Eusebius, Quaestiones ad Stephanum/Marinum under way again

It seems like ages since I last reported on this project to produce a professional-standard English translation of the Gospel questions and solutions of Eusebius of Caesarea.  The translation of the Greek was completed early this year, but needed revision. 

The translator of the Greek has now begun the process of revision of the translation.  This was definitely necessary, as the process of translating all the fragments from catenae revealed areas where the text of the main witness was defective, or had not been correctly understood.  So it seems possible that by the autumn the Greek will be completely done.

The Syriac and Coptic fragments begin to seem as if they will never be completed.  It seems impossible for me to find anyone who will undertake to do them, and then actually do it!  I may have to publish what I have, and just accept the fact that I can’t get this done.  Shame.

Share

Nau’s version of the Syriac life of Shenouda now online

I’ve hastily uploaded my translation of the short Syriac life of Shenouda, published by Nau, here.  I really need to add a short preface, but I just don’t have the time at this moment.

Share

More on Shenouda and the “Two Ways”

The Arabic life of Shenouda is briefly discussed in van de Sandt and Flusser’s The Didache: Its Jewish Sources and its Place in Early Judaism and Christianity(Fortress, 2002), chapter 2, pp. 66-67.  Their note is so useful that I think we had better see it, as we start to look at this text:

THE ARABIC LIFE OF SHENOUTE

Shenoute (Sinuthius) was an abbot of the famous White Monastery of Atripe in Upper Egypt.43 When he died around 466 at the age of 118, his life was written by his successor, the abba Besa. In the form of a memorial speech, Besa idolizes the personality of his great teacher and idealizes his achievements. The account, which was thus a hagiography rather than an ordinary biography, was written in Sahidic Coptic and served as a source for translations into Syriac, Arabic and the Bohairic dialect. The text in the Bohairic dialect dates from the Middle Ages and was first published by Emile Amelineau 44 in the late nineteenth century and again by Iohannes Leipoldt in 1906.45 For our present study, the Arabic text of the Life of Shenoute is of significance because only this translation includes a version of the Two Ways. After the publication of the Arabic text as a whole by E. Amelineau 46 in 1888, it was L.E. Iselin who identified the very beginning of this hagiography as a form of the Two Ways instruction.47

The Two Ways form in the Arabic Life of Shenoute, like the Apostolic Church Order, leaves out the materials which are presented in Doctr./Did 4:9-14. This does not mean, however, that the Arabic version was indebted in this respect to ACO. For ACO (and the Epitome for that matter) omits the Way of Death passage as well, which in an abbreviated shape is present in the Arabic version. Another outstanding feature in this design of the Two Ways is that the “te/kvov” sayings are not limited to the passage that corresponds with Doctr./Did 3.1-6. In the Life of Shenoute, the hearers/readers are addressed as “my son” from the phrase which runs parallel to Doct./Did 2:6 and this stylistic device (with exceptions in the parallel passages to3:9-10; 4 :7) is maintained as far as the saying analoguous to 4:8. However, the distinctive repetitive pattern which characterizes all five literary units in Doctr./Did 3:1-6 is lacking here. Finally, the present form of the writing, referring to “Jesus Christ” (cf. the parallel item in Doctr./Did 2:5 and, possibly, in 4:14c) and “Jesus'” (cf. id., 4:7), shows some obvious instances of Christian editing.

Amelineau supposed that the Arabic text of the Life of Shenoute is a faithful translation from the Sahidic Coptic original. Modern scholarship, however, no longer accepts thus view and believes that the Arabic Life represents an adaptation and elaboration of the Sahidic Coptic archetype.48 The revision may date from the late seventh century. Besa (or “Visa” in the Arabic version), on the other hand, composed his original in the second half of the fifth century. It is clear that these data concerning the process of tradition and transmission do not inspire confidence with regard to a well-founded judgment on the earlier shape of the present text. This much is clear, however, that the monks in the White Monastery in Atripe had a Coptic version of the Two Ways at their disposal.49 This version was not a secondary elaboration of this instruction, like, for example, the Apostolic Church Order. For despite the additions, omissions, and alterations, the Arabic text has many terms in common with the Doctr./Did 1:1 -5:150 and these agreements largely occur in the same sequence. The Coptic Two Ways treatise as seen in the Arabic translation betrays a feature of its primitiviness in omitting the evangelical section of Did 1:35b-2:1. It may thus be considered a witness to a Two Ways form that circulated independently of the Didache and was closely related to the one in the Doctrina.

