Oh no! – Philo of Carpasia and his “Letter to Eucarpius” – Part 4

In my last few posts, I’ve tracked down and translated the obscure “Letter to Eucarpius” by Philo of Carpasia.  All well and good, except… it’s not.  While googling yesterday, I discovered that it’s actually found among the Letters of Basil of Caesarea / Basil the Great, where it is letter 42, and directed to a certain Chilo!  Oh no!

The attribution to Philo comes to us only from the two manuscripts.  Yet the same letter is found attributed to Basil in other manuscripts.  In fact one of these manuscripts has a note in the margin, saying that it isn’t by Basil either, but by St Nilus.

Well, mea culpa, mea maxime culpa.  What I should have done, clearly, was to search the Thesaurus Linguae Graecae for the opening words of the letter.

Having said this, I don’t feel too bad that I forgot to do so.  Because I have just done that search, and each time it failed.  Yet I knew that they were the same!  In the end I just browsed to Basil Letter 42, and then I found out why the searches failed.  Here’s the start of the Greek of Philo:

And here is the beginning of the TLG text of Basil, Letter 42:

ΠΡΟΣ ΧΙΛΩΝΑ ΤΟΝ ΑΥΤΟΥ ΜΑΘΗΤΗΝ

Σωτηρίου πράγματος αἴτιος γενήσομαί σοι  <missing word>, ὦ γνήσιε ἀδελφέ, εἰ ἡδέως συμβουλευθείης παρ’ ἡμῶν τὰ πρακτέα, μάλιστα περὶ ὧν ἡμᾶς αὐτὸς παρεκάλεσας συμβουλεῦσαί σοι. Τὸ μὲν γὰρ κατάρξασθαι τοῦ μονήρους βίου πολλοῖς ἴσως τετόλμηται, τὸ δὲ ἀξίως ἐπιτελέσαι ὀλίγοις τάχα που πεπόνηται. Καὶ πάντως οὐκ ἐν προθέσει μόνον τὸ τέλος ὑπάρχει, ἀλλ’ ἐν τῷ τέλει τὸ κέρδος τῶν πεπονημένων. Οὐκοῦν οὐδὲν ὄφελος τοῖς μὴ πρὸς τὸ τοῦ σκοποῦ τέλος ἐπειγομένοις, ἄχρι δὲ τῆς ἀρχῆς μόνης ἱστῶσι τὸν τῶν μοναχῶν βίον· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ καταγέλαστον καταλιμπάνουσι τὴν ἑαυτῶν πρόθεσιν, ἀνανδρίας καὶ ἀβουλίας παρὰ τῶν ἔξωθεν ἐγκαλούμενοι. Φησὶ γὰρ καὶ ὁ Κύριος περὶ τῶν τοιούτων. «Τίς, βουλόμενος πύργον οἰκοδομῆσαι, οὐχὶ πρῶτον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει τὰ πρὸς ἀπαρτισμόν; μή ποτε, θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ

I’ve highlighted the differences in the first sentence: quite enough to frustrate my search!

The actual author of the letter is unclear.  From googling, I find that there is a general feeling that letters 42-46 are a group that belong together, which, if by Basil, must precede his ordination as bishop. I am told that letter 42 is not found in any “ancient manuscripts” of Basil’s letters, but first in Paris 967 of 1377 AD; and that MS “Paris Regius 2895” – whatever that now is – has a note “Some attribute this to the holy Nilus”.  It also appears in several manuscripts of the homilies.[1]  I don’t think that this is the place to go into the arguments for Nilus or Basil.

Oh well!  It was fun to do anyway!

Share
  1. [1]Basil, Letters vol. 1, in: Fathers of the Church 13 (1951), p.102, note 1.

Philo of Carpasia and his “Letter to Eucarpius” – Part 3 – Translation

I’ve now made a translation from the modern Greek version of Philo of Carpasia’s Letter to Eucarpius, using a mixture of ChatGPT and Google Translate.  Unfortunately I had no access to an electronic text of the ancient Greek, but I was able to scan the modern Greek and work with that.  As usual, I make the results public domain.  Use them in any way you like!  Update 24/09/24: This is also Letter 42 of Basil. See here.

