Origen: Homilies on Ezekiel translation underway

The project to translate the homilies of Origen and put them online is underway.  A scholar wrote to me over the weekend about this, and I have commissioned him to translate all of the Homilies on Ezekiel, which have never received an English translation at all.  The Homilies on Numbers have never been translated into English either, but these are three times as long, and I only have the last volume of the SC edition.

The first 5 pages of the first homily have already been done as a sample, and been approved.  We’re using the Sources Chrétiennes text as a basis (itself a reprint of the GCS text).

He also sent me a digest of what translations of the homilies already exist, which is very useful and I reproduce here.  Any additions and corrections would be welcome!

One of the Numbers homilies is included in the “Classics of Western Spirituality” volume of Origen, and there is a compilation by Tollinton – Selections from the Commentaries and Homilies of Origen (SPCK, 1929); I’m not sure what it has in it.

ENGLISH
Genesis and Exodus (R. E. Heine – FotC, 1982)
Leviticus 1-16 (G. W. Barkley – FotC, 1990)
Joshua (B. J. Bruce, C. White – FotC, 2002)
Judges (E. D. Lauro – FotC, 2009)
Song of Songs (R. P. Lawson – ACW, 1988 / 1978)
Jeremiah + 1 Kings 28 (J. C. Smith – FotC, 1998)
Luke (J. T. Lienhard – FotC, 1996)

Selections from the Commentaries and Homilies… (R. B. Tollinton, 1929)

FRENCH
Genesis (L. Doutreleau – SC, 1976)
Exodus (H. de Lubac – SC, 1947)
Leviticus (M. Borret – SC, 1981)
Numbers (vol. 1:  Doutreleau [et al.] – SC, 1996; vol. 2:  Doutreleau – SC, 1999; vol. 3:  Doutreleau – SC, 2001)
Joshua (A. Jaubert – SC, 2000; Jaubert – SC, 1960)
Judges (SC, 1993)
Samuel (SC, 1986)
Psalms 36-38 (SC, 1995)
Song of Songs (O. Rousseau – SC, 1966)
Jeremiah (SC, 1976-77)
Ezekiel (M. Borret – SC, 1989)
Luke (SC, 1962)

ITALIAN
Genesis and Exodus (G. Gentili, 1976)
Exodus (M. I. Danieli, 1981)
Psalms (74 Homilies on…:  1993)
Psalms 36-38 (E. Prinzivalli, 1991)
Song of Songs (M. Simonetti, 1998)
Isaiah (M. I. Danieli, 1996)

SPANISH
Exodus (1992)

GERMAN
Jeremiah [the ones preserved in Gk] (E. Schadel, 1980)
Jeremiah [10 homilies] (E. Klostermann, 1903)
Luke (H. J. Sieben, 1991-2)

Share

Damascius in Photius

Volume 6 of Rene Henry’s edition of the Bibliotheca of Photius arrived this morning.  The first codex in it is a review and summary of Damascius, Life of Isidore.  This now lost work was written by the 6th century Neo-Platonist philosopher, about his predecessor as head of the school at Athens.  I obtained it, as it is said to contain details about the cult of Attis.

The text is a rambling one, full of interesting historical and mythological details.   Here is one, from p.34:

131.  At Hierapolis in Phrygia there is a temple of Apollo and under the temple a subterranean fissue descends, which exhales lethal vapours.  It is  impossible to pass this gulf without danger, even for birds, and everyone who enters it dies.  But the author says that it is possible for initiates to descend into the crevasse itself and stay there without injury.  The author says that he himself and the philosopher Dorus, led by curiosity, descended into it and returned unharmed.  The author says, “I then slept at Hierapolis and in a dream it seemed to me that I was Attis and that, by the order of the Great Mother of the gods, I was celebrating what is called the festival of the Hilaria; this dream signified our liberation from Hades.  On returning to Aphrodisias, I recounted to Asclepiodotus the vision that I had in the dream.  And he, full of admiration for what had happened to me, recounted to me, not “a dream for a dream”, but a great marvel in exchange for a little one.

