Postscript: I was translating away and suddenly found myself at the end of the chunk.  I divided each part of Agapius into three chunks, you see, each of 50 pages.  So I have in fact completed two-thirds of part 2.  Only another 38 pages to go!

Share