Philo, Bishop of Carpasia, Letter to Eucarpius

1. I shall become a mediator for you in a matter of salvation, my true brother, if you gladly accept our advice on what you should do, especially regarding the things you yourself asked us to advise you about. For, although perhaps many have dared to begin this solitary life, it seems to me that few have bothered to sustain it worthily to the end. And the objective of it is not just the intention, but the objective is the reward of the effort.  So there is no benefit to those who rush to reach the end of the goal while they remain merely at the beginning of the solitary life, and instead abandon it and become a laughing-stock, and are accused by outsiders of cowardice and vacillation.  For the Lord says about such people, “Who, wanting to build a tower, does not first sit down and calculate if he has the means to complete it, lest, after laying its foundation and not being able to finish it, passers-by begin to mock him, saying that this man started to build and was unable to finish?”[Luke 14:28]

Therefore let (those at) the beginning maintain a steady progress along this course, which hastens to reach the goal of the good deeds.  For the bravest athlete, Paul, teaches us this with his own achievement: not to rest on our past good deeds but to move forward day by day, saying, “Forgetting what lies behind and straining forward to what lies ahead, I press on toward the goal to win the prize of the heavenly calling.” [Phil. 3:13-16]  Such is the whole life of men —to be not content with what they have achieved, but to delight in what is to come.  For what’s the use of yesterday’s full stomach, if today the stomach is hungry for lack of food?  Similarly, there is no profit for the soul for yesterday’s achievement if today’s act of righteousness is lacking. “For in whatever state I find you,” he says, “so I will judge you.”[1]

So the toil of the righteous man is in vain, and the way of repentance of the sinner is irreproachable.  So it is with both of them, the end (of the righteous man), who fell from the best to the worst? and of the other (the sinner), who changed from the worst to the best.  You can see these things also in the prophet Ezekiel, who declares with the Lord’s mouth, “For if the righteous person strays and sins, I will not remember the righteous deeds that he did earlier, but he will die in his sin.” [Ez. 8:24]  And again, he says, “And I will not remember the sins of the sinner, and if he turns to the right way and does justice, he will live in this righteousness.” [Ez. 18:21-3]

For where then is Gehazi’s great companionship with Elisha, who, because of his greed, brought leprosy upon himself?  And what was the benefit of Solomon’s immense wisdom and the great favour he previously received from God, since he later fell into idolatry because of his obsession with women?  Even the blessed David was not left blameless by pride, for the wrong he did to Uriah.  But the fall of Judas from the better to the worse would be sufficient for anyone living in obedience with God to avoid such errors; he, who for so many years was a disciple of the Lord, later, for a minor offence, sold his teacher and bought for himself a noose.

2. This, then, let it be known to you, brother, that it is not he who begins well and then comes to evil, who is righteous before God, but he who ends well, this is the righteous before God. Therefore brother, do not give sleep to your eyes, nor slumber to your eyelids, “so that you may escape like a gazelle from the hunter’s trap, like a bird from the fowler’s snare.” [Prov. 6:5, Ps. 124:7]  Be careful, for “you are stepping among snares, and walking on the battlements of a high wall,” [Sirach 9:13] and for this reason, a fall is not without danger for the one who falls.  Therefore do not stretch yourself immediately to the extreme of asceticism, especially if you do not have confidence in yourself, so that you do not get dizzy and fall from the height of asceticism.  For it is better to climb little by little, progressing step by step toward the height of your achievements, rather than descending step by step because of the weakening of your strength, which is reprehensible and even harmful to the soul.  So free yourself little by little from the pleasures of life, eliminating each habit from yourself, for fear that, if you drop them all at once, you bring upon yourself a flood of temptations.  But when you overcome one passion or one pleasure, take your stand against the next, and in this way, you will easily conquer all pleasures.  For though pleasure is one word, its forms are many.

