Did the New Testament influence the text of the Greek Old Testament?

In the course of writing my last post, I came across a curious quotation, which I give as follows, although I have overparagraphed it.  The discussion is about to a “long quotation” in Romans 3:10 f., “made up of a number of passages taken from different parts of the O.T.”:

As a whole this conglomerate of quotations has had a curious history. The quotations in N.T. frequently react upon the text of O.T., and they have done so here: vv. 13-18 got imported bodily into Ps. xiv [xiii LXX] as an appendage to ver. 4 in the ‘common’ text of the LXX (ἠ κοινή, i.e. the unrevised text current in the lime of Origen). They are still found in Codd. ℵa B R U and many cursive MSS. of LXX (om. ℵca A), though the Greek commentators on the Psalms do not recognize them.

From interpolated Mss such as these they found their way into Lat.-Vet, and so into Jerome’s first edition of the Psalter (the ‘Roman’), also into his second edition (the ‘Gallican,’ based upon Origin’s Hexapla, though marked with an obelus after the example of Origen. The obelus dropped out, and they are commonly printed in the Vulgate text of the Psalms, which is practically the Gallican.

From the Vulgate they travelled into Coverdale’s Bible (A.D. 1535); from thence into Matthew’s (Rogers’) Bible, which in the Psalter reproduces Coverdale (A.D. 1537), and also into the ‘Great Bible’ (first issued by Cromwell in 1530, and afterwards with a preface by Cranmer, when it also bears the name of Cranmer’s Bible, in 1540.  The Psalter of the Great Bible was incorporated in the Book of Common Prayer, in which  it was retained as being familiar and smoother to sing, even in the later revision which substituted elsewhere the Authorized Version of 1611.

The editing of the Great Bible was due to Coverdale, who put an * to the passages found in the Vulgate but wanting in the Hebrew. These marks however had the same fate which befell the obeli of Jerome. They were not repeated in the Prayer-Book ; so that English Churchmen still read the interpolated verses in Ps. xiv with nothing to distinguish them from the rest of the text.

Jerome himself was well aware that these verses were no part of the Psalm. In his commentary on Isaiah, lib. XVI, he notes that St. Paul quoted Is. lix. 7, 8 in Ep. to Rom., and he adds, quod multi ignorantes de tertio decimo psalmo sumptum putant, qui versus [στίχοι] in editione Vulgata [i.e. the κοινή of the LXX] additi sunt et in Hebraico non habentur (Hieron. Opp. ed. Migne, iv. 601; comp. the preface to the same book, ibid. col. 568 f.; also the newly discovered Commentarioli in Psalmos, ed. Morin. 1895, p. 24 f.).

I came across this in something called “Romans (International Critical Commentary)” online here.  But it actually comes from W. Sanday and Arthur C. Headlam, A critical and exegetical commentary on the epistle to the Romans (1902), p.77-8, on Rom. 3:9-10. (Online here).

It is not at all improbable that such things should happen.  But this is now very old scholarship.  There must be more recent studies of this phenomenon in the 122 years that have passed since.

Share

Baffled by a liturgical psalter

I’ve just come back from a few days away, staying in an Anglican nunnery.  My girlfriend wanted to attend a retreat there, and my role was to act as chauffeur, factotum, and otherwise to stay out of the way.  Which I did.

I did attend one service, and found myself reading responses from a modern ring-bound book of psalms.  Here is a picture of psalm 1 in that book.

Modern ring-bound psalter

The asterisk in the middle of the line marks a long silent pause, which kept catching me out; and the two sides of the congregation read alternate lines.

Inevitably I found myself wondering what I was looking at.  Often behind modern prayer books there lurks the ghost of very ancient Latin versions.  I already knew that in the Anglican world, the psalter is not from the King James Bible, but rather from Miles Coverdale’s “Great Bible” of 1540 as suitably amended by Cranmer, and this, in a revised form, appeared with the 1662 Book of Common Prayer.  The people were used to it, and it read more smoothly, and so it was retained.  This decision was made in the Savoy Conference of 1661, apparently.

But where does this particular text come from? That’s a modern set of pronouns there.  Nor is this the text in the new “Common Worship” that is being introduced, for that begins with “Blessed”, not “Happy.”  But then this “Common Worship” is trying to get closer to the modern biblical text.