43 For the following, see Quasten, Patrology 3, 185-187; Altaner-Stuiber, Patrologie, 268-269; Bell, Besa: The Life of Shenoute, 1-35 (Introduction); Davis, ‘The Didache and early Monasticism’, 353-358.
44 Memoires 4.1, 1-91: ‘Vie de Schnoudi’.
45 We had only access to the following publication: Leipoldt, Sinuthii Vita Bohairice (1951). A Latin translation (completed by L.T. Lefort) is found in Wiesmann. Sinuthii Vita Bohairice (1951).
46Memoires. 4.1: Monuments, 289-478 and for the Two Ways, see esp. 291-296.
47Eine bisher unbekannte Version des ersten Teiles der “Apostellehre” (1895) with a German translation from A. Heusler. An English translation of the Life’s Two Ways section (“from the rendition of the French translation by Emile C. Amelineau”) is found in Davis, ‘The Didache and early Monasti­cism’. 365-367.
48 See Bell. Besa: The Life of Shenoute. 4. For the view of Amelineau. cf. Memoires 4.1: Monuments. I.II-LVIII.
49 Cf. also Davis. ‘The Didache and early monasticism’. 35 8.
50 Goodspeed traced seventy-seven corresponding items; cf. ‘The Didache’. 237.

It is pleasing to learn from the footnotes that even these professional academics had difficulty locating copies of Amelineau’s work!  I think that there are copies in Cambridge, and I will try to obtain a copy when I go up there in July.

The scribe Besa is called “Visa” in the Syriac life published by Nau which I have translated and will put online.  This I found slightly confusing, while I was translating, since I was also making a claim against the French National Library on my credit card at the time.

Thanks to Brandon W for letting me have a copy of this, in response to my previous post.

Share

The “Two Ways” in the Arabic Life of Shenouda

We’re all familiar with the material common to the Didache and the Epistle of Barnabas, known as the Two Ways.  However it seems from a note at CCEL that this material also appears in the Arabic version of a hagiographical text called the “Life of Shenouda the Archimandrite”.  This text exists in multiple Coptic and Syriac versions as well, all somewhat different.

From this source I learn the following:

The Life of St. Shenouda was recorded by his close disciple St. Besa, shortly after his repose. It was done in Sahidic Coptic but only the Bohairic translation survived intact in a 10th century AD manuscript. Some Sahidic fragments have been identified and published. There is also, a more expanded version extant in Arabic as well as one similar to the Bohairic surviving in Ethiopic. The Coptic Text was edited by Dr. Johannes Leipoldt from Vatican Copt. LXVI, ff. 19r-82r (CML 55C). It was translated in French by Prof. E. C. Amelineau, in latin by Prof. Weitzmann (?), and in English by Dr. D. N. Bell. The excerpts provided below are from the English translation.


Bibliography

Abd an-Nur Seifin, History of the Great Saint Anba Shenouda the Archimandrite. Alexandria 1959 (In Arabic)
Amelineau, E. C., Les Moines Egyptiens: Vie de Schenoudi. Paris: Leroux, 1898
Amelineau, E. C., Oeuvres de Schenoudi: Texte Copte et Traduction Francaise. 2 vols. Paris: Leroux, 1907-14
Basset, R. Le Synaxaire Arabe Jacobite. Patrologia Orientalis vol 17 no. 3, Paris, 1923 (Entry under the 7th of Abib)
Bell, D. N. The Life of Shenoute by Besa. Michigan: Cistercian Publications, 1983
Bell, D. N., Shenoute the Great: The Struggle with Satan. Cistercian Studies, 21, 1986, 177-85
Bethune-Baker, J. F., The Date of the Death of Nestorius: Schenute, Zacharias, Evagrius. Journal of Theological Studies, 9, 1908, 601-5
Brakke, D. Shenute: On Cleaving to Profitable Things. Orientalia Lovaniensia Periodica 20, 1989, 115-41
Burmester, O. The Homilies or Exhortation of the Holy Week Lectionary. Museon 45, 1932, 21-70
Butcher, E. L., The Story of the Church of Egypt. vol. 1 London, 1897.
Chassinat, E. Le Quatrieme Livre des Entretiene et Epitres de Shenouti, MIFAO v.23Cairo, 1911
Emmel, S., Shenoute’s Literary Corpus Ph.D. Dissertation, Yale University 1993

A look in Graf’s Geschichte der christilichen arabischen Literatur would give more info on the Arabic version, I suspect. My copy is at home, tho.