3. So, my brother, be patient in every temptation—for the faithful are tested with various temptations—they are tested with accusations, earthly losses, lies, disobedience, slanders, persecutions; by these and similar things, the faithful are tested. Do not be reckless in your words, nor argumentative, quarrelsome, vain, or ostentatious, but dignified; not a chatterbox, always eager not to teach but to be taught, as these faults bring you no benefit.  Do not concern yourself with the life of the world, as the Psalm says, “that my mouth may not speak the works of men”; [Ps. 17:4] for he who delights in speaking of the deeds of sinners immediately stirs up thoughts of pleasures against himself.  Do not neglect reading, especially the New Testament.  “Examine everything and judge, hold onto what is good, avoid every evil thing.” [1 Thess. 5:21-22]  Everything is permissible for you, but not everything is beneficial. [1 Cor. 10:23]

Therefore, with those you meet and with those with whom you associate, be in all things blameless, cheerful, loving, gentle, and humble.  Avoid gold as a treacherous enemy of the soul, and the father of sin, and the ally of the devil.  Avoid pleasures, pursue self-control, train your body to endure hard work and your soul to patiently bear trials, with the conviction that the perfect separation of soul and body is a release from every evil.  Always seek to learn about the lives of the righteous, for in this way you will find benefit for your soul.

Do not be fond of traveling or wandering around villages or cities, and do not leave your place under the pretext that you need something; for when you leave your place, maybe you will also leave behind your way of life.  Do not seek out the favour of the crowd, nor be a lover of dancing, nor a friend of the cities, but rather be a friend of solitude, always remaining unmovable in your dwelling, considering prayer and psalmody your work.  Don’t make hospitality hard because of a lack of luxurious foods, but be content with the necessities of the monastic life, and do not accept anything more than those from anyone; and don’t be greedy, not because gold is inherently bad, but because, for those who have a passion for it, it becomes evil.

Don’t make yourself a slave to greed under the pretext of helping the poor; and if someone brings you money for the poor and you know of people who are in need, advise the one who brought the money to take it directly to the brothers who are in need, in case the acceptance of the money stain your conscience.

4. But above all, wait for the enjoyment of the eternal blessings, of which all the saints have become partakers. And you, weighing everything with the scales of the mind, should put pious reasoning in the place of devil-thoughts, especially when a wicked thought arises and says to you:

“What is the benefit of your life in this desert place?  And what have you gained from your withdrawal from human society?  Haven’t you seen the God-appointed bishops of the churches of God, holy men, socializing with others and effortlessly celebrating the spiritual festivals, from which there is much benefit, especially for those who attend them?  For there, explanations of proverbial riddles are made, interpretations of apostolic teachings, listening to theology, and encounters with spiritual brothers, all of which offer great benefit to those who meet together, as they witness Christian conduct.  But you have alienated yourself from so many great blessings and sit here like a wild man, equal to the beasts; because here you see a lot of desolation, not a little inhumanity, lack of teaching, separation from brothers, and much idleness concerning God’s commandment.”

5. When, therefore, the wicked thought disturbs you with such seemingly reasonable arguments, you should counter it with pious reasoning based on your own experience, saying to it:

“Since you assert that the things of the world are good, well, that is why I live here, because I judged myself unworthy of the good things of the world, for, in the middle of its good things, the bad is always present.  For when in the past I was present at spiritual festivals, I did with difficulty meet a brother who seemed to fear God, but in fact was possessed by the devil, and I heard from him beautifully spoken words, lying myths, and behaviour that deceived those present.  I also met others after him—thieves, liars, many greedy and tyrannical people, many who were full of pride.  I saw the vulgar gesturing of drunkards, the blood of the oppressed; I saw the beauty of women, which tormented my chastity.  And though I escaped the act of fornication, I still stained my purity with the desires of my heart.  Though I heard many edifying words, I found no teacher whose works were worthy of their words.  I also heard countless songs, the obnoxious voices of foolish talk and indescribable profanity, the tears of those who were robbed, the cries of those captured and forcibly taken away by tyrants, the sighs of the tormented, the lamentations of the wronged; for sighs and lamentations follow the wronged to reveal the endurance of the poor.  And I saw that it was not a spiritual festival, but a stormy and troubled sea that sought to engulf everyone with its waves.