The book that I held in my hand contained no information as to its origins, no ISBN, no printer, nothing.  It was possibly from some ecclesiastical supplier, or even printed themselves from somewhere.

Next I went to the library and started looking at their collection of service books, in the hope of enlightenment.  I pulled down the 1980 Alternative Service Book:

1980 ASB Psalm 1

Well, it’s not this.  We’re still “Blessed.”  But there are now seven verses, not six; verse 3 has been split, and “It’s leaves also shall not wither” is a new sentence.

A modern reprint of the 1662 Book of Common Prayer was no more helpful:

1662 BCP

Again, we are “Blessed.”  The “Happy” version must be a modernisation from somewhere.  Here “His leaf also shall not wither…”

I then went online and found a copy of the 1540 Great Bible:

1540 Great Bible, Psalm 1

This is of course “Blessed”.  There are no verse numbers.  But “His leaf also shall not wither…” appears as a separate sentence.

Eventually I resorted to Google, and I found this page which contains exactly the text above, minus the antiphon.  It informs us that the version is from the 1979 Episcopal Book of Common Prayer.  I found this online at Google Books here, on p.585:

1979 Episcopalian BCP

Psalm 1
Beatus vir qui non abiit

1     Happy are they who have not walked in the counsel of the wicked, *
nor lingered in the way of sinners,
nor sat in the seats of the scornful!
2     Their delight is in the law of the LORD, *
and they meditate on his law day and night.
3     They are like trees planted by streams of water,
bearing fruit in due season, with leaves that do not wither; *
everything they do shall prosper.
4     It is not so with the wicked; *
they are like chaff which the wind blows away.
5     Therefore the wicked shall not stand upright when judgment comes, *
nor the sinner in the council of the righteous.
6     For the LORD knows the way of the righteous, *
but the way of the wicked is doomed.

As far as I can determine, the preceding US Episcopalian prayer book was the 1928, which had the traditional “Blessed” and “His leaf.”

Like most people I know very little about the history of the prayer book, and indeed the history of liturgy.  It was news to me that Cranmer’s prayer books were basically a translation of the medieval “Sarum usage” prayer books, suitably revised for protestant ideas.  These also had a psalter.  Cranmer saved himself effort by using Coverdale’s existing translation.

Coverdale himself knew relatively little Hebrew, and inevitably this made him dependent on the Latin vulgate.  This rather unpleasant site – beware adverts – interleaves the Latin of Jerome’s translation of the Hebrew; the Latin of his translation of the Greek LXX; and the literal Douai translation.  Verse three in Coverdale is illuminated a bit by the comparison:

3.

et erit tamquam lignum transplantatum iuxta rivulos aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omne quod fecerit prosperabitur

et erit tamquam lignum quod plantatum est secus decursus aquarum quod fructum suum dabit in tempore suo et folium eius non defluet et omnia quaecumque faciet prosperabuntur

And he shall be like a tree which is planted near the running waters, which shall bring forth its fruit, in due season. And his leaf shall not fall off: and all whatsoever he shall do shall prosper.

“Folium” is singular, hence “his leaf.”

That was more work than it might have been!

Share

Notae in the margins of Cassiodorus, “Expositio Psalmorum”

An  interesting volume has appeared this year, which unfortunately I have not seen, but that I learned about from Jesse Keskiaho on twitter.  The book is by Evina Steinová, based on her 2016 dissertation (online here, I now find), and now in a revised book form from Brepols here as Notam superponere studui : The Use of Annotation Symbols in the Early Middle Ages (2019).  I understand that it contains an interesting piece on a work by the 6th century statesman-turned-monk Cassiodorus.

Cassiodorus’ commentary on the Psalms, the Expositio Psalmorum (= Clavis Patrum Latinorum no. 900) is a long allegorical commentary based largely on Augustine.  So long a work was set forth in three manuscript volumes each containing the commentary on 50 psalms.  It was completed at the start of 548 and dedicated to Pope Vigilius; and then reworked between 560-70 with marginal “notae” or symbols, which indicate the type of content.[1]  He provided the key to these signs at the beginning of the work.