A search on Gallica.bnf.fr reveals “Une version syriaque inédite de la vie de Schenoudi, par F. Nau,… – E. Leroux (Paris) – 1900“. This includes Syriac text and a French translation (about 12 short pages in length). It also draws a tree of the relationship of the various versions.  In the introduction, Nau says that Amelineau published the Coptic life and an Arabic life, with French translation, of which the copies above were reprints, in Memoires publies par les membres de la mission archaeologique francaise au Caire, tome IV.

Unfortunately, despite the industry of Amelineau, none of these versions are online.  This is a pity, since we could usefully have a translation of it.

I’ve translated into English the Syriac version published by Nau, and will upload it soon.  But it does not contain the two ways.

Share

Latin translation of John Lydus

I was looking at the edition of John the Lydian, here.  I had not realised that the Bonn Scriptores Historiae Byzantinae editions came with Latin translations at the bottom of the page.  This makes things much easier for those of us whose Latin is much better than our Greek. 

Share

All the hot chicks love Indiana Jones

Occasionally I wonder whether scholars have all been shot through the brains before receiving tenure.  But then I read an article which cheers the heart.  This from Dan Shoup at Archaeology hits the nail on the head.

On that note, I offer you two propositions about the discipline.

1) In the popular imagination, archaeology is a form of science fiction.

2) Archaeologists should embrace this, and start writing science fiction that promotes their vision of the past and agenda for the present.

You heard that right: for most people, archaeology is just a flavor of science fiction. And that’s not a bad thing.

Dan has grasped what the role of archaeology in popular culture is.  His article is well worth reading.

But don’t we *envy* the archaeologists?  Their effortless access to the media, their “Indiana Jones” image?  Their state-funding?  Of course we do.  Most scholars of classics or patristics can only dream of such things.

But the cure is in our hands.  We need to communicate better.  We too need to be selling Science Fiction to the masses.  If we want funding, that is.

We’ve coasted, for a long time, on the image of the ivory tower, and the elitism of classics.  But these don’t play nearly as well today as they did when university meant Oxford or Cambridge, where the sons of the gentry went to learn Latin verse.  So what kind of image should we pursue?

For patristrics, we have to ask why patristics scholars make no effort to communicate with the Christians — the natural and normal audience for their work?   The nearest we get is cranks  going out to look for Noah’s ark!  Well, can’t we think of something better?

Share

John Lamoreaux’s Adventures in Christian Arabic

Let’s give a warm welcome to a new blogger, John Lamoreaux, who has just created his own site at johnlamoreaux.org, and started a blog (although I think he ought to use WordPress for the blog bit, so that he gets all the links etc).

John works in the neglected field of Christian literature in the Arabic language.  This contains translations of all sorts of things which have not survived in the original, as well as interesting historical texts.  There’s no proper handbook to the field in English — the only real handbook, Georg Graf’s Geschichte der christlichen arabischen Literatur, in 5 volumes, being in German.

Anyone working in the field is breaking new ground. 

Share

Attis – a useful dissertation

There is online a 1900 dissertation on Cybele and Attis by Grant Showerman, The great mother of the gods, Bulletin of the University of Wisconsin, vol. 1 (1898-1901). p. 219, online here, starting on p. 219, which is very good on ancient literary sources for its statements.  Thanks to Christopher Ecclestone for the link!  Some notes:

Herodian gives (book 1, ch. 11) an account of the origins of the cult of Cybele, although not mentioning Attis.  Pliny the Elder also gives an explanation of the term ‘Gallus’ for the eunuch priests, in NH V.147, VI.4.

He says that the legend of Attis first appears “in the elegiac poet Hermesianax, around 340 BC” (p.240). No reference is given; but about a hundred lines of this otherwise lost writer is preserved by Athenaeus, xiii. 597.  This can be found online here, and Hermesianax starts on p. 953.  However it seems very questionable that any of this really refers to Attis; and a look at Vermaseren, Cybele and Attis, p.111 tells us that he means the statements of Pausanias, which the latter attributes to Hermesianax.

The thesis then lists the four different legends known to us (respectively in Pausanias, Arnobius the Elder, Diodorus Sicilus, Firmicus Maternus).  Different accounts again appear in Ovid, Sallustius and Julian.