Tell me then, O wicked thought and demon of fleeting pleasure and vanity, what is the benefit to me from seeing and hearing all these things, since I was not strong enough to help any wronged person, nor could I stop the violence of the wrongdoers, nor was it permitted for me to correct the guilty, who, together with the others, might have destroyed me as well?  For, just as a little clean water disappears in much mud, so I was.  The few things that we think is good to do in the lives of men are overshadowed by the multitude of evils.  What, then, is my benefit?  To lose my soul.

That is why I go and live in the mountains;  ‘like a sparrow, I have escaped from the snare of the hunters’ [Ps. 124:7] through the grace of Christ.  For in this desert I live, O wicked thought, where the Lord dwelt with divine favour. Here is the oak of Mamre, under which the Lord appeared to Abraham.  Here was the heavenly ladder and the army of angels that appeared to Jacob; here is the desert in which the people were purified and given the law, and thus entered the land promised by God.  Here Moses saw God; here is Mount Carmel, where Elijah lived and became pleasing to God.  Here is the desert in which the blessed John, eating locusts, preached repentance to the people.  Here is the Mount of Olives, where Christ went up and prayed, teaching us to pray alone; for He says, ‘Where two or three are gathered in My name, there I am among them.’ [Mt. 18:20] Here is the ‘narrow and difficult path that leads to life’; [Mt. 7:14] here are teachers and prophets who ‘wander in deserts and mountains, in caves and holes in the ground’; [Heb. 11:38] here are apostles and evangelists, and the monastic life of desert dwellers.

These things, uncorrupted, I have accepted, and they have been commanded by the martyrs of Christ and the righteous one, so that I can say confidently: ‘By means of the words of Your lips, I have kept to difficult paths’; [Ps. 17:4] for I have understood that the God-beloved Abraham obeyed the voice of God and dwelt in the desert, that the simple Isaac was oppressed, that the patriarch Jacob was exiled, that the wise Joseph was sold, that the three champions of endurance fought in the fire, that the devout Daniel was thrown a second time into the lions’ den, that the outspoken Jeremiah was cast into a pit of mud, that Isaiah, the seer of mysteries, was sawn in two, that John, the reprover of adultery, was beheaded, that Peter was crucified upside down, that Paul was persecuted constantly and imprisoned and then beheaded, that the rest of the apostles and the martyrs of Christ were killed in various ways.  And to avoid being long-winded, even our saviour Christ was crucified for our sake, to give us life through His death and to anoint us all with patience, and through patience to draw us to Himself.

Therefore, I hasten toward Him and His Father and the Holy Spirit, striving to be found genuine, having judged myself unworthy of the good things of the world; for I am not for the world, but the world is for me.”

6. So think about these things and pursue them seriously and willingly, and according to the saying, “Fight for the truth until death.” [Eccles. 4:28] Indeed the Apostle Paul says, “Take heed, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God; but exhort one another daily, while it is called ‘Today,’ lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin” [Heb. 3:12-3] —for “Today” means all the time of our life.

If you live in this way, my brother, you will also save yourself and you will give joy to us and you will glorify God, whose glory and power are forever and ever. Amen.

Share
  1. [1]This is an apocryphal saying of Jesus, found in Justin, Dialogue with Tryphon 47; Clem. Alex. Quis Dives Salvetur 40, John Climacus, The Ladder 7, Life of Antony 15, Ps.Josephus Contra Graecos/Discourse to the Greeks on Hades 8, and others.

Who was Philo of Carpasia and why do we care?

The name of Philo of Carpasia is known to… practically nobody. [1]  I’d never heard it until a couple of weeks ago, when I learned that a long section of his Commentary on the Song of Songs existed in a manuscript in Ge`ez, classical Ethiopian, and indeed has been printed with Italian translation.[2]

This Carpasia or Karpasia – or even Karpathos, apparently – was an ancient Greek town in the Karpas peninsula of Cyprus, and this Philo was ordained bishop there by Epiphanius of Salamis in the late 4th century AD.  We know this from chapter 49 of the hagiographical Vita of Epiphanius[3], an unusual text in four sections, where the opening section is from notes by Epiphanius’ disciple John, but the remainder somewhat later by an otherwise unknown Polybius of the 5-6th century.  Unfortunately c. 49 is by the latter.