The Latin text is printed in the Patrologia Latina vol. 70.  A more modern edition by Adriaen was printed in the Corpus Christianorum 97-8 (1958), but Walsh states that it is merely a revision of the PL text, and full of mistakes.  There is an English translation by P.G. Walsh in the Ancient Christian Writers series (in three volumes 50, 51 and 52).  A new edition was intended by James W. Halporn, who published a list of the manuscripts in “The manuscripts of Cassiodorus’ ‘Expositio Psalmorum'” in Traditio 37 (1981), p.388-396 (JSTOR).  I’m unclear that any edition ever appeared, and Halporn died in 2011.  Discussion of the tradition of the text is in Richard N. Bailey, “Bede’s text of Cassiodorus’ Commentary on the Psalms”, JTS 34 (1983), 189-193.

The Patrologia Latina text, infuriatingly, omits the notae, and the introductory list.  Here is the page on which the praefatio ends, and the commentary text begins:

Inevitably the translation by Walsh from this text also omits the notae.

The marginal notae may be seen, however, in a 9th century manuscript now in the Bibliothèque Nationale Français in Paris, shelfmark BNF lat. 14491, originally in the abbey of Saint-Victor in Paris.  This is online here in an exceedingly clear microfilm copy (the download, sadly, is low resolution).  On folio 10, following the “praefatio”, there is a list of the symbols used and their meaning:

Isn’t this gorgeous?  RA = ‘rithmetic.  Mc = music… and a little star, an asterisk = astronomy.  This section appears between the “veniamus” at the end of the praefatio and the heading of the first section of the commentary.  Transcribing as best I can:

Diversas notas more maiorum certis locis aestimabimus effigiendas.  Has cum explanationibus suis subter adiuncximus.  Ut quicquid lector voluerit inquirere per similitudines earum, sine aliqua difficultate debeat invenire.  (We will find that various symbols need to be marked in certain places, according to the custom of the ancients.  We’ve added these with their explanations below.  If any reader wishes to search by using their appearance, they ought to find them without difficulty.)

Hoc in idiomatis. Id est propriis locutionibus legis divinae.   (idioms. i.e. the correct way of speaking of the divine law)
Hoc in dogmatibus. valde necessariis.  (doctrines.  Very necessary)
Hoc in diffinitionibus.  (definitions)
Hoc in schematibus.  (figures)
Hoc in ethimologiis.  (etymologies)
Hoc in interpraetatione nominum.  (the interpretation of names)
Hoc in arte rethorica. (the art of rhetoric)
Hoc in topicis.  (topics)
Hoc in syllogismis.  (syllogisms)
Hoc in arithmetica.  (arithmetic)
Hoc in geometrica. (geometry)
Hoc in musica. (music)
Hoc in astronomia. (astronomy)

Examples of the use of these notae/symbols appear in the same manuscript, starting on the page facing the list of symbols.

In the 10th century Bamburg manuscript, Staatsbibliothek Bamberg Msc.Bibl.56 (online here) we have the first page with this:

I would have made this larger, but I could see no way to download the image; only warnings about the (non-existent) copyright claimed by the German state on the image.

The 9th century Karlsruhe manuscript, Aug. perg. 155, sadly has suffered damage:

Also online is British Library Additional 16962, also 9th century, which is indeed a volume of the work, but of the third volumes: psalms 101-150.

It’s very interesting to see such a scholarly help, I must say.

Share
  1. [1]Halporn, “Mss”, p.388.

A note on the authenticity of Eusebius of Caesarea’s “Commentary on the Psalms”

In Rondeau’s account of ancient Christian commentaries on the psalms,[1] there is naturally a section on the commentary by Eusebius of Caesarea.  It contains an interesting footnote on the authenticity of the text.  But first, a few words about this little known item.

Eusebius is a writer whom we do not usually associate with exegesis.  But his extensive Commentary on Isaiah was rediscovered 60 years ago, and an English translation published in the last decade.  His Commentary on the Psalms has been less fortunate.  The portion devoted to Psalms 51-95, 3 has reached us, in a single manuscript, BNF Paris Coislin 44, which was edited by Montfaucon in the 17th century.[2]  The section on Psalm 37 was transmitted among the works of Basil of Caesarea.[3]

The remainder, however, is known only from extracts preserved in the medieval Greek bible commentaries.  These were composed of chains (catenae) of extracts linked together, with the author’s initial against each extract (but this initial was often corrupted).  Eusebius figures largely in the catenas and so there is a lot of material extant, if somewhat dubious.