He said in fact that in his youth he had gone to that place to study the nature of it.  He had rolled his mantle two and three times around his nostrils so that in the event of frequent fumes, he could breathe not the poisoned and deleterious air but pure and safe air which he had brought with him captured in his mantle.  Proceeding thus, he entered on the descent, following a current of hot water which came out from there, and ran the length of the inaccessible crevasse.  All the same he didn’t get to the bottom of the descent, because the access to it was cut off by the abundance of water and the passage was impossible to an ordinary man, but the one descending, possessed by the divinity, was carried to the bottom.  Asclepiodotus then climbed back up from that place without injury thanks to his ingenuity.  Later he even tried to recreate the lethal air using various ingredients.

It would be interesting to know if any such crevasse is found today at Pessinus.   No doubt the fissure was volcanic, the fumes were likely to cause asphyxiation, and those overcome no doubt did dream, influenced by their surroundings.  Did the Attis myth owe its being to the actions of some early priest of Cybele accidentally mutilating himself while imagining himself with the Great Mother?   

Share

May 2009 Bloodsucker Award – the German Bible Society

I am pleased to announce a winner for the Bloodsucker Award this month — the German Bible Society! 

Their successful entry was their emails demanding that various open-source projects which use the 10-year old morphologised Greek New Testament be abandoned, on the grounds that they “own” the text of the Greek New Testament.

When I announced this award, I described the criterion as follows:

I will award it, ad hoc, to institutions in receipt of state funding which in order to make money violate their primary directive; to make books available and promote learning.

I don’t know whether the GBS receives state money, although in Germany religious bodies often do.  But it does enjoy charitable status in order to promote learning and study of the scriptures, and so falls within the general area — abuse of public funding in order to make money instead of doing its job.

Share

More on “copyright” of the Greek New Testament

Still quite angry about the actions of the German Bible Society in claiming copyright of the work of the apostles.  I’ve been looking around the web for comment. 

The best comment I have seen is that the text can only be copyright if the scholars who produced it did their work badly.  Their intention was NOT to create an “original creative work”!

If the German Bible Society believes that it is not issuing the work of the apostles, but of Mr. Aland — to the extent that it is an original, creative work — and that no-one else has the work of the apostles, then I would like to see them say so!

But the most interesting comment was by Stan Gundry of Zondervan, here.

I am not a copyright attorney myself, but I have had lengthy phone conversations with a lawyer who is credited with being the best in the USA. Here’s the deal, at least according to USA copyright law. Ancient texts such as those we are dealing with in the OT (Hebrew/Aramaic) and NT (Greek) are in the public domain and are not protected by copyright. In fact (and this is controversial), even the critical texts as reconstructed by textual critics cannot be protected by enforceable copyrights. The textual critical apparatus has a somewhat better claim to copyright, but to the extent that such an apparatus is a catalog of information, my sources tell me that any claim to an enforceable copyright is weakened. “Sweat equity” in the recreation of ancient texts is not sufficient to establish copyright. It takes sweat equity to create a phone book, but you cannot copyright a phone book. This is not something that the United Bible Society or the German Bible Society wants to hear or agrees to, this is what our lawyer consultants have told us.

Peter Kirk has two posts full of common sense on this also.  Among other things he points out that the Germans have not actually issued take-down demands, and we shouldn’t act as if they have until they do. 

 

Share

More on John the Lydian

It seems that at least some of the Tuebner editions of the works of John the Lydian are also on Google books. Daniel Abosso has written to tell me so, and to point out that the Bonn series text is defective, and the Latin translation sometimes quite wrong.  Here is the link (from a search for “lydi Wünsch”):

I still hope to get De Mensibus online.

Share

More on the Homilies of Origen

Comments on my post asking how to get an English translation of the Homilies of Origen were enthusiastic.  So I think we will conduct a little experiment with this one, and see if we can get somewhere. 

Today I have written to an academic/publishing person I know, and asked if they can find us a translator.  They have the contacts, and I am reasonably optimistic.  I’ve suggested a price of 3-4 p (UK = about 5-7 cents US) per word of Latin — because English and French translations already exist as a guide, reducing the labour — but negotiable (well, you have to be realistic).  I’d specify a condition that the first bit is done as a sample, and nothing is owed unless the sample is satisfactory.