The Suda tells us that a “Philo of Karpathos” composed a Commentary on the Song of Songs, and we have 10 Greek manuscripts listed in the Pinakes database which contain such a commentary which attribute it to “Philo of Carpasia”.  One in Modena is 12th century; Vaticanus Barb. gr. 334 (13th century) is online here.  Two more are 15-16th century, and the rest are later.

Vat. barb. gr. 334, fol. 1r (excerpt showing the author)

There are also extracts from the Commentary in the medieval Greek bible commentaries, the catenae, and four passages in Cosmas Indicopleustes in his Christian Topography  10, 57-8.

As well as the Greek manuscripts, we have an ancient translation of the work into Latin.  This was made in the 6th century at the request of Cassiodorus.  It is preserved in a single manuscript of… the 6th century, which must therefore have a fair chance of being the autograph or copied directly from it.  This ancient manuscript is online, MS Vaticanus latinus 5704.  Comparison of the Latin with the Greek reveals that the Greek text has been abbreviated in places.  Unfortunately Cassiodorus thought that the commentary was composed by Epiphanius of Cyprus, as he says in his Institutions, book 1, 5:4. After mentioning  commentaries on the Song of Songs by Origen, as translated by Jerome and Rufinus, he adds:

Post quos Epiphanius antistes Cyprius totum librum Graeco sermone uno volumine sub brevitate complexus est.  Hunc nos ut alios in Latinam linguam par amicum nostrum virum disertissimum Epiphanium fecimus Domino iuvante transferri.

After them, Epiphanius, bishop of Cyprus, treated the whole book in one brief volume in Greek. I have had this book like others translated into Latin with the Lord’s aid by my learned friend Epiphanius.[4]

Thus on folio 4v the Vatican manuscript states: Incipit expositio Epiphanii episcopi Cyprii in Canticis Canticorum.

The ancient Latin translation is important in biblical studies because it quotes from the Old Latin text of Song of Songs, itself not well preserved.[5]

There are extracts from the Commentary in an Old Slavonic catena known as the “Commentary of Philo.”  These seem to come from the catenae.[6]  The Ge`ez text seems to be from the original full Greek text, although the translator apparently struggled to translate the ideas from the Greek text into the less flexible Semitic language of Ethiopian.

There is no modern critical edition of the Greek text, although the ancient Latin translation was critically edited with an Italian translation by A. Ceresa-Gastaldo.[7]  The 1750 editio princeps by Foggini is online here, which appeared in Rome under the title S. Epiphani Salaminis in Cypro episcopi Commentarium in Canticum Canticorum.

The Greek text of the Commentary was first printed in 1772 in Rome by Giacomelli, 1772, Philonis episcopi Carpasii enarratio in Canticum Canticorum, with notes and his own translation into Latin.  It is online here. This edition is reproduced in PG40, cols. 27-154.  The same text was reprinted by without notes by K. Hadjioannos / [Chatzēiōannou, Kyriakos], Ἡ ἀρχαία Κύπρος εἰς τὰς Ἑλληνικὰς πήγας / Hē archaia Kypros eis tas Hellēnikas pēgas, vol. 3, Leucosia: Ekd. Hieras Archiepiskopēs Kyprou (1975), together with a modern Greek translation.

A couple of bits of the Commentary have been translated into English by Brian Duvick, and are accessible on Academia.edu here and here.

There are two very useful articles on the Commentary by S. Sagot (1981)[8] and M.A.Barbara (2019).[9]

We also have two Greek manuscripts containing the Letter to Eucarpius by Philo of Carpasia.  I will post a translation of this shortly. Update 24/09/24: This is also Letter 42 of Basil. See here.