Nobody has undertaken a critical edition of any of this material, and the portions derived from catenas are unreliable.  There is no translation of any of it, to the best of my knowledge, other than a translation of the section on psalm 51 made for this site by Andrew Eastbourne.

Now I’ve always had a soft spot for this huge but neglected work, and so I’ve started looking at Rondeau’s description, from which the above is mainly taken.  One of his footnotes caught my eye at once.

Dans la notice Eusèbe de Césarée de certaines encyclopédies, il est insinué que le texte du Coislin. 44 est non de l’Eusèbe authentique et pur, mais de l’Eusèbe caténal, interpolé ou remanié (E. Preuschen, dans Realencyclopädie für protestantische Theologie und Kirche 5, 1898, p. 615; E. Schwartz, dans PW 6, 1907, col 1435; J. Moreau, dans DHGE 15, 1963, col. 1446, et dans RAC 6, 1965, col. 1064). Notre expérience de l’ensemble de l’exégèse antique du Psautier ne confirme pas cette méfiance.

In the article Eusebius of Caesarea in some encyclopedias, it is insinuated that the text of Coislin. 44 is not direct from Eusebius himself, but rather the “Eusebius” of the catenas, i.e. interpolated or reworked. (E. Preuschen, in Realencyclopädie für protestantische Theologie und Kirche 5, 1898, p. 615; E. Schwartz, in PW 6, 1907, col 1435; J. Moreau, in DHGE 15, 1963, col. 1446, and in RAC 6, 1965, col. 1064). Our experience of the entire collection of ancient exegesis of the psalter does not confirm this suspicion.[4]

It is good to hear this.  To cast suspicion on the authenticity of a text is easy; to remove it hard.  The need for an edition and translation of this text is not helped by such suspicions.

UPDATE (17/8/16): There is a critical edition in progress of this work, at the BBAW, headed by Christoph Markschies.  This has been in progress for a while, but I enquired and he kindly wrote back and told me: “The project is still active and the three colleagues mentioned at the website (Bandt, Risch and Villani) are still working hard to produce the first volume (that will be a multi-volume edition …) the next year.”

Which is excellent news, of course.  Now all we need is a team of translators.

Share
  1. [1]Marie-Josephe Rondeau, Les commentaires patristiques du psautier, vol. 1, 1982.
  2. [2]Reprinted as the whole of Patrologia Graeca 23; material on psalms 119-150, edited by Mai, appears in PG 24, cols. 9-76.
  3. [3]Edition in PG 29, columns 194-6 and 202.
  4. [4]Rondeau, l.c., p.64, n.137.

Catenas on the Psalms – two important French works now online!

Great news!  A correspondent writes to say that two important French works on commentaries and catenae on the Psalms are now available online in full:

1) M.-J. Rondeau, Les Commentaires patristiques du Psautier (IIIe-Ve siècles), 2 vols, OCA 219-220, Roma 1982, 1985.

2) G. Dorival, Les chaînes exégétiques grecques sur les Psaumes: contribution à l’étude d’une forme littéraire, 4 vols, Leuven 1986, 1989, 1992, 1995.

These are tremendously useful, and one can only congratulate the publishers, Peeters, and the Pontifical Institute in Rome, respectively.  These highly specialist tomes now stand a chance of being read!

Share

Euthymius Zigabenus, Commentary on the Psalms – draft translation online!

John Raffan has written a comment on another post, which deserves to be much more widely known:

On the topic of translations of Greek patristic texts, I would like to announce that I have made a new edition of the Commentary on the Psalter by Euthymius Zigabenus and have started to make an English translation of the work.

I have posted a draft translation of the Introduction and first 75 Psalms on my academia.edu page.

This, needless to say, is being done without payment or prospect of payment, since commercial demand for such work is essentially non-existent. If, however, anyone would like to sponsor the translation of a patristic work, I would very happily consider the proposition!

Dr Raffan is not kidding: available for download is a complete and rather splendid edition of the Greek, and also the translation in draft.  And, curiously, nobody seems to be aware of it, for it has had only 3 downloads!  Grab yours NOW!

Would somebody like to assist this very worthwhile project?  Surely this should attract a publisher?

Share