I have also suggested no-one is committed beyond one homily at a time, neither the translator nor ourselves.  That reduces the size of financial risk and commitment down to something trivial.  We can always stop at any point, in other words; homilies we translate are an advance on nothing; those we don’t get to, well, we’re no worse off than now.  Of course I hope to do the lot!

Money comes from me in the first instance.  A couple of commenters stated their willingness to donate — much appreciated.  What I suggest is that we donate for a homily, and get our name on the bottom as “translation made possible by a grant from xxx” (or whatever wording you like).  A condition of the project is that everything becomes public domain. 

That’s all the project mechanics that I can think of; now, where to start?

I suggest the homilies on Genesis, unless anyone has a better idea? 

There are 16 homilies on Genesis.  A French edition in the Sources Chretiennes series exists, critical text and translation.  (And I have a copy!) 

Some numbers: the first homily, on creation, is 52 pages (i.e. 26 pages of Latin), about 8 words a line, 30 lines a page, i.e. 240 words a page, = 6,240 words, or about $400.  That’s a  big price, for a big homily; indeed the biggest of those on Genesis, which don’t otherwise run to more than around 20-30 pages (i.e. 10-15 pages of Latin, or about $200 each).  But I can stand that, as the price of the experiment.

Let’s see whether we can get a translator.

Share

What to do about offline Origen?

The homilies of Origen are all offline.  This is because the 19th century translators of the Ante-Nicene Christian Library (repackaged as the Ante-Nicene Fathers later) were selling their translations by subscription, and couldn’t get enough subscribers to translate these works.  Of 574 homilies, only 186 have survived, mostly in Latin translations by either Rufinus or Jerome.

Quite a few have been translated in various series during the 20th century.  But under our accursed copyright laws, these remain offline and inaccessible to ordinary mortals.

From time to time, I wonder what to do about this.  What can be done, I wonder?

I suppose that I could commission someone to make a translation.  But this would be costly, and also wasteful.  I hate the idea of spending my hard-earned to produce a translation of Origen’s homilies, when so many ancient texts remain untranslated.

I’ve toyed with the idea of getting someone who knows Latin to take a modern critical edition of the Latin text, and whatever translations exist in English, and produce a copyright-free version that way.  It’s always quicker and easier to translate something when someone else has done the heavy lifting and produced a first version.  I wouldn’t care whether the result was of publishable quality, so long as it was fairly true to the original.  But… who would I ask?  I could make such a thing myself fairly easily if laboriously, if I had time, but I don’t.

If I were a billionaire, of course, I would just buy the companies that own the existing versions, give the texts away, and then sell on the companies.  But I am not.

Are there any other alternatives?  It is deeply frustrating.  What can be done?

Share

Works of Origen extant in Greek

In the introduction to the CUA translation of Origen’s Homilies on Jeremiah, it states that only the following works  of Origen have survived in Greek: several sections of the Commentary on John; several sections of the Commentary on Matthew; Contra Celsum; On Prayer; Exhortation to Martyrdom; Dialogue with Heracleides; 20 homilies on Jeremiah; the homily on 1 Kings (1 Samuel) 28 (the Witch of Endor); plus a bunch of fragments from places like the Philocalia.  The remainder survive only in translation, mostly in Latin.

Share

New Hypatia movie

There’s going to be is a movie made about Hypatia, the late fourth-century Neo-Platonist and friend of Synesius who was lynched after venturing into Alexandrian politics.

Let’s welcome it.  It should stir up interest in late antiquity, particularly if they can make the Byzantine world glow with light and colour.  It doesn’t really matter if a shoal of false impressions get created.  What we need to think of is the impressionable teenagers staring open-mouthed at the screen and thinking “Wow! I want to know more about that.”  Some will go on to become academics, more will buy books about the subject, and a few will get rich in the stock market and fund archaeological expeditions.

Looks as if Cyril of Alexandria is being cast as the baddie — he’s going to be played by Actor-With-An-Arab-Name (i.e. Not One Of Us), while Hypatia will be played by the distinctly anglo-saxon Rachel Weisz.  But I can live with that, if the directors can; some of those Greeks may get quite shirty if a favourite saint is demonised, and they can be aggressive when they put their minds to it!

Update: The movie is called Agora and has already been made. A trailer exists here; with all the titles in Italian!  Thanks to Christopher Ecclestone for the link.

Share