Finally there are also two fragments of an Ecclesiastical History by a certain Philo (CPG 7512) preserved in works ascribed to Anastasius of Sinai (7th century).   A recent article and edition argues that the author should be identified with Philo of Carpasia.[10]

Share
  1. [1]For more information, please consult the marvellous article by Solange Sagot, ‘Une récente édition du “Commentaire sur le Cantique des Cantiques” de Philon de Carpasia’, in: Vigiliae Christianae 35 (1981), pp.358-376.  JSTOR. (http://www.jstor.org/stable/1582998.
  2. [2]Details in Tedros Abraham, “The Gǝʿǝz Version of Philo of Carpasia’s Commentary on Canticle of Canticles 1:2-14a: Introductory Notes”, in: Aethiopica 15 (2013), 22-52. PDF download here.
  3. [3]BHG 596-9, PG41, col. 85, English translation forthcoming from Claudia Rapp in the TTH series
  4. [4]Translated by J. Halporn in TTH 42, Liverpool (2004), p.123.
  5. [5]Vide Ceulemans and Dimitrova.
  6. [6]Reinhart Ceulemans, Margaret Dimitrova, “The Slavonic Catena also known as the ‘Commentary of Philo’ and the Greek Catena Hauniensis on the Song of Songs” in: The Literary Legacy of Byzantium: Editions, Translations, and Studies in Honour of Joseph A. Munitiz SJ, Brepols (2019) pp.109-144.  https://doi.org/10.1484/M.SBHC-EB.5.117146
  7. [7] A. Ceresa-Gastaldo, Commento al Cantico dei cantici / [di] Filone di Carpasia ; nell’antica versione latina di Epifanio Scolastico, Series: Corona Patrum 6 (1979).
  8. [8] S. Sagot, “Une récente édition du _Commentaire sur le Cantique des Cantiques_ de Philon de Carpasia” in: Vigiliae Christianae 35 (1981), 358-376
  9. [9] M. A. Barbara, “Note sulle traduzioni latine del Commentario al Cantico dei cantici di Filone di Carpasia,” In: In ricordo di Sandro Leanza.  Giornate di studio di  Letteratura cristiana antica, a cura di M. A. Barbàra – M. R. Petringa, Sicania,  Messina 2019, pp. 41-52. ISBN: 978-88-7268-155-8. Online here.
  10. [10] L. Van Hoof &c, “Philo of Carpasia, Ecclesiastical History (CPG 7512)” in: Revue d’Histoire Ecclésiastique 112 (2017), 35-52. https://doi.org/10.1484/J.RHE.5.113225

From my diary – Philo of Carpasia and his “Letter to Eucarpios” – Part 2

Many thanks indeed to Diego and Matthieu Cassin who both contributed a lot of useful information in response to my last post.  Let me summarise their comments.

It seems that the K. Hadjioannos (1975) edition of Philo of Carpasia’s Letter to Eucarpios is a straight reprint of a text printed by A. Papadopoulos-Kerameus’ in Analekta Hierosolymitikes Stachyologias, vol. 1 (1891), item 16, 393-399, minus the apparatus and biblical references. His text was taken from MS St Sabbas 408 (9-10th c.), folios 34-40.   Interestingly the manuscript leads off with two works by a certain John Carpathius.

The Analekta volume is a collection of texts printed from the Greek Orthodox Patriarchate in Jerusalem and its churches in the surrounding area.  Papadopoulos-Kerameus in fact made a detailed catalogue of the manuscripts at the Patriarchate, which includes manuscripts from the monastery of St Sabbas (or Mar Saba as it is often known).  The Mar Saba manuscript appears in this catalogue in vol. 2 (1894) p.536, entry 3 (online here), although I learn from Pinakes that more up-to-date catalogues also exist.  Apparently microfilms of around half the manuscripts at the patriarchate were made in 1950 by an American expedition.

The marvellous Pinakes database also lists another manuscript of the Letter to Eucarpios here.  It is in Greece, on Mount Athos, in the Iviron monastery.  It is Iviron 673 (numbered 4793 in the Lambros catalogue), and dated to the 14th century.  Here the Letter follows two works by Chrysostom, so clearly the Mar Saba manuscript is not just a straight copy of the Iviron manuscript.