An identification of Attis with Adonis is given by Hippolytus, Refutation, V.9, and apparently Socrates HE III.23 refers.  This is a description of the confused system of the Naassenes.  But it tells us little except that the Naassenes were syncretists, or liberals as they prefer to be known today. 

Attis is also referred to  by Theocritus, XX.40 ff.  About the same time, Neathes of Cyzicus wrote something about Attis which is referred by Harpocration the lexicographer as a myth, under ‘Atths’.  Nicander at the start of the 2nd century BC mentions him in the context of the creation of galloi (Alex. 8).

There is clear evidence that Attis was not worshipped at Rome in Republican times; Dionysius of Halicarnassus says (II.19.2)  ca. 30 BC that:

And no festival is observed among them as a day of mourning or by the wearing of black garments and the beating of breasts and the lamentations of women because of the disappearance of deities, such as the Greeks perform in commemorating the rape of Persephonê and the adventures of Dionysus and all the other things of like nature.

whereas such a procession did exist as part of the annual rites of Cybele, for Attis, in imperial times (p.263).  A similar piece of information can be found in the Fasti praenestini (ca. 3 AD). (See article in TAPA 1900, p.46 f).  At this date he was merely a mythological person associated with Cybele, rather than a separate deity.

 In the calendar in the Chronography of 354, on March 22 “arbor intrat” — the sacred tree of Cybele is taken into the sanctuary.  John the Lydian, De Mens. IV, 36, 41 f. gives information on the dates of the festivals.  On March 24 is the “sanguem” in the calendar, labelled elsewhere as “dies sanguinem” (Treb. Poll. Claudius IV).  This was the day when the galli got the chop.

The scholiast on Nicander’s Alex. 8 writes: τοποι ἱεροὶ ὑπογειοι ….. οπου ἐκτεμνόμενοι τὰ μήδεα κατετίθεντο οἱ τῷ αττει καὶ τῇ ῥέᾳ λατρεύοντες. indicating that in the taurobolium, the removal of the bull’s genitals commemorates Attis.

Attis is described by Michael Psellus as the “Phyrgian Zeus” (Peri Onomaton 109), and there is a reference in Arrian.

Share

Ordering from the Vatican library

I’ve never ordered anything from the Vatican library, so this note is for those who have thought about it but never got around to it.

Today I’ve downloaded the PDF order form from here and posted it off, with an order for PDF’s of microfilms (! — all I can afford) of two Vatican mss. of the unpublished history of the Arabic Christian writer Al-Makin.

I’ve ordered a copy of Ms. Vatican Arab 169 (which I mentioned here when discussing complete copies), and, for good measure, a copy of Ms. Vatican Arab 168 (which from this post contains the first half).  I am nervous, tho, that the description in Graf says that the former is folios 1-194r; i.e. around 400 pages, which doesn’t look long enough to me to contain the complete work.  Let’s hope I’m wrong.

The order form is simple and obvious — one of the better examples I’ve seen — and in English.  They intend to do it online, which they indeed should, but the website isn’t quite ready. 

Prices are listed on the form, and are 50 euros for 100 pages, then 20 euros for each chunk of 100 pages thereafter.   Payment is on delivery, apparently; I hope they take credit cards!

I will keep you posted on how this goes, and how easy they are to deal with.

Share

Augustine on Attis and the Galli

Augustine, City of God, book 6, chapter 7:

There are sacred rites of the mother of the gods, in which the beautiful youth Atys, loved by her, and castrated by her through a woman’s jealousy, is deplored by men who have suffered the like calamity, whom they call Galli. …

What good is to be thought of their sacred rites which are concealed in darkness, when those which are brought forth into the light are so detestable? And certainly they themselves have seen what they transact in secret through the agency of mutilated and effeminate men. Yet they have not been able to conceal those same men miserably and vile enervated and corrupted.

Let them persuade whom they can that they transact anything holy through such men, who, they cannot deny, are numbered, and live among their sacred things. We know not what they transact, but we know through whom they transact; for we know what things are transacted on the stage, where never, even in a chorus of harlots, hath one who is mutilated or an effeminate appeared.

And, nevertheless, even these things are acted by vile and infamous characters; for, indeed, they ought not to be acted by men of good character. What, then, are those sacred rites, for the performance of which holiness has chosen such men as not even the obscenity of the stage has admitted?

Share