I’ve begun to scan the modern Greek translation of the Letter to Eucarpios.  I don’t know a word of modern Greek, but I thought it possible that Google Translate or ChatGPT might be able to do something with it.  Google Translate certainly attempted it, but the results were not very good.  ChatGPT on the other hand has given a very fluent translation of the whole thing, which I will post once I have tinkered with the output a bit.  At one point in particular the thought is obvious but the raw output obscures it.

The letter is written to a monk who is just starting out on the ascetic life and is despairing, and wondering, “what’s the point?”  The response is more interesting than you might imagine.

Update 24/09/24: This is also Letter 42 of Basil. See here.

Share

From my diary – Philo of Carpasia and his “Letter to Eucarpios” – Part 1

Last week I heard the name of Philo of Carpasia for the first time.  This Philo was ordained bishop of Carpasia in Cyprus by our old friend Epiphanius of Salamis, in the late 4th century.  He is the author of a Commentary on the Song of Songs, CPG 3810.  This is preserved in 10 Greek manuscripts, the earliest 12th and 13th centiry, and half of them 17th century.  There is also an ancient Latin translation of it, made at the order of Cassiodorus in the 6th century, and preserved in a single Vatican manuscript (Vat. lat. 5704) also of the 6th century.  Comparison of the two reveals that the surviving Greek text has been abbreviated a bit.  There’s a text in PG40, 27-154.  The ancient Latin version of this Commentary on the Song of Songs has been edited critically with an Italian translation.

A second work attributed to Philo of Carpasia exists… somewhere.  It’s a Letter to Eucarpios.  It’s not listed in the CPG.  But both the Commentary and the Letter to Eucarpios have been printed with a modern Greek translation in a set of volumes produced in Cyprus: K. Hadjioannos Ἡ ἀρχαία Κύπρος εἰς τὰς Ἑλληνικὰς πήγας / Hē archaia Kypros eis tas Hellēnikas pēgas, vol. 3, Leucosia: Ekd. Hieras Archiepiskopēs Kyprou (1975), where they form an appendix.  The Letter is p..534-545.  The Commentary is just the PG text, I believe.  Update 24/09/24: This is also Letter 42 of Basil. See here.

Fortunately a well-stocked research library lies relatively near.  I spent some of yesterday renewing a reader’s card, and this morning I drove up there to collect it, and to look at the Philo of Carpasia material.  But disaster – the library has a super-duper photocopying/scanning system, all run from a central server, and this was out of action.  The server itself was inaccessible, and although the machines made scanning/copying noises, nothing came out.  Apparently a security fix had been deployed hastily a few months ago, and had caused continual problems over the summer.

This configuration is not at all uncommon in libraries today.  In the IT world we would call it “single point of failure” – one thing going down takes down everything.  I began to wish that the library still had its coin-operated photocopiers!  Less high-tech, but infinitely more resilient.  Sadly the trend in modern society is to introduce ever more technology, whether necessary or not, and in the process make everything very brittle.

What made things worse was that the library staff, although very helpful, thought that things were working, or might be working.   But I think that in reality they knew that they were not working, purely because they were getting a steady stream of people asking for assistance.  It took me quite some time and frustration before I realised that my plans for the day were well and truly frustrated.  Had they been upfront about the problems, then I might have deferred my visit!

Of course I had my smartphone with me.  So, despite all the problems, I could still take photographs.  It wasn’t ideal, because the pages come out curved.  You need to place the book face-down on a plate.  But still I was, with some labour, able to photograph the pages of the Letter to Eucarpios.  But I abandoned any hope of doing more.  Plainly the Fates had taken my thread of life in their fingers and introduced a knot!

Tomorrow I shall look at these photographs and see what can be made out of them.  I sat in the canteen and stared at the proemium, and it looks as if Hadjioannos was reprinting from somewhere else, which he unhelpfully alluded to only vaguely.  We shall see.

Thankfully he prefaced these Greek-only volumes with a page in English:

Share